Conyacサービス終了のお知らせ

Mars16 (mars16) 翻訳実績

5.0 24 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT ビジネス 技術 出版・プレスリリース 旅行・観光 マーケティング IR 財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mars16 英語 → 日本語
原文

Taobao Insurance Unveiled An Insurance Platform for Online Sellers

eyebao, an online insurance platform for online store owners and their employees across Alibaba’s e-commerce properties, is launched today together by Taobao Insurance, the online insurance arm of Alibaba’s Alifinance, and Taikang.com, the online platform of Taikang Life Insurance. Launched in 2000, Taikang.com was one of the first online insurance services in China.

Taobao Insurance are responsible for building the platform and Taikang would provide all the offerings tailored to those online retailers. As for risk management, the platform will take sales performance and other metrics of every store into consideration.

翻訳

Taobao Insuranceはネットセラー向けの保険プラットフォームを公に

eyebaoという、Alibabaのeコマース案件に関わる店主とその従業員向けのネット保険プラットフォームが本日、Alibaba、Alifinanceの保険部門であるTaobao Insurance、そしてTaikang Life InsuranceのオンラインプラットフォームであるTaikang.comとともにローンチされる。2000年にローンチされたTaikang.comは中国で最初のネット保険サービスの一つであった。

Taobao Insuranceはプラットフォームの構築、Taikangはネット小売業者仕様のあらゆるサービスを担当する。 リスクマネジメントについては、このプラットフォームは販売実績、各店舗のその他の計数を考慮に入れる。

mars16 英語 → 日本語
原文

Voice search is becoming more popular then ever. This is no surprise as smartphone penetration and usage continue to grow. According to a recent research done by the Telemetrics. 50 percent of the users in the US start to use a mobile device to search. For certain type of searches such as the nearby restaurants, such figures are even higher. The famous restaurant ratings& reviews service Yelp reported that 59 percent of all their searches are on mobile in Q2 2013.

“But that’s not the only factor behind the uptick in mobile voice search,” said Zhu. He cites the demand for better user interfaces, especially from those who don’t want to rely solely on a touchscreen to interact with their phone.

翻訳

音声による検索はかつてないほど人気が高まっている。これは、スマートフォンの普及や使用が拡大していることを考えれば驚くことではない。Telemetricsが最近行った調査によれば、米国にいるユーザの50%は検索するためにモバイルデバイスの使用を始めたという。近くのレストランといった特定の種類の検索に限れば、この数字はもっと高くなるだろう。レストランの評価・レビューサービスで有名なYelpによれば、2013年第2四半期において全検索の59%はモバイルからであったという。

「しかしながら、モバイルによる音声検索の背後にある要因はこれだけではありません」と、Zhu氏は述べている。彼は、優れたユーザインターフェースに対する需要、特に電話でやり取りするのにタッチスクリーンのみに依存したくない人からの需要について言及している。

mars16 英語 → 日本語
原文

GalaRing G1: Magic Ring Powered by NFC Encryption Technology

GalaRing G1 is the first smart product under the consumer electronic brand GalaGreat, which planned to cover a series of smart gadgets like smart cards, smart wristbands, and smart toys. The product has been opened up for preorder this October with a price tag of 199 yuan ($32.45).

GalaRing G1 features titanium steel structure and covered with calf skin. Inside a normal-sized ring, two NFC chips are embedded. One of them is for digital business card, which contains customizable personal information. Users can exchange their digital business cards with another person by touching smartphones with NFC chips and there is no need to install any apps.

翻訳

GalaRing G1: NFC暗号技術で動作するマジックリング

GalaRing G1は、GalaGreatという家電ブランド下で最初のスマート製品である。これは、スマートカード、スマートリストバンド、スマート玩具といった一連のスマートガジェットをカバーする計画であった。この製品は今年10月の事前予約を受け付けており、価格は199元(32.45米ドル)。

GalaRing G1の特徴は、チタンスチール製、 カバーは子牛革、。ノーマルサイズのリング内には2つのNFCチップが内蔵されている。このうち1つはデジタル名刺用で、カスタマイズ可能な個人情報を収納している。ユーザはこのデジタル名刺をNFCチップ付きのスマートフォンをタッチすることで他人と交換でき、かつ、アプリのインストールは不要である。