Well, I didn’t know how the guys above handle the situation but for me, knowing that even the big guys are having it rough can surely make me smile. So that’s one thing: Knowing that you’re not alone in this.The second reason is… well I don’t know what the second reason is. But let me tell you a little secret about me, when building and running gantibaju.com, I countlessly thought about quitting. There are days when I wanted to just pack all my stuff and get back to the corporate world. I can think of a thousand reasons to quit: lack of capital, member growth, revenue, petty arguments among founders, the accumulated stress, pretty much anything can be a reason.
あぁ、私は自分以外の上記のような人物がどのようにしてそんな状況に対処するのかを知らなかった。ビッグな人物ですらひどい目に遭っていることについて知ると、私は確かに笑顔になる。したがって、ひとつのことは確かに言える、ここで私はたったひとりではないのだということを知っておくこと。2つめの理由については・・あぁ、私は2つめの理由を知らないのだ。しかし、ここで私の持っている小さな秘密について語らせて欲しい。gantibaju.comを創設、そして経営している際、私は数え切れないほど何度も撤退を考えた。それは、自分のすべての持ち物をまとめて、そして普通の会社員生活に戻りたいと思いつづける日々だった。やめるための理由ならば、1000個思いつくことができる。資本金不足、メンバーの成長のため、収益面で、創業者たちのあいだのつまらない口論、積もるストレス、もうほとんどなんでも理由になり得る。
But every time I wanted to quit, I convince myself to go all out for one last time and the funny thing is that something always came along and saved the day. Be it another capital investment, another award we won, another partner that can help us, an external factor that smooth things up, solutions seems to appear out of nowhere. I cannot say that I plan the whole thing to the letter, all I can say is that I’ve worked my ass off as much as I can bear and hope for the best.Maybe this is what’s happening in the (almost) last days of OMGPOP, Rovio and other startups. Maybe it’s just as simple as doing your best. I know it’s cheesy but what else can you actually do beside do what you can and hope for the best?
しかし私がやめたいと思う時にはいつでも、最後に1回、全力でこれに挑もうよ、と私は自分を説得するのだ。そうすると、いつでもおかしなことが起こって、窮地から逃れることができたのだった。新しく出資を受けることができたり、何か賞をもらえたり、助けの手が差しのべられる別のパートナーがあらわれたり、外部からの要因で物事がスムーズに運んだり、解決策というのはどこからともなくやってくるように思えるのだ。私はすべての物事を文字通り計画する、とは言えない。私に言えるのは、自分が耐えられる限りに仕事をやっつけて、あとはうまくいくように願う、これだけだ。おそらく、これがOMGPOP、Rovioや他の新規起業の(ほとんど)末期において、起こったことだろう。おそらく、ただベストを尽くすというようなシンプルなことだろう。いんちきくさいとはわかっている。だが、できることをすべてやり、うまくいくように願うこと以外に、実際に何か他にできることはあるだろうか?
What if you’re actually so close to your success but you decided to just quit it? What if you’re actually just a month away from your massive sales explosion or one game away from your “overnight” success? Would you regret it for the rest of your life for not trying harder?I keep going because I know this is what I wanted to do with my life. I keep going because I’d rather do this than any other thing in the world. I keep going because I love what I’m doing.There maybe a time when I would call it quit, but now is definitely not the time for that. How about you? What kept you going?
もし、あなたが本当に成功に近づいているのに、やめてしまうことを決意するのであるとすればどうだろうか?もし、あとちょうど1ヶ月後には実際に売り上げが爆発的に伸びる、あるいはあとひと山越せば「一夜のうちの成功」へとたどりつくのであればどうだろう?もっとがんばらなかったことを残りの人生で後悔することにならないだろうか?私がやりつづけるのは、これが人生を賭けてやりたいことであると知っているからだ。私がやりつづけるのは、世界中でみつかる他のすべてのことよりも、これをやりたいからだ。私がやりつづけるのは、自分のやることを愛しているからだ。やめる、という日もいつかやってくるかもしれない。だが、今はその時ではないのだ。あなたについてはどうだろう?何があなたの原動力となっているのだろう?
But the shift from e-commerce to s-commerce has only just begun. Revenues for the social commerce market are expected to reach $30 billion by 2015. This is due to multiple factors, including consumers spending more time on social networks, brands targeting consumers in the news feed (as opposed to fan pages) and advances in technology, such as mobile geo-location shopping apps and enterprise marketing tools.But who’s vying for this space and what are they doing right? Here are four startups that are making e-commerce social in revolutionary ways.
しかし、EコマースからSコマースへの転換はまだ始まったばかりだ。ソーシャルコマース市場からの収益は、2015年までに300億ドルまでに達すると予想されている。これは複数の要因からきており、そこには消費者がより多くの時間をソーシャルネットワークにおいて費やすこと、ブランドが(ファンページではなく)ニュースフィードにいる消費者をターゲットとしていること、そしてユーザー位置情報を特定するモバイルショッピングアプリそして企業向けマーケティングツールの技術的進歩が含まれる。しかし誰がこの業界内で競争に参加しており、その中で実際に何をしているのだろうか?ここに取り上げる4つのスタートアップはEコマースを革命的な方法でソーシャルなものとしている。
In China, E-Commerce Offers New Opportunities for Physically ChallengedA Xinhua report today brings some good news from China’s e-commerce space, where reportedly many physically disabled people are finding more ways to work and make a living.Citing sources at China’s Taobao e-commerce platform, more than 30,000 disabled people are managing online stores on Taobao.com. The service initiated a job program last year for call center jobs that disabled people could do from home.
中国では身体に障害を持つ人々にEコマースが新たな機会を提供する中国国営の新華社通信は今日、多くの身体障害を持つ人々が働いて生計をたてるためのよりたくさんの方法が見つかっている、というEコマース界からの良いニュースを伝えている。中国におけるEコマースのプラットフォームであるTaobaoをソースとして引用し、身体障害を持つ3万人以上の人々がTaobao.comのオンラインストアの管理を行っていることを紹介している。そのサービスは昨年、身体に障害を持つ人が自宅でできるコールセンターの仕事のためのジョブ・プログラムとして始まったものだ。
E-commerce in China was huge in 2011, with over 750 billion RMB (or about $118 billion) spent in total. That figure is likely to be significantly larger this year. But given online market places are far more accessible than many real world ones, it makes sense that many people with physical disabilities would make the most of such an opportunity — especially when discrimination can still be a problem for many hoping to enter the workforce in China. Xinhua quotes paralympian Yang Bozun on this point:We have to admit that there is still discrimination against the disabled in getting a proper job. Sometimes we are being looked at differently. […] The Internet, somehow, provides an easy solution.
中国のEコマース市場は巨大で、 2011年には総額7500億人民元(約1180億米ドル)が費やされた。この数字は今年にはさらに大きいものとなりそうだ。しかし、オンラインのマーケットが現実のマーケットよりもたいていはアクセスしやすいことについて考慮すると、身体に障害を持つ多くの人々がそのような機会を最大限に活用することは筋が通っている。とくに、中国で働きたいと願う多くの人々にとって、差別を受けることが未だ問題となるならば当然のことだろう。新華社通信はここでパラリンピック選手Yang Bozunの言葉を引用している。身体障害を持つ人々が適切な職に就きたいと願う際に未だ差別が存在することを、我々は認めなければならない。時々、我々は異なって見られることがある。(中略)インターネットは、なんらかの形で、簡単な解決策をもたらしてくれるのだ。
Assuming the report is accurate, this is certainly an encouraging trend to see. With e-commerce currently experiencing a wave of popularity as more people in China come online, we hope that the benefits can float everyone’s boat, including those with physical disabilities.
この報道が正しいものであると仮定するならば、これは確かに明るい傾向であろう。中国においてたくさんの人々がオンラインで押し寄せてくるという人気の波をEコマース界は経験しているわけだが 、我々はその利益がすべての人々、身体に障害を持つ人々をも含めて、行き渡ることを願う。
Tencent’s WeChat Markets Strongly on FacebookWeixin, which recently adopted the English name, WeChat, is marketing strongly on Facebook. I’m seeing ads on every other refresh on my Facebook page and that’s not all. For new users of WeChat you can even claim free Facebook credits if you sign up for an official ID — either through your phone number or by connecting it with Facebook. You will then receive a pin to claim up to 1,000 free Facebook credits. More details can be found here.
TencentのWeChatはFacebookでの広告キャンペーンを強化Weixin(最近になって英語の名前WeChatを採用した)はFacebookでの宣伝に力を入れている。筆者の場合、Facebookでページを更新する度にその広告が見つかるし、しかもそれだけではない。WeChatの新規ユーザーは、サインアップしてオフィシャルIDを登録すると、無料でFacebookのクレジットをもらうことができるのだ。これは電話番号を使ってでもFacebookを通しての接続でも、どちらでもかまわない。そうすれば整理番号を受け取って、無料でFacebookのクレジットを最大1000クレジットもらうことができる。詳細はこちらを参照。
We also last reported that WeChat, according to Tencent’s CEO Pony Ma, has hit more than 100 million users. WeChat’s step to move into English clearly shows its ambition to scoop up international users. The move appears to be working as I find more and more of my non-Chinese friends hopping on to WeChat. Most, if not all, find that the app is pretty awesome. It is actually, and it comes with more emoticons which does make text conversation fun. Emoticons work very well in Asia.
TencentのPony Ma最高経営責任者(CEO)によると、 最近になってユーザー数が1億を突破したこともここにお知らせしよう。WeChatの英語への進出はユーザーを国際規模でかき集めたい、というその野望を明らかにしている。私の非中国人の友達がWeChatをどんどん利用するようになっていることからして、この進出はうまくいっているようだ。すべてではないにしても、そのうちの多くはアプリがかなり素晴らしいという感想を持っている。実際その通りであり、そしてチャットが楽しくなる顔文字の機能もついている。アジアにおいて顔文字はかなり有効だ。
WeChat isn’t just in English and Chinese but it is also available in Thai, Bahasa Indonesia, Portuguese, and Vietnamese. Its Facebook campaign looks pretty gung ho with localized pages set up for India, Thailand, and Malaysia. While Western companies find it hard to break into China, I’m sure Chinese company will find it tough to internationalize a product too. But WeChat looks to be executing things pretty well so far. So watch out, team Whatsapp.
WeChatは英語および中国語だけではなく、タイ語、インドネシア語、ポルトガル語、ヴェトナム語で利用可能である。Facebookでのキャンペーンではインド、タイ、マレーシアの各言語にローカライズされたページが用意されており、かなりうまくいっているようだ。西欧の企業が中国市場に参入することに困難を覚えている一方で、中国企業のほうも自社サービスを国際化することが難しいというのは確かなことに思われる。だがWeChatに関しては、これまでのところかなりうまくやっているという印象だ。だから、Whatsappのチームのみんなは気をつけることだ。
China Now Has Over a Billion Mobile Phone UsersWe knew it was coming, but now China’s Ministry of Industry and Information Technology says that it is here: China has broken a billion mobile phone users. According to MIIT statistics, China gained 43 million new mobile users over the first quarter of this year, putting the total number of users at about 1,030,052,000.Of course, the mobile phone’s gain is a loss for the regular phone, and China’s hard-line phone user numbers dropped by more than a million over the first four months of 2012, putting the total number of wired phone users at about 283,758,000.
中国の携帯電話ユーザーの数が10億人を突破我々はそれが近づいてきていることを知っていたが、中国の工業情報化部はそれがとうとうやってきたことを発表した。中国の携帯電話ユーザーの数が10億を突破したのである。工信部の統計によると、中国では今年の第1四半期間において新しいユーザーが4300万人増え、その総数は約1,030,052,000人となった。もちろん携帯電話の増加は固定電話の減少につながっており、中国の固定電話ユーザーの数は2012年の最初の4ヶ月間で100万人以上減少した。その総数は約283,758,000人である。
But telecom operators probably aren’t too upset about the loss of wired phone users, because the industry’s total business has grown 14.8% compared to Q1 2011. In total, the industry did more than 419 billion RMB ($66 billion) in business this quarter.Anyway, while most of those billion mobile phone users are still on feature phones, mobile app developers should get coding right now. The plethora of cheap smartphones China’s likely to see over the next few years (like this one, or this one, or this one, or this one) means that China may well experience a corresponding explosion in smartphone users (whose numbers are already climbing rapidly anyway).
しかし電気通信事業者は固定電話ユーザーが減少しても、おそらくそれほど混乱してはいないだろう。なぜなら産業全体の総収入は2011年の第1四半期と比べて14.8%の増加を示しているからだ。産業全体の合計で、4190億人民元(660億米ドル)以上の収益をこの四半期であげている。いずれにせよ、10億人の携帯電話ユーザーの多くはいまだフィーチャーフォンを使用しているが、携帯アプリの開発者たちは今すぐコーディングに取りかかるべきだ。中国が次の2、3年の内に経験することになりそうな、安いスマートフォンの氾濫(これと似たようなもの、もしくはこれ、あるいはこれ、それかまた別の似たようなもの)は次のことを意味している。これに対応して、スマートフォンユーザーの数の爆発的増加を中国は経験することになるだろう、ということだ (とにかく、その数はすでに急激に増加中なのである)。
Hiring, especially in Silicon Valley, can be one of the toughest challenges of running a startup, as there’s so much competition — especially for engineers. When trying to run a lean startup, the prospect of spending 20% or more of a hire’s salary on recruiter fees is not exactly appealing. But recruiters aren’t your only option for hiring. There are lots of ways to hustle your hiring on the cheap — here are five tips.
人を雇うこと、特にシリコンバレーにおいて、それは新しく立ち上げた事業を経営する上での最も厳しい挑戦のひとつとなり得る。非常に多くの、特にエンジニアを雇う際に、競争があるからだ。新規事業を無駄なく経営しようとするとき、人材のスカウトに採用者の給料の20%かそれよりも多くの費用を見込まなくてはならないとすれば、それはあまり魅力的ではない。しかし、人材スカウト業を利用することが唯一の方法、というわけではない。上手に安く人を雇うにはたくさんの方法がある。ここに5つのヒントを上げてみる。
1. Have a Structured Recruitment ProcessIt’s good practice to come up with a structured recruitment process, which you can evolve over time and bypass only for exceptional candidates. Having every candidate go through the same process means that you will have a level playing field on which to evaluate them; we’ve often found that when we’ve skipped our interview process for a candidate, there are glaring issues down the line that we hadn’t picked up on. Here’s a good step-by-step outline.Review the profile of candidates coming through and arrange a short call with the ones of interest.
1. スケジュールに基づいて採用プロセスを進めること採用プロセスを進めるにあたり、スケジュールを設定することは良いことだ。それによって時間を優秀な候補者だけのために使うことができる。すべての志望者を同じプロセスにかけることは、全員に適用されるひとつの評価基準を持ち、それに基づいて志望者を評価することを意味する。ある志望者を面接プロセスから外すと、そこには 我々が気づかなかった明白な大問題が出てくることに我々はよく気づかされるのである。段階的な全体像を挙げてみることにしよう。志望者のプロフィールを検討して、興味を持った人物と電話で短い時間、話せるよう手配する。
Keep the initial call to 15 minutes and mainly focus on assessing cultural fit to figure out if you’d get on working with this person. This is also an opportunity to “sell” your startup to the candidate and get them excited about what you’re working on. If the candidate is a cultural fit, then reach out to arrange a follow-up call for him to speak to one of your engineers.The follow-up call with an engineer will last roughly 15 to 30 minutes and center on getting a high level assessment of the candidate’s technical knowledge. During the call, they will agree on a time when the candidate would be free to spend roughly 30 minutes completing a technical interview question.
最初の電話は15分にとどめておき、その人物が一緒に働いた際、社内の雰囲気にフィットするかどうかを主に調べることにする。これはまた、あなたの新規事業を志望者に「売り込む」、そしてあなたが取り組んでいることに対して志望者がわくわくするような興味を覚えるようにする機会でもある。もし志望者が自社の雰囲気にフィットするようであれば、さらに電話をかけて、自社で働くエンジニアの一人と話す機会を持てるように働きかける。エンジニアと一緒に話す2回目の電話は、だいたい15から30分程度、志望者の技術面の知識について細かく評価を下すことに重点を置く。その電話では、志望者が30分程度を自由に使って技術的な質問に完全な答えを出してもらえるよう、同意を得るようにする。
Using tools such as Boomerang for Gmail or RightInbox, you can schedule to send a technical engineering question exactly at the time agreed upon with the candidate. At that point, you’ll be able to assess how fast he can problem-solve and how complete an answer they send back. For consistency, send all candidates the same technical question. A good place to look for inspiration for these engineering questions is university courses. If the candidate does well in the engineering interview, then invite them to your office for an onsite interview.
GmailやRightInbox向けのBoomerangのようなツールを使えば、ちょうど志望者が決めた時間に技術的な質問を送信するよう予約することができる。その時点において、どれだけ早く問題を解決し、返した答えがどの程度しっかりしたものかどうかについて評価を下すことが可能だ。整合性をとるため、答えてもらう技術的質問はすべての志望者に同じ質問を送る。技術的質問の内容については大学のコースからヒントを得ると良いだろう。技術面を見る質問で良い結果を出した志望者を、今度はオフィスに招待して現場での面接をおこなう。
When the candidate comes onsite, introduce him to the whole team, then have him work with different engineers through a series of engineering questions. Then give the candidate an opportunity to hang out with the rest of the team, perhaps over lunch. Review candidates based on this onsite interview.2. Keep on Top of Your Hiring PipelineIt’s no use having a structured interview process if you can’t keep track of what stage of the process each of your candidates is at. PipeDrive is a great way to manage various candidates and keep track of their recruitment process, but you could just as easily use Excel or Google Docs.
志望者が現場にやってきたら、まずチーム全員に紹介し、そして技術面の質問をした人物とは異なるエンジニアたちと話し合うようにしてもらう。つづいてチーム内の残りのメンバーとふれ合う機会を設ける、これはおそらく昼食を一緒にとることになるだろう。そして、志望者をこの現場における面接結果に基づいて再検討する。2. 採用プロセスをしっかりと把握することもし志望者がそれぞれプロセスのどの段階にあるのかについてあなたがきちんと把握していないならば、採用プロセスにスケジュールを設定しても無意味だ。PipeDrive は様々な志望者たちを管理し、その採用プロセスの記録をとるのに良い方法だ。しかしExcelやGoogle Docsを使っても簡単に管理することはできるだろう。
3. Utilize Different Tools To Get the Right Amount of CandidatesIt’s important to balance quality with quantity when reviewing potential candidates. I would recommend setting the bar high at the CV review stage to avoid wasting time on calls with average people. LinkedIn stands out as a great tool to identify potential candidates, but there are a few other websites that are useful for identifying a larger number of top candidates, including:White TruffleTalentBinEntelo
3. いろいろなツールを活用し、志望者の数をうまく絞り込もう見込みのある志望者を検討するときに、質と量のバランスをとることは重要だ。 履歴書を見ていく段階では、平均的な人物に電話をかけるという時間の無駄を避けるために、選考基準を高めに設定することをおすすめしたい。LinkedInは見込みのある志望者を見分けるための素晴らしいツールとして際立っているが、たくさんのトップの志望者を特定するのに便利な他のウェブサイトもいくつか存在する。たとえば、以下のようなサイトだ。White TruffleTalentBinEntelo
4. Don’t Forget to “Sell” Your StartupIt’s easy to forget that an interview actually works both ways — the candidate is assessing your startup as a place to work. Show your passion for your startup, outline the challenges that you face (top candidates like to be challenged) and invest time in building a team dynamic. Company culture is important, both in the recruiting process and for employee happiness, so go on team hikes, go out drinking together and tell candidates about the sort of activities that you do as a team.
4. あなたの新規事業を「売り込む」ことを忘れないように面接というものにおいて評価は実際には両方の側で行われることは容易に忘れられてしまうものだ。志望者の側もあなたの新規事業が働く場所としてどうかについての評価を行うのである。自分の新規事業に対する情熱を見せよう。直面している難問について説明し(トップの志望者というものは難問を解くことが好きなのだ)、そしてチームの原動力をつくり出すことに時間をかけよう。採用プロセスにおいても従業員の満足という点においても、企業の文化や雰囲気といったものは重要だ。だからチームでのハイキングに行ったり、一緒に飲んだり、チームとして行う活動について志望者に話そう。
5. Don’t Stop at the Job OfferWhen you find someone that you want to hire, don’t expect him to join just because you made an offer. There’s so much competition for hires, and highly coveted people often have several options. It’s likely that candidates won’t make a decision of where to join based solely on the terms of the offer. It will likely come down to a few factors, such as how much he believes in your vision.
5. 求人をやめないこと雇いたい人物を見つけたとしても、オファーを出したら自動的にその人物が仲間になる、と考えてはいけない。雇用については非常に激しい競争があり、誰もが非常に欲しがる人物だとしばしば複数の選択肢を持っている。志望者は、たくさんのオファーの中からただひとつを選択し、その条件でその会社に入るという決定を下さないこともあり得るのだ。 それはどれほどその人物があなたの見通しを信頼しているか、といった2,3の要素によって決定されることになるだろう。