Everything in "The Lego Movie" is, indeed, awesome.Awesome as in imagine if "Toy Story" were spoofed by Mel Brooks after he ate magic mushrooms while reading George Orwell's 1984.Awesome as in the sort of silly yet wily kid-appropriate PG-rated performance by Will Ferrell that you've been waiting for ever since "Elf" came out more than a decade ago.Awesome as in geeking out over the sight of a grim little Batman hitching a ride on the Millennium Falcon piloted by a smart-ass little Han Solo—with a suavely plastic Lando Calrissian in a flash of a cameo.
Todo en "The Lego Movie" es, de verdad, increíble.Increíble como imaginarse que "Toy Story" fuese suplantado por Mel Brooks luego de que comiera hongos mágicos mientras lee 1984 de George Orwell.Increíble y en cierto modo tonto, mientras sigue siendo astuto y apropiado para una audiencia infantil, clasificado PG por una actuación de Will Ferrell que has estado esperando desde que salió "Elf" hace más de una década.Increíble como enloquecer al ver a un pequeño Batman engancharse al Millenium Falcon piloteado por un pequeño Han Solo, con una breve aparición afablemente plástica de Lando Calrissian.
In most places, it's cheaper to get local money from an ATM in the country after you arrive. Airports almost always have ATMs where you can do this - especially handy if you need local money for a taxi. If you have transport from the airport booked with your hotel already, you can just as easily wait until checking into your hotel; then walk around and get your bearings and use an ATM close to your hotel. Another reason to use an ATM to get local currency is safety. You can pull out enough for a few days at a time and not worry about losing lots of cash due to theft or misplacement.
En la mayoría de los lugares, es más barato conseguir dinero local de un cajero automático en el país luego de haber llegado. Los aeropuertos casi siempre tienen cajeros automáticos donde puedes hacer esto - especialmente a la mano si necesitas dinero local para un taxi. Si ya tienes transporte desde el aeropuerto reservado hasta tu hotel, puedes simplemente esperar hasta registrarte en el hotel; luego caminas y mantienes la postura y usas el cajero automático cercano a tu hotel.Otra razón para usar el cajero automático en la moneda local es la seguridad. Puedes sacar suficiente para unos pocos días cada vez y no preocuparte en perder mucho efectivo debido a robo o una mala colocación del mismo.
This is the reason travelers' checks used to be popular, but nowadays they're antiquated devices, difficult and time consuming to exchange.All cards are not created equal. Stick with Visa or Mastercard - the others are not widely accepted. Every card issuer charges different rates for cash advances in a different country than your own. In general, using a debit card linked to a checking or savings account will be the cheapest because they usually don't charge cash advance fees. You're withdrawing money you already have, not charging money and paying for it later.
Esta es la razón por la que los cheques de viajeros solían ser populares, pero hoy en día son equipos anticuados, difíciles y toman mucho tiempo para ser cambiados.Todas las tarjetas no son creadas de la misma manera. Quédate con Visa o Mastercard - las otras no son aceptadas tan ampliamente. Cada tarjeta carga distintos montos por los avances en efectivo en un país diferente al tuyo. En general, utilizar una tarjeta de débito asociada a una cuenta corriente o de ahorros será la manera más económica porque generalmente no se carga por el retiro del efectivo.Estás sacando dinero que ya posees, no cargando dinero y pagando por él después.
That's not a bad thing, though, when you consider the current climate for mainstream American films. For people who haven't seen the original "Oldboy" or anything like it, this will be a rare studio release that feels shocking and abrasive and perverse and in some way new. I'd love to sit through Lee's movie again in a theater with newbies who came to see a straightforward revenge picture starring a guy who's been locked up for a long time and have no idea what they're actually in for: a swan-dive into the toxic id. Few American auteurs are making mainstream studio movies in the vein of Spike Lee's "Oldboy":
No algo malo, sin embargo, cuando consideras el clima actual de los filmes americanos comunes. Para las personas que no han visto la "Oldboy" original ni nada similar, este será un raro estudio de liberación que se siente chocante y abrasivo y perverso y en alguna manera, nuevo. Amaría sentarme a ver la película de Lee una vez más en un teatro con novatos que vinieron a ver una venganza directa con un chico quien había estado encerrado por un largo tiempo y sin tener idea para que son actualmente: un acercamiento incómodo dentro de un id tóxico. Pocos autores americanos están haciendo películas de estudio corrientes en la vena de la "Oldboy" de Spike Lee:
unabashedly hardcore genre pictures that aren't afraid to treat sex and violence as colors on a palette, and get nasty and raw, in that seventies-movie way. Park's "Oldboy" was no skip through the daisy field, but this one is even harder to watch, sometimes indulging in savagery that blurs the line between Old Testament morality play and straight-up exploitation.The filmmakers seem obsessed with making everything as extreme as possible, replacing, for example, a bruising bit of hammer torture with a prolonged sequence in which the hero uses an X-acto knife to slice a dotted-line-shaped pattern into a former jailer's throat.
un género de películas hardcore sin vergüenza que no temen tratar temas de sexo y violencia como colores de la paleta, ponerse asquerosos y crudos, en esa manera de las películas de los 70."Oldboy" de Park no era un paseo en un campo de margaritas, pero esta era incluso más difícil de ver, a veces dejándose llevar por un salvajismo que desenfoca la línea entre el juego moral del Antiguo Testamento y un explotación directa. Los cinematógrafos parecen estar obsesionados con hacer todo lo más extremo posible, reemplazando, por ejemplo, una magulladura de una tortura de martillo con una prolongada secuencia en la que el héroe usa un cuchillo X-acto para cortar el patrón de la línea intermitente en la garganta del apresado.
In addition to these common customs, there are those that are popular in certain areas on Mid-Autumn Day. In southern China, children play with festival lanterns. In Hong Kong, one of the most important activities is the fire dragon dances; in Shanghai, people go out for moon appreciation instead of staying inside and they burn incense buckets. In Taiwan, people set off sky lanterns and single girls steal vegetables, which hopefully can bring them a 'Mr. Right.’ These form only the tip of the iceberg. If one attends a Mid-Autumn Festival in China, they will find more interesting customs for sure.
Además de estas costumbres comunes, están ésas que son populares en ciertas áreas en el Día de Mediados de Otoño. Al sur de China, los niños juegan con las linternas del festival. En Hong Kong, una de las actividades más importantes es la danza del dragón de fuego; en Shanghai, las personas salen a apreciar la luna en vez de quedarse dentro y queman cubetas de incienso. En Taiwán, las personas lanzan linternas al cielo y las chicas solteras roban vegetales esperanzadas de que esto les traerá al "Señor Indicado". Estas tradiciones forman sólo la punta del iceberg. Si uno va al Festival de mediados de Otoño en China, de seguro encontrará costumbres más interesantes.
By 1928 she was one of the best known movie stars in the world, but she was fed up with Hollywood and too smart for the way the industry treated actresses. She was brought to Berlin by Pabst, who was tired of overeager actresses; he had worked in 1925 with Greta Garbo, another restrained performer. Together they made two of the greatest of silent films. They were both scandalous for their portrayals of lesbianism and prostitution, and after returning to Hollywood she offended the sensibilities of a company town by turning down the lead in "Public Enemy" opposite James Cagney.
Para el 1928, era una de las actrices de películas mejor conocidas del mundo, pero estaba cansada de Hollywood y era demasiado hábil para la forma en que la industria trataba a las actrices. Fue llevada a Berlín por Pabst, quien estaba cansado de actrices demasiado ansiosas; el mismo había trabajado en 1925 con Greta Garbo, otra actriz cohibida. Juntos habían hecho dos de los más grandiosos filmes mudos. Ambos eran escandalosos por sus representaciones de lesbianismo y prostitución, y luego de regresar a Hollywood, ella ofendió la sensibilidad de una compañía de la ciudad declinando su liderazgo en "Enemigo Público" opuesto a James Cagney.
She made several unsuccessful films in the 1930s, and then, she writes in her book, "I found that the only well-paying career open to me, as an unsuccessful actress of thirty-six, was that of a call girl." One of her clients was William S. Paley, the founder of CBS, who sent her a check every month for the rest of her life.
Hizo muchas películas sin éxito en la década de 1930, y luego, escribe en su libro, "Me di cuenta de que la única carrera con buena paga y disponible para mí, como una actriz sin éxito de treinta y seis años, era el de trabajadora sexual". Uno de sus clientes era William S. Paley, fundador de la CBS, quien le envió un cheque mensual por el resto de su vida.