lyunuyayo 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) ドイツ語 英語
サイエンス 医療
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

Red Alert! Tencent Joins Android App Stores Competition

Lacking of paid apps and additional business models, and facing a tough competition from tens of similar services, as we predicted back in April, most Chinese independent Android app stores will have a hard time sooner or later. GFan is the only one we heard recently raised $5 millions and the others such as NDuoa (early invested by Shanda), eoeMarket etc we don’t even know what they are working on. And we even heard that one popular Android app store has been acquired by a giant at a cheap price (as it’s running out of money). Unfortunately, now the situation is even getting worse, the super giant, Tencent, just released its own Android App Store.

翻訳

緊急警報!Tencentは、Android App Store 競争に参加

有料アプリとさらなるビジネスモデルが不足し、幾重もの類似サービスから厳しい競争にさらされ、4月の予測したとおりに、大部分の中国の独立系Android App Storeが困難な状況になるだろう。GFanは最近聞いた500万ドルを調達した唯一1社であり、他にはNDuoa(Shandaにより早くに投資された)、eoeMarket等といった会社は、われわれは何に取り組んでいるのかえ知らない。人気あるAndroid App Storeが安い価格(資金不足になったような)で巨大企業に買収されたとすら聞いた。残念なことに、状況すらさらに悪化している今、超巨大企業(Tencent)は今まさに自分のAndroid App Storeをリリースした。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

As always, Tencent is very good at the products. Its app store, named Tencent App Center has a nice UI and the user experience is good too. And Tencent is also very smart, unlike other app stores, its App Store comes with friends sharing and commenting feature. In other words, if you log into the app center with your QQ account, you would be able to see what apps have been downloaded by your QQ contacts, and their comments on those apps. You can also rank the app, share it on QQ, email or SMS. The idea is similar to FrienzApp, Chomp, AppGroovs etc but the obviously difference is that Tencent App Center has a hundreds of millions of QQ users already standing by.

翻訳

いつものように、Tencentは製品に関して非常に良い。Tencent App Centerと名付けられたApp Storeには素晴らしいUIがあり、ユーザー体験経験もよい。そして、Tencentも非常にスマートで、他のApp Storeと異なり、そのApp Storeは特徴を共有し、コメントする仲間がついている。言い換えれば、あなたがQQアカウントでApp Centerにログインすると、あなたはどんなアプリがQQ関係者たちによってどんなアプリがダウンロードされたか、それらのアプリに関するコメントを見ることができるだろう。アプリにランクを付けることもでき、QQや電子メール、SMS上で共有できる。アイデアはFrienzApp(Chomp)、AppGroovs等と類似しているが、Tencent App Centerにはすでに待機している何百万ものQQユーザーのうちの100人がいるという明らかな違いがる。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

We're writing to let you know that we are having difficulty processing JCB (exp. 2016/08) payment for the above transaction.

To protect your security and privacy, your issuing bank cannot provide us with information regarding why your credit card was declined. However, we suggest that you double-check the billing address, expiration date and cardholder name that you entered; if entered incorrectly these will sometimes cause a card to decline. There is no need to place a new order as we will automatically try your credit card again.

There are a few steps you can take to make the process faster:

翻訳

上記の取引のお支払いについて、JCB(exp.2016/08)の処理することが困難であることを、文書をもってお知らせいたします。

お客様の保障とプライバシーを保護するために、お客様の発行銀行はお客様のクレジットカードが拒否された理由について、弊社に情報を提示することができません。しかし、弊社はお客様が入力された請求書送付先と有効期限日、会員証保有者名を再確認するようにお願いいたします。これらに誤った入力がされている場合、時々カードが拒否される原因となります。弊社は再びお客様のあなたのクレジットカードを自動的に試行いたしますので、新しく注文しなおす必要はありません。

お客様が処理をより速くするための道が2、3あります。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

1. Verify the payment information for this order is correct (expiration date, billing address, etc). You can update your account and billing information at https://www.xxx

2. Contact your issuing bank using the number on the back of your card to learn more about their policies. Some issuers put restrictions on using credit cards for electronic or internet purchases. Please have the exact dollar amount and details of this purchase when you call the bank.

If paying by credit card is not an option, buy Amazon.com Gift Card claim codes with cash from authorized resellers at a store near you. Visit www.amazon.com/cashgcresellers to learn more.

翻訳

1.この注文の支払情報(有効期限、請求書送付先、その他)が正しいことを確認してださい。お客様、https://www.xxxでお客様のの口座と請求書送付先を更新することができます。

2.契約書について詳しく知るために、お客様のカード裏の数字を使用して、発行銀行に連絡してください。一部の発行者は、電子またはインターネット購入にクレジットカードを使うことを規制しています。お客様が銀行に電話をする際、正確なドル金額とこの購入の詳細を準備してください。

クレジットカードでの支払が選択肢にないならば、お近くのお店で認可再販業者から現金でAmazone.com Gift Card 保険請求コードを購入してください。詳しくは、www.amazon.com/cashgcresellersをご覧ください。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

Innovation Works Closes First Internet-Focused Fund of US$180 Million

With uncertainty and shaky financial figures being constantly reported from America and Europe, it seems the world’s beacon of hope is Asia and more specifically the second biggest economy in the world, China.

This new global power shift has seen nearly every company from every country trying to get a foothold in the lucrative China market. With endless reports of giant foreign companies failing to culturally adapt to China and consequentially dying, with the obvious current example of Groupon; smarter people are learning to partner up with people who know China best.

翻訳

イノベーション作業は、最初のインターネットに焦点を当てた1億8000万米ドルの資金を終了する

アメリカとヨーロッパから絶え間なく報告される財政数値が不確実で不安定であるために、希望の世界指針はアジアと特に世界で2番目に大きい経済圏である中国であるようである。

この新しい世界的大国シフトは、あらゆる国から来たほとんどすべての会社が実入りの多い中国市場での足がかりを得ようとしているように見える。文化的に中国に適応することができない巨大外資企業、結果として倒産しているので、たとえばGrouponの明らかな現在の例;より賢い人々は、最も中国を知っている人々とパートナーとなることを学習している。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

Arguably even the most famous incubator, Y Combinator would likely have trouble establishing itself in China.

Today, Innovation Work’s, the most powerful early-stage high tech investment incubator in China has raised a big new US$180 million fund. Some of the heavy weight investors include Yuri Milner and Ron Conway. Milner of DST has famously shaken things up in the investment world after pumping a lot of money into Facebook, Zynga and Groupon. Conway as a Super Angel, with investments in Google, Paypal and Twitter is personally investing in Innovation Works. The rock star investor said, “Over the years, I have helped numerous companies in the United States from their founding.

翻訳

最も有名なインキュベーターと言えるようなものでさえ、Y Combinatorは中国に設立することがおそらく困難である。

現在、Innovation Workは、中国で最も有力な初期先端技術投資インキュベーターであり、新たに1億8000万米ドルもの巨額な資金を集めた。非常に重要な投資家に、Yuri MilnerとRon Conwayが含まれている。DSTのMilnerは、多くの資金をFacebook、ZyngaとGrouponに投入した後、投資界で旋風を巻き起こしたことは周知のとおりである。ConwayはSuper AngelとしてGoogleとPaypal、Twitterへの投資しており、Innovation Worksには個人的に投資している。ロックスターの投資家は、「長年にわたって、私はアメリカ合衆国で多数の会社を創立から援助してきた助けました。 」と語った。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

When I saw that Kai-Fu’s Innovation Works has built up a great team planning to do the same in China, I became very excited. I personally invested in Innovation Works, and recommended many of Silicon Valley’s top investors to invest. Innovation Works has already shown excellent early results, and we look forward to their continued success.”

The fund called The Innovation Works Development Fund (IWDF) is the first U.S. dollar-based fund raised by the firm to be specifically focused on the Chinese Internet. This new fund was over-subscribed, demonstrating the clout of IW and confidence in the future of Chinese internet companies.

翻訳

私はKai-FuのInnovation Worksが中国で同じこと企画している大きなチームが作られたのを見たとき、非常にわくわくするようになった。私は個人的に、Innovation Worksに投資し、シリコンバレートップの投資家の多くに投資することを勧めた。Innovation Worksはすでに素晴らしく早い段階で結果を示し、成功し続けることを楽しみにしている。」

Innovation Works Development Fund(IWDF)と呼ばれている基金は、特に中国のインターネットを重点的に取り込む会社によって集められた米ドルに基づいた初めての基金である。この新しい基金は募集以上に申し込みのあり、中国のインターネット会社における将来のIWの拡大と信頼を示した。