イギリスを拠点としてから約20年。
就学、就業、育児。人生のフェーズの変化とともに、建築デザイン、出版、電子設計、製造、など様々な分野と職種にて、10カ国をまたぎ異なる文化背景のチームを繋ぐ「架け橋」コミュニケーターとして、15年以上、グローバルプロジェクトの実現に関わらせていただいております。
言葉一つをとっても、その意味の解釈やその言葉を選んだ背景は個々に異なります。オリジナルの文章に込められた想いを丁寧に理解し、繊細なニュアンスも含め正確に訳し伝えることに常に重きをおいています。
これまでの日本語と英語を使ってのビジネス経験から得た異文化コミュニケーションのスキルを活用した言語レッスン、加えて、父の脳梗塞後の半身不随・母の末期癌の看護経験から、ヨガ・サウンド・レイキセラビーの資格も活用しながら、言語だけでなく身体そして心理をも含めたコミュニケーションへのケアもお届けします。
A native Japanese speaker based in the UK for around 20 years.
A multi-cultural and multi-functional Project and Operations manager with notable experience in publishing, charity, architecture, and manufacturing.
A self-driven and creative problem solver with good attention to detail and the ability to map issues, design efficient procedures and structures, and deliver desired results.
A passionate communicator and trainer with excellent interpersonal skills and business experience managing diverse projects with global teams at worldwide locations.
In addition, a devoted therapist with deep knowledge of yoga, sound healing, and reiki therapies, gained especially from the experience of serving the paraplegic recovery and the final stage of cancer.
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | Arts | 3年 | 建築雑誌用記事 | |
英語 → 日本語 | エレクトロニクス | 5~10年 | ビジネスメール 議事録作成および翻訳 電子設計および製造関連文書 認定試験関連文書およびメール |
|
日本語 → 英語 | Arts | 5~10年 | 建築雑誌用記事 |
|
日本語 → 英語 | エレクトロニクス | 5~10年 | ビジネスメール 議事録作成および翻訳 電子設計および製造関連文書 認定試験関連文書およびメール |