こんにちは、画像を送ってくれてありがとうございます。商品の代金をペイパルで支払いました。商品が届くのを楽しみにしています。どうぞよろしくお願いします。
Hallo, ich bedanke mich bei Ihnen für die Sendung von Bild des Artikels.Die Zahlung habe ich mit PayPal erledigt.Ich freue mich auf die Ankunft der Ware.Vielen Dank im Voraus.
ドイツアマゾンの行動計画書お世話になります。行動計画書を再度提出させて頂きます。まずは、メンバーを刷新して対応させて頂くことを報告致します。注意を受けている意味を理解出来ておらず、大変ご迷惑をお掛け致しました。公用語でのサービスについてです。今後は、ドイツの販売はドイツ語で返答英語であれば英語で対応徹底することをお約束します。お客様に合わせた言語利用をお約束致します。注文に対して配送済みにしてキャンセルをしている件についてです。
Aktionsplan für Amazon.deGuten Tag.Hiermit lege ich Ihnen unseren erneuten Aktionsplan vor.Zu allererst möchte ich Ihnen mitteilen, dass wir uns mit neuer Mannschaft betätigen.Entschuldigung, dass wir Ihre Hinweise nicht richtig verstehen konnten.Wegen der Bedienung auf Standardsprache:Von nun an werden wir den Kunden in Deutschland im Prinzip auf Deutsch,aber für die Englischsprechenden auf Englisch, dienen. Also, wir versprechen die Anpassung an unseren Kunden bei der Sprachauswahl.Wegen der Annullierung nach unserer Angabe von „gesendet“:
注文対応出来ない時には、キャンセルすることをお約束致します。理解出来ていなかったようで、ご迷惑をお掛けしました。出荷が確認出来ていないのに、出荷済みにすることのないように致します。在庫切れによって、出荷を実行しないことも失くます。在庫切れが起きないように在庫を持つこともお約束致します。在庫確認の回数は2倍に増やします。他の国に関しても、禁止して現在は対応をさせて頂いています。最後になりますが、アマゾン規約を厳守することをお約束致します。よろしくお願いいたします。
Hiermit versprechen wir, dass wir die Annahme der Bestellung sofort annullieren, wenn wir diese nicht erfüllen können.Entschuldigung für unseren Verständnismangel.Von nun an werden wir mit Sicherheit die Angabe von „gesendet“ vor der Sendung vermeiden.Wir werden auch die Situation vermeiden, dass wir nach der Annahme der Bestellung wegen Vorratsmangel diese absagen müssen.Wir versprechen, immer vorrätig zu haben.Die Häufigkeit von Inventur werden wir auch verdoppeln.Auch in anderen Ländern betätigen wir uns nun mit der obengenannten Verbesserung.Schließlich versprechen wir, uns an die Regeln von Amazon.de zu halten.Ich bitte Sie um Ihr Verständnis.
お待たせしております。日本で確認出来た履歴では、6月4日に出荷し、5日には飛行機に搭乗しています。しかし、その後の履歴がありません。日本で見れる履歴画面のキャプチャになりますが、添付しますのでご覧下さい。今、国際郵便局に調査を依頼しています。回答までもう少しお待ち下さい。ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。
Entschuldigung dafür, dass Sie warten lassen.Soweit es in Japan bestätigt ist, wurde der Artikel schon am 4. Juni versand und ist am 5. Juni an Bord eines Flugzeuges gegangen.Es gibt allerdings kein weiteres Protokoll zu sehen.Anbei finden Sie ein Bildschirmfoto von Webseite der Sendungsverfolgung. Nach der weiteren Verfolgung habe ich mich beim Internationalen Post Office nachgefragt.Ich bitte Sie also darum, noch ein bisschen zu warten, bis ich eine Antwort bekomme.Ich danke für Ihr Verständnis.
こんにちは。お問い合わせありがとうございます。私は最初、あなたがおっしゃっている意味が分かりませんでした。しかし、原因が分かりました。こちらのページを見て下さい。そして次に、このページの画像部分をクリックして下さい。あなたが購入手続きをしたページが表示されたと思います。最初のページと次のページの内容が違うのが分かるかと思います。これはamazonのシステムエラーです。私はあなたに送った商品の在庫を持っている為、amazonでの販売を申請しました。
Hallo. Vielen Dank für Ihre Anfrage.Am Anfang war es mir unklar, was Sie sagen.Nun ist aber alles klar geworden.Besuchen Sie bitte mal diese Seite, undklicken Sie das Bild darauf.Dann soll die Seite gezeigt werden, auf der Sie Formalitäten für den Einkauf erledigt haben.Wie Sie auch dort sicherlich feststellen, handeln die erste und zweite Seiten unterschiedliche Sachen.Das ist ein Systemfehler von Amazon.Der von Ihnen bestellte Artikel war auf Lager bei mir, deswegen habe ich bei Amazon den Antrag gestellt, ihn zu verkaufen.
しかしamazonで登録されたページが、違うページになっています。その為、私としては正しい商品を送っていたつもりでした。私はamazonに苦情を入れ、改善させますが、一番ご迷惑をお掛けしたのは、もちろんあなたに対してです。私は速やかに全額返金を致します。到着した商品は、そのままお納め下さい。返却は不要です。私はあなたが欲しがっている商品を保持していません。申し訳ありませんが、私が出来る最大の誠意です。どうかご理解下さい。お願いいたします。
Denn ich dachte, dass der von Ihnen bestellte Artikel dieser ist, obwohl was Sie bestellten der andere war.Ich werde mich bei Amazon darüber beklagen und um eine Korrektur bitten.Durch den Fehler habe ich aber jedenfalls Ihnen eine Unannehmlichkeit bereitet.Also werde ich Ihnen sofort den Gesamtbetrag zurückzahlen.Den von mir gesendeten Artikel müssen Sie auch nicht zurückschicken.Leider habe ich nicht den Artikel, was Sie eigentlich haben wollten.Entschuldigen Sie bitte, das ist alles was ich für Sie in voller Aufrichtigkeit machen kann.VIelen Dank für Ihr Verständnis.