Conyacサービス終了のお知らせ

吉村 公助(よしむらこうすけ) (kosuke_924)

5.0 3 件のレビュー
本人確認済み
5年弱前 男性 20代
日本
英語 (ネイティブ) 日本語
音楽 Webサイト ゲーム 文化 契約書
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)

主に英日英翻訳・通訳としてフリーランスで働いており、短時間で膨大な量でもありながら質の高い翻訳を納品できることから評価をもらっています。

高校生の頃から翻訳に手を伸ばし、若い頃からNPO法人団体の翻訳、フリーランスで海外の大学から来日する学生団体の通訳を行ってきました。
2017年の夏にソニーミュージックジャパンで翻訳、通訳者としてインターンさせてもらいました。

2018年から2020年までサウスワーク株式会社でビジネスメールのやりとり、契約書、記事、ウエブサイト、ゲーム内の対話などの幅広いジャンルの翻訳を努めさせてもらってもらいました。

日米ハーフというところと合わせて10年の海外生活の経験がある為、国内外の文化や背景の違い、よくあるカルチャーギャップを意識し、生の感覚を活かして翻訳にあたっております。

これまでに携わった業務は以下です。
・翻訳:国内外メディア記事、商品の取扱説明書、契約書、ゲーム内の対話、ウエブサイト、音楽

ご縁がありましたら幸いです。
よろしくお願いいたします。

得意な翻訳分野

言語ペア 分野 経験年数 詳細(翻訳内容など) 翻訳例
英語 → 日本語 音楽 4年 大学で学んだ音楽の知識を活用することができます。スタジオミュージシャンとしても活躍しており、職場で日英両方とも使われるのでその知識も活用できます。
日本語 → 英語 Webサイト 1年 過去にこちらのWebサイトの翻訳を全てしました。
https://www.miyazakicarferry.com/en/

こちらのWebサイトも全ての記事を日本語から英語へと翻訳しています。
http://goodtrip.tokyo/en/
日本語 → 英語 ゲーム 2年 ゲーム内の会話や説明、取り扱い説明書の翻訳をしてきました。
日本語 → 英語 文化 2年 日本の文化を発信するようなWebサイトやブログの方で翻訳を努めさせてもらったことが幾度もあります。
日本語 → 英語 契約書 2年 ソニーミュージックやサウスワークスで仕事をしている中で個人の契約書や他の会社と契約を結ぶ際の翻訳をしてきました。

実績

レベル & 言語ペア Market依頼
(完了数 / 作業中数)
Standard依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Light依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Standard 日本語 ≫ 英語 4  / 1 6  / 10669 12  / 1843
Starter 英語 ≫ 日本語 2  / 1 0  / 0 3  / 1124

稼働データ

稼働時間
直近6ヶ月 (時間 / 月)
納品率
(納品数 / 受注数)
0 時間 / 月 100 % (8 / 8)