Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Mars16 (mars16) 翻訳実績

5.0 24 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT ビジネス 技術 出版・プレスリリース 旅行・観光 マーケティング IR 財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mars16 英語 → 日本語
原文

The rising hardware craze has drawn a spate of Chinese companies to enter the action camera industry. Shenzhen-based drone maker Dji Innovations is planning to introduce hardware with advanced camera features and to build drones with embedded cameras, while GoPro is poised to launch consumer drones to supplement its action camera lineup.

Ezviz, an internet smart video surveillance brand backed by Chinese video monitoring solution provider Hikvision Digital, released an activity camera last year. VIDIT, a similar product developed by a Chinese startup team, is also entering this market.

翻訳

ハードウェアに対する熱狂により、中国はアクションカメラ業界に参入する企業で溢れかえっている。深センを拠点とするドローンメーカーDji Innovationsは、 進化したカメラ機能を備えたハードウェアを導入する計画があり、内蔵カメラのあるドローンを製作している一方、GoProはアクションカメラのラインナップ補完を目的として消費者向けドローンをローンチしようとしている。

中国のビデオモニタリングソリューションプロバイダHikvision Digitalが支援するEzvizというインターネットスマートビデオ監視ブランドは昨年にアクティビティカメラをリリースした。ある中国のスタートアップが開発した類似製品のVIDITもこの市場に参入している。

mars16 英語 → 日本語
原文

For Baidu, it’s about not only connecting information but also connecting services. For example if you open Baidu and input “cinema,” it will tell you what theaters are within 1.1 km of you, what time the movies showing start, what seats are available to buy, and even let you pick a seat and pay directly. A whole series of actions can all be done from within Baidu [Search]. Google hasn’t done this kind of thing. They don’t see it as something they do: ‘we’ll index whatever’s available on the web for you and that’s enough.’ In our eyes, China’s web users don’t care about whether or not these services are Baidu’s responsibility, they just care about whether they can get what they want here [in our search].

翻訳

Baiduについて言えば、当社はただ情報をつなげているだけではありません。サービスもつなげています。例えばあなたがBaiduの画面を開き「映画」と入力すると、1.1キロメートル圏内にどの映画館があり、そこでの映画がいつから上映され、どの座席が空いているかを返します。さらには座席を選択して料金を支払うようなことができます。一連の行動がBaidu(の検索)によって可能となるのです。Googleではこのようなことをしていません。この会社は自分たちがすることだとは思っていないのです。「あなたのためにウェブ上で利用可能な情報はすべて並べます。それで十分ですよね」という態度です。私たちが見るところ、中国のウェブユーザは、こうしたサービスの責任がBaiduにあるのかどうかは気にしていません。ここ(検索)でほしいものが手に入るかどうかだけを気にしているのです。

mars16 英語 → 日本語
原文

In the mobile era, we found that when people searched “cinema”, their ultimate goal wasn’t just to see what movies were out, it was to actually go to the theater and watch a movie. So we thought of a way to satisfy them. We don’t want users to just be getting information here, we want them to get the services [that they’re actually looking for], as that is more convenient for them. Luckily China’s economic development has been quick, so traditional industries are very open and willing to work with internet companies. That’s how we’re able to integrate our IT system with movie theaters. That’s the biggest difference between us and Google in the mobile era.

翻訳

このモバイル時代、ユーザが「映画」と入力するとき、その人の最終目標はただどのような映画が上映されているかを知ることではありません。実際に映画館へ足を運び映画を観ることなのです。だから当社はこうしたユーザを満足させる方法について考えました。ただここで情報を入手してもらうことは望んでいません。(本当に求めている)サービスを利用してもらいたいのです。その方がもっと便利だからです。幸い中国の経済発展のスピードは速いので、既存の業界はオープンな立場でインターネット企業と仕事をしようとする意欲があります。このようにして当社は自社のITシステムを映画館とつなげることができたのです。これこそ、モバイル時代における当社とGoogleとの最大の違いです。

mars16 英語 → 日本語
原文

Magic Leap sheds light on its retina-based augmented-reality 3D displays

Magic Leap is working on a tiny 3D technology that can shine images on your retinas, creating augmented reality that blends the real world with fantasy.

Rachel Metz, who wrote about Magic Leap for MIT Technology Review, explained what the mystery company (a startup that raised $542 million from Google last October) is actually working on and how it differs from other virtual reality projects. It will compete with Sony’s Morpheus, Facebook’s Oculus Rift, and Microsoft’s HoloLens virtual reality and augmented reality technologies.

翻訳

Magic Leapはレティーナをベースとする仮想現実3Dディスプレイに焦点をあてる

Magic Leapは、あなたのレティーナで画像を光らせることのできる小さな3D技術に取り組んでいる。これにより現実世界とファンタジーを組み合わせる仮想現実を作り出すことができる。

MITテクノロジーレビューにMagic Leap のことを書いたRachel Metz氏は、この謎の企業(昨年10月にGoogleから5億4200万米ドルの資金を調達したスタートアップ)が実際に取り組んでいること、他のバーチャルリアリティープロジェクトとの違いについて説明した。これはSonyのMorpheus、FacebookのOculus Rift、そしてMicrosoftのHoloLensというバーチャルリアリティー・仮想現実技術と競合するだろう。