The B2C e-commerce space in China is an especially tough one, and Suning – which was founded in 1990 and now has over 700 stores across China – is a late-starter online that has the deep pockets to muscle its way into contention. To get there, it’s up against the electronics, e-books, and other offerings from 360Buy, Dangdang (NYSE:DANG), Amazon’s Z.cn (NASDAQ:AMZN), and fellow big-box retailer Gome (HKG:0493).
中国におけるB2C(企業・一般ユーザ間取引)の電子商取引市場は特に大変な状況だ、そして、1990年に操業して現在中国内に700店舗を保有するSuningは、競争に割って入る財力を背景に、遅ればせながらオンライン市場に参入してきた。競争に打ち勝つためには、360Buy、Dangdang (NYSE:DANG)、AmazonのZ.cn (NASDAQ:AMZN)、そして仲間の巨大な小売業者Gome (HKG:0493)などからの電子機器、電子書籍やその他の商品が障害になるだろう。
India’s E-commerce Giant HomeShop18 Reportedly Looking at U.S. IPOAccording to Reuters, Indian e-commerce juggernaut HomeShop18 is discussing a possible U.S. IPO with institutional investors. The report cites unidentified sources as saying that ‘the process has just begun’ and talks with bankers and investors are underway.
インドの巨大な電子商店街HomeShop18は、米国でのIPOを目指すロイターによると、インドの絶対的な電子商店街であるHomeShop18は機関投資家と、米国でのIPOの可能性について議論をしている。報告によると情報元が不明ではあるが「プロセスは始まったばかり」で銀行家や投資家との議論は進行中であるとのことだ。
HomeShop18 has been pretty productive over the past year, most notably launching a huge online bookstore after its acquisition of CoinJoos.com. But the Indian e-commerce space is indeed an increasingly competetive one, with strong domestic players like Flipkart and SnapDeal, not to mention online retail giant Amazon which launched Junglee.com two months back [1]. Even Wal-Mart is looking to get a piece of the pie, and is reportedly in talks with some e-commerce players about possible partnerships in India.
HomeShop 18は昨年、非常に生産的であった、CoinJoos.comの買収後巨大なオンライン書店サービスを開始したことが最も目立っている。しかし、インドの電子商取引は、あの小売業の巨人Amazonが2ヶ月前に開始したJunglee.com[1]のことを言わなくても、FlipkartやSnapDealなどの国内の協力な競争相手などがおり、特にますます競争的な状況だ。ウォールマートでさえパイを奪い足ろうと虎視眈々で伺っており、インドでのいくつかの電子商取引企業との協業の可能性を探っているとの話だ。
When we spoke to HomeShop18’s CEO Sundeep Malhotra last year, he didn’t appear phased by the increased competition in India, as he feels the market is big enough for all players to grow. Regarding a possible IPO, Malholtra tells Reuters:We have ambitions to get listed and are open to it but it is premature to talk about it now. We cannot give any timeframe on that at the moment.
昨年、HomeShop18のCEOであるSundeep Malhotraに話を聞いたときは、インド国内での競争が激しくなっているとは一言も言わなかった、彼はインドの市場は全ての企業が成長するのに十分大きいと感じているようだ。IPOの可能性については、Malhotraはロイターに以下のように語った。IPOについて話を聞いたり可能性を調べたりすることについては意思を持っているが、今はまだ話すには早すぎる。日程については現時点では教えることはできない。
Currently the e-commerce market in India is said to be worth about $10 billion. But growth is somewhat hampered by poor internet infrastructure, and naturally the potential growth of e-commerce players – including HomeShop18 – hinges on that. Nonetheless consumer confidence is said to be growing, and the average shopper in India is willing to spend much more online than they were in the past.Back in 2010 another Indian company, MakeMyTrip.com (NASDAQ: MMYT) went public with a U.S. IPO, and is currently on the lookout for potential acquisitions in the travel sector in order to improve its product offerings.1. Junglee allows users to buy from other retailers, including HomeShop18.
現在、インドの電子商取引市場は100億米ドルの価値があると言われている。しかし、インターネットの普及が不十分で成長が阻害されており、HomeShop 18を含めた、電子商取引の企業の成長の可能性はそれに依存している。にも関わらず、消費者の信頼は成長していると言われている、インドの平均的な購入者は以前より多くの額をオンラインショップで支払いたいと考えている。2010年に戻ると、MakeMyTrip.com(NASDAQ:MMYT)という別のインド企業が、米国IPOを使って公開した、現在、自身の製品の改善のため、旅行の領域で企業買収の可能性を模索している。1. JungleeはHomeShop 18などの別の小売業者からの商品購入を利用者に許している。
In Wake of March Merger, Youku and Tudou Connect User AccountsChinese video website Youku (NYSE:YOKU) quietly announced late last week that it had made a move to integrate Youku and Tudou accounts, after their giant merger back on March 12. Here at Tech in Asia we’ve been wondering how the two sites would coexist post merger, and whether there would be any tie-ups between the two services, which so far remain as independent video sites.
両社の合併を機にYoukuとTudouのユーザアカウントが結合中国のビデオwebサイトYouku(NYSE:YOKU)は、3月12日の巨大な合併のあとで、先週末にYoukuとTudouのアカウントの統合に向けて動き出したと密かに発表した。Tech in Asiaでは、この2つのサイトが合併後どのように共存していくのか、はたして、これまでそれぞれ独立したビデオサイトとして存在している2つのサービス間で何らかのタイアップが行われるのか、議論されていた。
What this new integration means is that users can use Youku credentials to log in to Tudou, and vice versa. In the future, there will be incrementally improved support for your friend relationships on the platforms, and more synchronized activities as well. Youku already integrates a number of other social services into its video platform for comments and favoriting, such as Sina and Tencent Weibo, Renren, and Kaixin001 (see below).It’s safe to assume that Youku (or Youku/Tudou) doesn’t want to have its services fragmented, so it will be interesting to watch exactly how smoothly this integration goes (I suspect they are playing Barry White on a loop at the offices) and how users on both platforms respond.
この新たな統合が意味するところは、YoukuとTudouの間にログインするときお互いの認証情報が使えるようになるということである。将来的には、友達との関係の管理をプラットフォーム上でできるように徐々に改善されていき、更なる情報の同期も行われるようになる。Youkuはコンテンツや好みに応じるためにビデオプラットフォームに様々なソーシャルサービスを統合してきた、例えば、SinaやTencent Weibo、RenrenやKainin001である(下記を参照)。Youku(あるいは、Youku/Tudou)がサービスの分割を望んでないと仮定するのが安全で、この統合がいかにスムーズに行われるか(バリー・ホワイトを彼らのオフィスで繰り返し流しているだろう)、そしてユーザがどのように反応するかを観察するのは興味深い。
It might be an understatement to say the merger has affected the minor players in China’s video space as well. As far as content licensing goes, word on the street says that Sohu, Tencent, and Baidu’s Qiyi will be teaming up (but not actually merging) to purchase video rights together.Just last night Youku announced that it had signed an exclusive content deal with CBS Studios International for the two television shows Survivor and American’s Next Top Model.
この合併が中国のビデオ関連の弱小企業に影響を与えるというのは、過小評価かもしれない。これまでのコンテンツライセンスの状況をみる限り、巷では、Sohu、Tencent、そしてBaiduのQiyiもビデオの権利を共同で購入するために手を組む(実のところ、合併ではない)らしい。まさに昨夜、YoukuはCBS Studios Internationalと2つのテレビ番組「サバイバー」「アメリカン・ネクスト・トップモデル」の排他的なコンテンツの使用の契約を締結したと発表した。
LinkedIn Announces Latest Asia Push, a New Office in Hong KongLinkedIn (NYSE:LNKD) today announced the opening of a new office in Hong Kong, the company’s ninth office in the Asia Pacific region and 25th office globally. The new office will support the nearly half a million members in Hong Kong, as well as “the millions of members in the North Asia region.”
LinkedInが最新のアジア展開を発表:香港に新支社LinkedIn(NYSE:LNKD)は本日香港に新しい支社を開設したと発表した、この企業のアジア太平洋地域で9番目で、全世界で25番目の支社だ。この新しい支社はおおよそ50万人の香港のメンバーとともに、「北アジア地域の数百万人のメンバー」に対してサポートを行う。
As LinkedIn already has offices in India and Japan, the North Asia reference almost certainly refers to China where the network has over two million members, the third most in the Asia Pacific region after India and Australia. (Note that this is according to the LinkedIn’s ad tool, which I’m going to accept as an approximate indication of the actual regional member counts [1])Overall in the Asia region, LinkedIn claims more than 25 million members as of early February – check the breakdown in the chart on the right – which is a significant portion of its 150 million members around the world.
LinkedInは既に日本とインドに支社を持っているので、北アジアとはほとんど中国のことを言っている。そこには、この交流サイトの200万人を超えるメンバーが参加しており、アジア太平洋地域でインドとアーストラリアに次ぐ3位の地位にある。(この情報は、実際の地域のメンバー数を知るためにおおよその数として採用している、LinkdInの広告ツールによることには注意が必要である。)アジア全体では、LinkedInはこの2月上旬に2,500万人を超えたと発表した。詳細は右側にあるグラフを参照してほしい。これは、世界全体で1億5000万人いるうちのかなりの割合を占めている。
When we spoke with the company’s APAC vice president Arvind Rajan back in February at out Startup Asia event, he noted that the company is “studying” and “thinking about” China, but doesn’t have a presence there yet, adding that it’s an exciting market where many western companies have tried and failed.The Hong Kong office will have about a dozen local staff, according to the company’s announcement. You can check out LinkedIn’s own infographic about its Asia presence below, as well some characteristics about its membership in Hong Kong.
スタートアップ・アジアイベントにて今年の2月に、APAC担当副社長Arvind Rajanに質問したところ、西洋の企業が挑戦しては失敗している興奮すべき市場であるとしたうえで、中国について「検討」や「調査」を行っているが、まだサービスを開始はしていなくと答えた。この会社の発表によると、香港の支社は12名程度の現地スタッフで構成されることになるという。LinkedIn自身が発表しているアジアでのサービス展開状況を、香港におけるメンバーのいくつかの傾向とともに、以下のインフォグラフィックで確認が可能だ。
1. The reason I say approximate is that the ad tool currently lists regional membership totals that when put together, do not actually exceed 25 million. So there’s a discrepancy somewhere. We have previously asked LinkedIn for membership breakdown, but so far we don’t have anything more accurate than its ad tool.
1. 「おおよそ」と言った理由は、広告ツールが現在表示している地域のメバー数を合計しても、2,500万人を超えることがないからだ。だから、どこかに間違いがあるのだろう。以前、LinkedInにメンバー数の詳細を確認したが、今までのところ、広告ツールより正確な情報は何もないのだ。
私は日本語で発送先の住所を記載してしまいました。下記の住所に商品を発送して下さい。宜しくお願いします。私はあなたのアカウントに"paypal"で支払いをしましたので、ご確認ください。丁寧に梱包してできる限り早く商品を発送して下さい。もし追跡番号がありましたら、教えて下さい。発送先は下記の通りです。私は商品が届くのを楽しみにしております。日本への発送は出来ますか?もし出来るのでしたら、送料はいくらでしょうか?お返事をお待ちしてます。
I wrote the receiving address in Japanese.Please send to the address below. Thanks in advance.I paid to your PayPal account, please confirm that.Please package the item carefully, and send it as soon as possible. (もし、もっと急ぐなら、ちょっと強めだが、send it immediately.)If possible, please give me its tracking number.The receiving address is written below;I am looking forward to receiving the item.Can you ship it to Japan?If possible, how much does it take?I am looking forward to your reply.
Amazon Kindle Coming to China Soon?Amazon Kindle’s Chinese Help documentation was spotted on its China site, spurred a new round of speculation as to its rough trip to China – is Kindle coming to China soon, for real this time?Well, Amazon China responded: No comments on rumor. The documentation has been removed as of now.
アマゾンキンドルの中国上陸は間近か?アマゾンキンドルの中国語ヘルプドキュメントが中国サイトにて発見された、その中国への旅のように新たな憶測を呼んでいる。本当に今回、キンドルの中国への上陸は間近なのか?さて、中国アマゾンによると、噂には回答しない、とのことだ。この文書は現在は削除されている。
Not the first time Chinese Kindle fans’ heart shattered by merciless truth. The popular e-reader was rumored to make its presence in China in 2010 as local media broke that an internal document of Amazon China showed Kindle got a Chinese name Jing Du (or Golden Reading), a sign being read as its stepping toes into China. And after nearly two years, Kindle still lingers outside the Middle Kingdom.
中国のキンドルファンが無情な現実に心を砕かれたのは今回が始めてではない。有名な電子リーダーは既に中国のローカルメディアにより、中国版の名前をJing Du(あるいは、ゴールデンリーディング)と報じられており、中国に足を踏み入れているという流れが見られ、2010年に中国で販売されると噂されていた。そして、2年近く後に、キンドルは未だ中央王国の外をふらついている。
As Apple’s recent blockbuster Q2 results implies that China, the second largest market for Apple, has become a powerhouse for the Cupertino-based company’s current revenue and future growth, it’s time for the giant e-tailer to speed up and take Kindle families into China, especially when the growing of tablets (iPad and all those Android tablets included) is hurting e-reader sales, according to a Digitimes Research report.
アップルの最近のQ2における巨額の結果が示すように、アップルの第2の巨大なマーケットである中国は、クパチーノに本社があるこの企業の現在の利益と将来の成長にとって牽引車なっており、Digitimes Researchの報告書が示すように、特にタブレット(iPadやAndroidなど)の成長が電子リーダの販売にとって障害となってきた現状を考えると、巨大小売り企業がキンドル製品を中国に投入を加速する時間がきたということだ。
There’re already many local e-readers with cheap price tag existed in the market, like Shanda’s Bambook and Hanvon’s WISEreader, which accounted for 19.6% and 59.6% respectively of China’s e-reader market in the third quarter of last year, according to a report by Beijing-based technology consultancy AnalysysInternational. Both companies lowered the price of their devices in last year, the cheapest models are available at RMB 499 (about US$ 79).Wang Hanhua, president of Amazon China said in late last year that Kindle for sure is coming to China, with no exact timetable.
ShanadaのBambookやHanvonのWISEreaderなど、たくさんの低価格の中国製電子リーダーが、既に市場にはあふれており、北京に本社がある技術コンサルタントAnalysysInternationalによると、昨年の第三4半期には電子リーダー市場でそれぞれ19.6%と59.6%のシェアを獲得している。両社ともに昨年は製品価格を下げており、一番安いモデルでは499元(79米ドル)で購入可能だ。中国アマゾン社長のWang Hanhuaは、昨年末、キンドルは確実に中国に上陸するが、決まった日程はまだない、と回答している。
Low-End Smartphones Should Democratize Education in Rural ChinaRoughly 70% of China’s population lives in rural China. This also means that more than 70% of China’s students live in rural areas, making up some 160 million students of compulsory education age. With the rapid decline of the price of smartphones to sub-US$80, there is a huge opportunity to distribute and democratize education to China’s poorest and largest population. Armed with a foray of educational applications, smartphones have the capability to be powerful learning tools.
低価格スマートフォンは中国の地方で民主化促進に寄与中国の人口のおおよそ70%は地方に住んでいる。つまり、70%の中国の学生も地方都市に住んでおり、その数で1億6千万人以上の学生が義務教育を受けている。80米ドルを切るような急激な価格低下により、中国内の貧しいが大量にいる人々に配布し、民主化教育に役立てる大きな機会が生まれた。学習アプリケーションの拡大により、スマートフォンは強力な学習ツールになる可能性がある。
Between 2003-2007, the Distance Education Project for Rural Schools (DEPRS) was implemented by the Chinese government to improve the quality of basic education in rural areas of China, especially in the poorer western provinces. It has been referred to as “the largest ICT project in the world up to now” because “it serves a larger population than any other similar projects and therefore will likely start a far-reaching information revolution in China.” Now if the government re-enacted or continued this project, I believe low-end smartphone’s could play a central role.
2003年から2007年にかけて、中国の地方地域の基本教育の質を改善するために、地方地域の学校に対する遠隔教育プロジェクト(DEPRS)が中国政府により実施されており、特に西方の貧しい地域向けに行われている。「このプロジェクトが他のどの類似プロジェクトよりも多くの人々にサービスを提供しており、そのため、チュごくにおける長距離転送の情報革命が始まったと考えられている」ため、「これまでにおけるICTの世界最大のプロジェクト」と参照されている。現在、もし政府がこのプロジェクトを再制定し、継続するのであれば、低価格のスマートフォンが主要な役割を担うことになるとみられる。
I say smartphones would enhance distribution of education, due to the very literal ability to distribute them because they are small and light. As the technology improves, people are starting to use their smartphones more than their laptops. Although laptops become increasingly smaller and lighter, they will not be able to become smaller than smartphones. By greatly subsidizing the cost of smartphones for rural children or their families, it is almost unimaginable what they can and will do with them.
スマートフォンは小さく軽いので、配布するのに非常に向いているため、スマートフォンは教育の拡大に大きく寄与すると考える。技術の改善により、我々はスマートフォンを、ノートパソコンより使うようになってきた。ノートパソコンがさらに小さく軽くなってきているが、スマートフォンより小さくなることはないだろう。地方の子供たちやその家族にスマートフォンの費用を助成することによって、彼らがスマーそれを使って何をするかほとんど想像することができない。