Good MorningI spoke with my supervisor about shipping to Japan and he said that we can ship to the original address, so I went ahead and placed your order and the good news it that the backpacks are in stock and should ship out today. When I receive tracking I’ll update your order and send you the tracking number. Sorry for the confusion.Have a great day,
おはようございます。私は上司と日本への発送について話しました。彼が申しますには、新規のご住所へも発送が可能とのことです。ですので、私はあなたのご注文に取り掛かりました。朗報としましては、バックパックは在庫にあり、本日出荷するはずです。追跡番号を受け取りましたら、あなたのご注文を更新し、こちらの番号をお送りいたします。混乱させてしまい失礼いたしました。どうぞ素晴らしい日をお過ごしください。
Nice try! Hoping that I would not return the lens so I would lose the dispute, well I, just paid $52 for a return shipping label which I will contact ebay and have them refund me from YOUR account. I also left you a negative feedback, hope it was worth it for you!
よくやったものですね!口論をしなくて済むように、レンズが戻ってこないであろうと願っていますよ。さて、返送ラベルの為に52ドルを支払ったばかりです。私は「あなたの」口座から返金してもらえるようにEbayに連絡を取るつもりです。また、あなたにネガティブなフィードバックを残しました。それはあなたの価値に見合うものだったと願っています!
Would you like me to follow through with this transaction? I just want to confirm with you before charging your card and shipping them out.
こちらのお取引を続けさせていただいても宜しいでしょうか?カードによるお支払いと商品の発送前にその点を確認させていただきたいのです。
Thank you so much.It is no necessary about the refund.There are many othe wonderful products in our store.Hope you next purchase.4.95 dollars受け取ってもらっていますか?★上記の日本語と英語両方の翻訳お願い致しますm(*^ ^*)m
どうもありがとう。このことについては返金の必要がございます。私共のショップには他にも魅力的な商品がございます。またの御縁をお待ちしております。Did you already got 4.95 dollars for this refund?