Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

MK (maikusaba) 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) タイ語
6 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
maikusaba 日本語 → タイ語
原文

お返事ありがとう。
新しい価格はわかりました。それでOKです。

写真を、本メールに添付してあるので、確認してください。

下記の①と②について回答お願いします。

①左と右の商品では、タイルとタイルの間の(石灰の目地の部分の)幅が、違うように見えます。10種類、全ての商品の幅を統一できますか?

②まだタイルとタイルの(石灰の目地の部分の)幅が広すぎます。もう少し狭くできますか?2mm幅にできるだけ近づけてほしいです。

翻訳

ขอบคุณสำหรับการตอบครับ
เข้าใจราคาใหม่และโอเคครับ

รบกวนเช็ครูปถายที่แนบไว้หน่อยครับ

กรุณาตอบกลับคำถามข้อ1กับข้อ2หน่อยครับ

1.ผมมองเห็นสินค้าอันที่ขวากับซ้ายว่าความกว่างของระหว่างกระเบื้องกับกระเบื้อง(เป็นส่วนหนึ่งของการร่วมกันของมะนาว)แตกต่างกันอยู่ครับ
คุณจะสามารถจะร่วมเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันความกว่างของสินค้าทั้งหมด10ชนิดเลยได้ไหมครับ

2.ยังกว่างไปอยู่ความกว่างของระหว่างกระเบื้องกับกระเบื้อง(เป็นส่วนหนึ่งของการร่วมกันของมะนาว) ทำให้เข้าใกล้กันอีกหน่อยได้ไหมครับ
ผมต้องการให้ใกล้ชิดกับความกว่าง2mmมากที่สุดเท่าที่จะทำได้

maikusaba 日本語 → タイ語 ★★★☆☆ 3.0
原文

(※ タイルはここまできれいなものばかりを使わなくてもよいです。
Custardカラーのタイルの品質は、そこまで悪いものは少なかったです。
私がCustardカラーの商品で問題にしていたのは、タイルそのものの品質ではなく、タイルの雑な貼り方です。
Creamカラーの商品については、タイルの品質、タイルの貼り方の両方が悪かったです。改善してください。)


それと、下記の英文の意味がわからないので、タイ語で説明してください。

〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇

翻訳

(*ไม่ต้องใช้กระเบื้องสวยมากขนาดนี้ครับ
อันไหนที่คุณภาพไม่ดีของกระเบื้องสีCustardไม่ค่อยมีอยู่แล้วครับ
ผมมีปัญหาในการติดกระเบื้องเป็นเลอะเทอะ ไม่ใช่ว่าคุณภาพของกระเบื้องเองครับ
สินค้าสีCreamไม่เป็นผลดีทั้งคุณภาพและการติด กรุณาปรับปรุงให้หน่อยครับ)

แล้วไม่เข้าใจความหมายของภาษาอังกฤษด้านล่างนี้ โปรดอธิบายเป็นภาษาไทยให้หน่อยครับ
○○○○

maikusaba 日本語 → タイ語 ★☆☆☆☆ 1.0
原文

返信が遅くなっているのは、翻訳に時間がかかってしまっているからです。
私はいつも、プロの翻訳家に依頼していますが、あなたの送ってくる英文は文法が正しくなく、結局、意味がわからないことが多いです。
今回、送ってもらった英文もぜんぜん意味がわからないです。
もう一度、ネイティブに通じるちゃんとした正しい文法の英文を送ってください。
意味のわからない英文を送ってこられると、翻訳料金も無駄にかかりますし、翻訳家の人にも嫌な顔をされるので、正直、すごくストレスです。
よろしくお願いします。





翻訳

ผมตอบช้าเพราะว่าต้องใช้เวลานานการแปลครับ
ทุกครั้งผมฝากผู้แปลเป็นมืออาชีพแต่ภาษาอังกฤษที่คุณส่งมา ไวยากรณ์มันผิดบ่อยในที่สุดไม่เข้าใจความหมายครับ
ครั้งนี้ก็ไม่เข้าใจว่าหมายความอะไรครับ
ฝากด้วยนะครับ
กรุณาส่งอีเมล์อีกครั้งหน่อยที่ผู้แปลพื้นเมืองก็สามารถเข้าใจได้ครับ
ผมเครียดนิดหน่อยเพราะเสียค่าการแปลและผู้แปลก็ไม่เต็มใจครับ

maikusaba 日本語 → タイ語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

それと、値上げする新しい価格は決まりましたでしょうか?
私は一年前、7ドルで仕入れることを前提に、販売の戦略と日本での売値を考え、
注文することを決めました。
なので、値上げは正直、厳しいです。
ただ、かなり細かい要望にも応えてもらいましたし、あなた達にもちゃんと利益を得てもらって、共に豊かになっていきたいと考えているので、ある程度の値上げは受け入れます。
今、考えている新しい価格を教えてください。


翻訳

แล้วตัดสินขึ้นราคาใหม่แล้วหรือยังครับ
1ปีที่ผ่านมาผมตัดสินใจว่าจะสั่งสินค้านี้ราคา7ดอลลาร์โดยมีกลยุทธ์การขายและราคาขายในตราดญี่ปุ่น
ก็เลยถ้าบอกตรงๆได้ถ้าขึ้นราคาแล้าไม่ค่อยดีนะครับ
แต่เราจะพยายามรับให้ได้เพราะคุณก็พยายามรับความต้องการของเราและผมอยากจะให้คุณได้กำไรเพิ่มและอยากจะพัฒนาซึ่งกันและกัน
ตอนนี้คิดราคาใหม่เท่าไร บอกให้หน่อยครับ