Travel & Communication: By 2020, real-time translation technology may be fully accessible. We’ll see everything from an app on your phone that instantly translates foreign signs and texts to phone conversations that are immediately converted to a listener’s native language, without speakers even knowing the difference. As globalization booms, the language lines will soon be crossed. Business, in particular, stands to benefit enormously from the advancement here, with tech giants such as Google and Microsoft already taking the necessary steps to build such tools, making the need for a premium multilingual workforce obsolete.
トラベル&コミュニケーション:2020年までに、リアルタイム翻訳技術は完全に利用できるようになるかもしれない。外国のサインと文字を瞬時に訳してくれる電話のアプリから、相手がその違いに気付かないまま即座に聞き手の母国語に変換される電話の会話まで、私たちは全て見ることになる。グローバリゼーションが進展するなか、近いうちに、言語の境界線は越えられる。特にビジネスはこの技術の進歩から大きな利益を得ることになる。GoogleやMicrosoftなどの巨大テクノロジー企業は非常に有能な多言語を使いこなす人員を不必要にさせるべく、そのようなツールを作るために必要な手順をすでに踏んでいる。
How to make ecommerce work for Southeast Asia tomorrow (report)Global management consulting firm AT Kearney and the CIMB ASEAN Research Institute recently published a report about removing barriers in Southeast Asia’s ecommerce space. The firms argue that with the ASEAN Economic Community set to come into effect by the end of this year, online retail companies are poised to make a significant impact of the region’s economic development.
eコマースを将来東南アジアで成功させる方法 (レポート)世界的な経営コンサルティング会社であるAT KeareyとCIMB ASEASN Research Instituteは東南アジアのeコマース市場での障壁の除去に関する報告書を最近発表した。年末までにASEAN経済共同体が創設に向かう中、オンライン小売企業は東南アジアの経済成長に大きなインパクトを与える態勢にある、と同社は主張する。
InBody BandThe InBody Band elaborates on the standard health wearable by taking the familiar and adding electrodes in order to measure the body’s composition.The four electrodes work in tandem by measuring bioelectrical impedance, which is often used to measure the body’s water composition, from which fat and muscle content can be derived. Together with the ability to track heart rate, steps taken, and sleep, the InBody Band is able to create a very detailed picture of the body over a period of time. In addition, it can also create call and SMS notifications for added convenience.
InBody BandInBody Bandはよく使われている機能を搭載し、体組成測定用の電極を取り付け、標準的なウェアラブル健康機器を進化させた。4つの電極は、生体電気インピーダンスを測りながら、連絡し合って作用する。生体電気インピーダンスは体脂肪量と筋肉量を割り出すことができる体水分を測定するためによく使われる。InBody Bandは心拍数、歩数、睡眠を記録しながら、一定期間に渡って詳細な体の状況を提供する。さらに、利便制向上のために、電話とSMSの通知機能もある。
China’s Luxury E-Commerce Market to Be Worth $27 Billion in 2013 (INFOGRAPHIC)As we wrote earlier today, China’s e-commerce market looks set to be worth $296 billion in 2013 as China surpasses America to be the world’s top e-commerce market. In that industry, one of the most interesting and international segments is Chinese luxury e-commerce. According to a new report by Washington-based Observer Solutions today, the country’s online luxury sales will be worth an estimated $27 billion this year.For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.
中国の高級ECマーケットは2013年に270億米ドルの市場規模になると予測される。(インフォグラフィック)本日の記事にも書いてあるように、中国のECマーケットは2013年に2960億米ドルの市場規模になると予想され、アメリカを抜き世界一のECマーケットとなる。ECマーケットで 最も興味深い、国際セグメントのひとつが中国の高級ECである。ワシントン発のObserver Solutionsの本日の新レポートによると、中国のオンラインでの高級品取引の売上高は今年270億米ドルと推測される。このような興味深いグラフをもっと見たい方はinfographicシリーズの過去の記事をチェックしてください。
Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in LuxembourgConyac team has just returned from Luxembourg, where we attended the ICT Spring Conference. At the 2-day event we learned about the latest ICT technologies and solutions, listened to inspiring keynotes, met many potential partners and introduced Conyac to the European market.Luxembourg Trade and Investment Office in Tokyo invited us to attend the conference along with 9 other Japanese startups. Our Japanese group was warmly welcomed by members of the Luxembourg Consulate in Tokyo, Japanese Embassy in Luxembourg, government officials, financial experts and local business leaders.
ソーシャル翻訳をヨーロッパへ: ルクセンブルクで開催されたICT Springにコニャックが出席コニャックチームはルクセンブルクで開催されたICT Spring Conferenceに参加し、先ほど戻ってきたところです。私たちはこの二日間のイベントで最新の ICTテクノロジーとソリューションを知り、感銘を受ける基調講演を聴き、たくさんの将来性のあるパートナーに出会い、そしてコニャックをヨーロッパ市場に紹介しました。私たちは東京にあるルクセンブルク貿易投資事務所から他の9社の日本の新興企業と共にそのカンファレンスへ参加するよう勧められました。私たちのグループは現地で在日ルクセンブルク大使館と在ルクセンブルク日本大使館の職員、政府関係者、財政の専門家、そして現地のビジネス・リーダー から暖かく迎えられました。