L'articolo non è arrivato nella data prevista. Il clt ci informa che il pacco e stato bloccato nell' uffico delle poste italiane che chiedono di pagare la dogana. Chiediamo gentilmnete di procedere con il rimborso, il clt non e piu interesato di ricevere il pacco.prodotto non ritirato, perche spedito con poste italiane che non ha recapitato il pacco
商品は予定された日程で届いていません。cltによれば、貨物はイタリアの郵便局で止められており、郵便局は税関での支払いを求めています。cltは貨物の受領の意思はなく、つきましては、費用負担をお願い致します。商品は配達業務を行わないイタリア郵便局を通じて発送手配されているため、まだ引き渡されていません。
Sono le 23:30 del 22 Giugno e la consegna prevista per il 19 Giugno NON È ANCORA ARRIVATA. PERCHÈ ?È il secondo ordine che tento di effettuare per lo stesso articolo ma ancora SENZA RICEVERE NESSUN PRODOTTO.SPERO PRENDIATE PROVVEDIMENTI SERI.Grazie
現在6月22日23:30ですが、6月19日配達予定の荷物がまだ届いていません。これは同じ物品の2回目のオーダーですが、まだ一度も届いていません。真摯な対応を要望致します。よろしくお願いします。
Non mi riferisco a questo ordine ma al mio precedente monopoly angry birds spielregen che ha le istruzioni in tedesco quindi inutilizzabile. Si possono avere le istruzioni in Italiano
私はこの注文のことを言っているのではなく、その前のアングリーバーズspielregenのことを言っており、それはドイツ語の説明書しかないので使用できません。イタリア語の説明書は入手可能です。
mi sono informata sui costi di spedizione del pacco con spedizione standard tracciabile all'indirizzo in da voi indicato in Giappone e risultano euro 28.00......troppo onerosonella politica dei resi veniva indicata la possibilità di spedire in italia o di essere rimborsati dei costi di resoattendo vostro contatto prima di procedere con la restituzione del prodottograzie
日本の住所からトレース可能なスタンダードの宅配便のサービスについて、28ユーロもかかることがわかったが、あまりに高価です。ルール上イタリアから送付されることを想定しており、その際に返品費用が求償されることになっています。返品の手続きを進めるにあたり、貴方からのご連絡をお待ちしています。ありがとうございます。