主に英日英翻訳・通訳としてフリーランスで働いており、短時間で膨大な量でもありながら質の高い翻訳を納品できることから評価をもらっています。
高校生の頃から翻訳に手を伸ばし、若い頃からNPO法人団体の翻訳、フリーランスで海外の大学から来日する学生団体の通訳を行ってきました。
2017年の夏にソニーミュージックジャパンで翻訳、通訳者としてインターンさせてもらいました。
2018年から2020年までサウスワーク株式会社でビジネスメールのやりとり、契約書、記事、ウエブサイト、ゲーム内の対話などの幅広いジャンルの翻訳を努めさせてもらってもらいました。
日米ハーフというところと合わせて10年の海外生活の経験がある為、国内外の文化や背景の違い、よくあるカルチャーギャップを意識し、生の感覚を活かして翻訳にあたっております。
これまでに携わった業務は以下です。
・翻訳:国内外メディア記事、商品の取扱説明書、契約書、ゲーム内の対話、ウエブサイト、音楽
ご縁がありましたら幸いです。
よろしくお願いいたします。
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | 音楽 | 4年 | 大学で学んだ音楽の知識を活用することができます。スタジオミュージシャンとしても活躍しており、職場で日英両方とも使われるのでその知識も活用できます。 | |
日本語 → 英語 | Webサイト | 1年 | 過去にこちらのWebサイトの翻訳を全てしました。 https://www.miyazakicarferry.com/en/ こちらのWebサイトも全ての記事を日本語から英語へと翻訳しています。 http://goodtrip.tokyo/en/ |
|
日本語 → 英語 | ゲーム | 2年 | ゲーム内の会話や説明、取り扱い説明書の翻訳をしてきました。 | |
日本語 → 英語 | 文化 | 2年 | 日本の文化を発信するようなWebサイトやブログの方で翻訳を努めさせてもらったことが幾度もあります。 | |
日本語 → 英語 | 契約書 | 2年 | ソニーミュージックやサウスワークスで仕事をしている中で個人の契約書や他の会社と契約を結ぶ際の翻訳をしてきました。 |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 100 % (8 / 8) |