Mae Nagai (maenyan25) 翻訳実績

本人確認未認証
11年以上前
Vancouver
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
maenyan25 英語 → 日本語
原文

Zalo: Vietnam’s Flagship Mobile Messaging App Has Arrived

If Vietnam’s got a heated battle for messaging app dominance, where is the Vietnamese contender? Well, just a few days ago, Zalo released a big update to its mobile messaging app (on Android, iOS and Symbian) and it has been blasting Facebook and Zing Me with marketing. The update has made the app significantly faster, added a VIP microblogging feature, fixed a bunch of bugs that were making the app unstable, and finally added a Retina app icon. I think Vietnam’s finally got a viable product to contest foreign apps like KakaoTalk, WeChat, Line, Whatsapp, and Viber.

翻訳

Zベトナムの主力のモバイルメッセージApp“Zaro”が到着した。

ベトナムが白熱するメッセージApp競争に入り込むとしたら、どこが競争相手になるだろうか。2,3日前ZaroはモバイルメッセージApp(Android,iOS,Symbian対応)の大幅な更新を発表し、FacebookやZing Meの広告で話題を呼んでいる。今回の更新でAppの操作性は格段にスピードアップし、著名人のmicroblogに投稿する機能を新たに追加するとともに、Appに幾度となく起こっていた問題を解決し、更にルティーナディスプレイ対応ののアイコンも追加した。ベトナムはついに海外のKakao Talk,WeChat,Line,Whatsapp,ViberといったAppに対抗できる製品を生み出した。

maenyan25 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Zalo is a combination of Zing and Alo (Vietnamese for hello on the phone). If you look at all of our VNG branding before, it’s Zing Mp3, Zing Me, Zing Game, etc. we always featured the full word, Zing, as prominent. Zing is associated with web services. So Zalo is a step away from that. In fact, the original name for Zalo was going to be Zing Talk, but we decided to forget that. New all the way. Last year, we decided that “mobile first” was a really important strategy for us moving forward. The mobile market in Vietnam is huge and it is also where Facebook is still entering and not dominant. The name symbolizes the departure from the old and moving powerfully into something new.

翻訳

「Zaloという言葉はZing(空切って飛ぶ音、活気やバイタリティーを意味する)とAlo(ベトナム語でもしもしの意味)を組み合わせた言葉です。私たちVNGの以前のブランド製品をご覧いただくと、Zing Mp3、Zing Me、Zing Gameなど、いつもZingという言葉そのものを特徴として使ってきました。Zingはウェブサービスと関連しています。Zaloはそこからは距離を置いています。実際Zaloも以前はZing Talkとなる予定でしたが、すべてを新しくするためその名前からの決別を決めました。昨年、更に飛躍するための重要な計画として、モバイル事業を優先する事を決めました。ベトナムのモバイル市場は大きく、まだFacebookも入ってきている段階で、いまだ主流ではありません。この名前は古いものから旅立ち、何か新しいものに強く向っていく象徴なのです。」

maenyan25 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The big staff reflects this renewal. In true Apple style, the Zalo team poached team members from other projects like Zing Me to build Zalo.

A lot of our users were asking, why hasn’t Zing Me been updated in awhile? It’s because we moved all our efforts into Zalo.

In a way, you could say Zalo is the new face of VNG. The full Zalo team is about 80 people, with 40 engineers and the business development, marketing, design, and backend support. Khai says that one of the reasons the engineering is so big is dealing with scaling and a dedicated push to mobile. Khai elaborates on what aspect of mobile messaging the Zalo team emphasizes most.

翻訳

この沢山の従業員の数は改革を表している。Appleで実際行われていたように、このZaloプロジェクトチームもZing Meといった他のプロジェクトチームからZalo開発のために引き抜かれたのだ。

「沢山のZing Meユーザーから、どうしてしばらくZing Meがアップデートされないのか?とご質問を頂いていました。それは私たちがすべての力をZaloに注いでいたからなのです。」

ある意味で、ZaloはVNG社の新たな側面とも言える。Zaloプロジェクトチームは40名のエンジニアと営業開発部門、マーケティング部門、デザイナーと最終段階のサポート部門の総勢約80名からなっている。Khai氏いわく、エンジニアの数が多い理由の一つとして、縮小の作業やモバイル専用にするための問題を解決をする作業があるからだという。Khai氏はZalo開発チームがモバイルメッセージの持つ側面のどこに力を入れているのか、詳しく説明してくれた。