That objective is currently rolling out worldwide, with Apple upping the size of its retail footprint (doubling and tripling some of the existing ones in the process) in order to make space for the boardrooms and educational forums accordingly. Upcoming new openings include a legacy theatre renovation.Retail isn’t dying, said Ahrendts, but it’s evolving fast and it’s only through focusing on human needs that you can today survive. Apple dedicates 40% of its staff hours to service and support and a third of its square footage, she noted. All of that is aiming to cement the notion of the company being primarily a “human” business.
この目的は、現在世界中に広がっている最中で、それに応じて、重役会議や、教育フォーラム用のスペースを確保するため、Apple社は小売店の床面積を拡大(このプロセスで、一部の既存店舗の規模を二倍、三倍にしている)している。これからオープンする新しい店舗のなかには、伝統的な劇場をリノベートしたものも含まれます。小売業はまだ死んだわけではないのですが、とAhrendts氏。しかし急速に進化しており、今日そこで生き残るためには、人間のニーズに注目するしかないのです、と続けました。Apple社はそこに床面積の3分の1をあて、従業員の総労働時間の40%をサービスとサポートに注いでいることに彼女は言及した。その全ては、Apple社の概念の一番が「人間の」ビジネスであることを強固にすることを狙っている。
At this moment you cannot use this vouchercode because it is only valid from 29-02-2016 till 12-03-2016. From that moment you can use this code.
今現在、この割引コードを使用する事はできません。このコードは2016年2月29日から2016年3月12日の間だけ有効です。その期間になればご使用いただけます。
You listed the shipping method as "self ship" - what does that mean? I took the package to the US Postal Service and they informed me they do not offer COD to Japan. They said it would cost me $50 to ship it to Japan. I am very upset at this point. You sent me the wrong item and won't refund me until you get it back, but it's going to cost me $50 to send it back to you. This is not right. Please provide a solution at once or I will need to file a claim with Amazon.
あなたは、輸送方法に”self ship”という方法を掲示していましたが、これはどういう意味ですか?今日アメリカの郵便サービスに荷物を持ち込んだところ、彼らは日本向けに着払いサービスを行っていないと説明をうけました。そしてこちらからその荷物を日本へ送るには50ドルかかるそうです。この点で私は非常に困惑しています。あなたはこちらに間違った商品を郵送しておきながら、その商品が返送されるまでこちらに返金しないのに、返送のために私は50ドルをしはらなければいけない。これは正しいことではありません。直ちに解決方法を提示してください、さもなければAmazonに対して被害を訴えることになります。
For the trainer, InfoGym allows the creation of workout routines and meal plans for the client. InfoGym launched in late 2014 and have 80,000 end-users and total revenue of S$300,000 (US$214, 868).It is seeking funding to replicate and scale what it claims is already a proven system in Singapore and Asia.3. EventoryBoasting the youngest team of the startups on show, with the trio of Co-founders (Yu Shengkun is CEO, Tong Zhi Heng is COO, and Peng Shensong is CTO) in their early 20s, Eventory is a lead generation platform that matches event organizers, brand managers, and vendors.
トレーナーには、顧客のためのワークアウトルーティーンと、食事プランを作り出すことがInfoGymより認められている。InfoGymは2014年後半にローンチし、8万人のエンドユーザーを持ち、30万シンガポールドル(21万4868米ドル)の総収入を得ている。現在、シンガポールとアジアですでに実績があると証明されたと主調するシステムを、複製し、拡大していくための資金集めを模索している。3. Eventory共同創設者トリオは(CEOのYu Shengkun 、COOのTong Zhi Heng,、CTOのPeng Shensong)20代前半であり、最新鋭のスタートアップチームを誇るEventoryは、リードジェネレーションプラットフォームであり、イベントのオーガナイザー、ブランドマネージャーとベンダーをマッチングしている。