Conyacサービス終了のお知らせ

aaaa (kenny2030) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kenny2030 英語 → 日本語
原文

BibbyCam’s pitch then turns to address what the judges will inevitably interrogate them on once their five minutes of demo time is over: monetization. The app is ad-supported, using some clever targeted ads, and the co-founders say that they’re in talks with some unnamed companies on various partnerships.

Before going onstage, Grace told me that the team of seven at the startup are readying themselves for BB10, the all-new OS that BlackBerry will start rolling out on new phones later this year. Being utterly different from the antiquated BB7, it’ll require a total rewrite and redesign of the app.

翻訳

つづいて、BibbyCamのプレゼンテーションは解決に取りかかる。5分のデモタイムが終了次第、審査員たちが彼らに対して必然的に根掘り葉掘り尋ねること、マネタイズについて。そのアプリは広告入りで、うまくターゲットが設定された広告が表示されるものであり、さらにその共同創業者によると、彼らはいくつかの名前が明かされていない企業とさまざまな提携関係について交渉しているという。

ステージに上がる前、Graceは私に向かって、そのスタートアップ内のBB7のチームは、BlackBerryが今年中に出る新製品上において提供開始することになる、まったく新しいOSのBB10に対する準備ができている、と話した 。時代遅れとなったBB7とはまったく異なるため、アプリ自体の完全な書き換えおよび再デザインが必要となるのだ。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Gobann Aims to Make Moonlighting in Indonesia Quick and Easy

Finding work can be a big problem in Indonesia. It’s a huge country that’s plagued by unemployment and overeducation; the typical toll booth worker in Indonesia holds an undergraduate degree. So says Gobann’s Michael Luhukay, anyway, and his company has a plan to fix it.

Luhukay noted that one problem with an online job site in Indonesia is that Indonesians still lack trust in internet services like this, and jobs are often still referral-based. Gobann is a micro job market — think fiverr — that takes these factors into account to bring jobs to Indonesians via the web.

翻訳

Gobannはインドネシアでのアルバイトをより手早く簡単なものとすることを目指す

インドネシアにおいて仕事を見つけるのは大きな問題となり得る。この巨大な国は、失業およびオーバーエデュケーションという病にかかっている。料金所で働くインドネシアの典型的な労働者は大卒資格を持っているのだ。それで、GobannのMichael Luhukay氏とその会社では、なんとかして、それを解決する計画を持っている、と言う。

Luhukay氏はインドネシアのオンラインジョブサイトが抱える1つの問題について注目した。インドネシア人には未だこのようなインターネットサービスへの信用がなく、仕事はしばしば紹介や推薦によるものとなっていることがここで問題なのだ。Gobannは、fiverrについて考えてみるとわかると思うが、マイクロジョブ市場であり、これらの要因を考慮しながらウェブを通してインドネシア人に仕事をもたらすのである。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Sellers — anyone with a talent — can log into the site and post about the services they offer with text, images, and video. But buyers can also register what they are looking for in the “demand feed.” Each type of user can browse through the other, and can also see any friends in common on Facebook or other social media, which taps into the Indonesian preference for referral-based employment. Once a buyer and a seller want to connect, they pay a small fee — 50,000 rupiah ($5.35) — and then they do the deal; after which they can rate each other for future buyers and sellers to see.

翻訳

なんらかの能力を持つ人ならば誰でもなれる売り手側は、まずサイトにログインし、そして彼らが提供できるものについて文章、画像そして動画で投稿することができる。しかし買い手側もまた、何を彼らが求めているかについて「需要フィード(demand feed)」に登録することができる。どちらの側のユーザーも相手の掲載情報をチェックすることができ、そしてFacebookや他のソーシャルメディア上で共通の友人がいるかどうかを見ることもできる。 これはインドネシア人の好みである推薦ベースの雇用をうまく利用したものである。いったん買い手と売り手が接触を望むようになれば、彼らは少額の費用、50,000ルピア(5.35ドル)を払う。そして次に彼らは交渉を行う。その後、彼らは未来の買い手と売り手が見ることができるように互いの評価をつける。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Luhukay says there is a prospective market of 55 million users and $112 million, and the company plans to make money from transaction fees, as well as advertisements and potentially licensing of its HR database in the future once user numbers are higher.

Judge Leslie Loh asked about the company’s targets, and Luhukay responded that Gobann is aiming for 500,000 users in the first year. To do this, the company will visit schools to attract students looking to moonlight, and partner with creative communities throughout the country. The service launched May 1st, and the company says it needs $300,000 to fund the first two years of operation.

翻訳

さらにLuhukay氏は、5500万のユーザーと1億1200万ドル規模の将来有望な市場があり、同社は取引手数料からと同じく広告から、そしてその人材データベースについては、将来ユーザー数がより多くなった時点でのライセンス発行により収益を得ることを計画している、と述べる。

審査員のJudge Leslie Loh氏は事業のターゲットについて尋ねた。そしてLuhukay氏は次のように答えた。Gobannは初年度で500,000のユーザーを目標としている。これを目標とするため、同社は学校を訪問し、アルバイトに関心が向くよう学生にアピールする。そして全国の創造的なコミュニティ内の協力者も訪問する。同社のサービスは5月1日に開始されており、そして同社は最初の2年間の運営にかかる資金として30万ドルが必要だと述べる。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Judge Daniel Saito asked about how they planned to scale and acquire users. Amit said that the service is more viable to use enterprise customers, who need data from more sources. Once they start growing they can release some feeds for free, once that are in high demand. This can be an introduction, and once businesses need more they can come to Grepsr for a custom pricing. Getting exposure is one problem as the company is based in Nepal, so they noted that events like this (Startup Asia) is one step. Amit says many of these customers have already tried other services and are frustrated with them. And so they are talking to more potential enterprise customers.

翻訳

審査員のDaniel Saito氏は、ユーザー数を調整および獲得していく点ではどのように計画しているのかと尋ねた。Amitはこのように答えた。そのサービスはより多くのソースからのデータを必要とする企業の顧客を生かすことでより発展性を持つことになる。いったん成長が始まると、彼らはいくらかの高需要のフィードを無料かつ1回限りで公開することができる。これはサービス紹介ということになり、そしていったん顧客となる企業がよりたくさんのものを必要とするようであれば、Grepsrにやってきて、料金を見積もることができる。同社はネパールに本拠を置いているため、人前に出る機会というのは1つの問題となる。だから彼らはこの(Startup Asia)ようなイベントは1つのステップだとして注目したのだった。Amitは、たくさんのこうした顧客はすでに他のサービスを試しており、それらに欲求不満を覚えている、と述べる。したがって、彼らはより潜在的な可能性のある企業の顧客に話しかけている。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

In the newest update, co-founder John Patrick tells us that it has streamlined the features of the application. The new update has included a “around me” button, and also allows you to sort message interactions by timing, so the latest interaction will appear on top of the list. The app also allows you to add photos and puts a time limit to the messages, so after a certain period the messages would “evaporate”. The app is already available on iTunes App Store, and prior to its official launch, it already boasts more than 33,000 harp views.

John also shared that they are looking to launch out of Indonesia, since number of iPhone users in Indonesia has the smallest slice in the country.

翻訳

共同創業者のJohn Patrick氏が私たちに述べたところによると、最新のアップデートではそのアプリケーションの機能が能率的なものになっている。その新しいアップデートには、「私のまわり(around me)」ボタンが含まれている。そしてまたユーザーは時間によってメッセージのやりとりを分類することもでき、したがって最新のやりとりはリストのトップに表示されることになる。そのアプリではあなたが写真を追加することも可能だ。そしてメッセージに時間制限を置き、そしてある一定期間の後にそのメッセージが「蒸発する」こともできる。そのアプリはiTunes App Storeですでに入手できる。そして公式サービス開始に先立って、すでにそのアプリ上では33,000以上のページビューが記録されている。

Johnはさらに、インドネシアにおけるiPhoneユーザーの数は同国内で最小の部分でしかないため、インドネシアの外でもサービス開始を予定していることを教えてくれた。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Benjamin Joffe from Plus Eight Star also commented that the pitch was lacking in a business model, and does not address the real problems of users. Daniel Saito from SkySQL echoes the sentiment. John acknowledges that, but however, also stresses that it is trying to create more situations where future conversations could be held, which makes dialogues even more meaningful.

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.

翻訳

lus Eight StarのBenjamin Joffe氏は、そのサービスにはビジネスモデルが欠けており、そしてユーザーが現実に抱える問題を解決したりはしない、とコメントした。SkySQLのDaniel Saito氏もこれに同意する。Johnはそれを認めるが、しかし対話をより意義深いものとする、より多くの未来の会話が行われるシチュエーションを作り出すことに挑戦しているのだということをも強調している。

これは6月8、9日に開催された私たちが主催のスタートアップについてのイベントStartup Asia Jakarta 2012における取材の一部である。残りのStartup Arenaで発表されたものに関しては、こちらを参照。あなたはTwitterアカウント@startupasia、私たちのFacebookのページ、Google PlusもしくはRSSを使ってフォローすることができる。