5) pitchIN.my (Malaysia)PitchIN.my has many categories, although book publishing seems to be popular on the site. An example would be BrandAids, an interactive e-book for business owners. The campaigners have received pledges amounting to 160% of the goal. Only projects that meet or exceed the target will be funded however.
5) pitchIN.my(マレーシア)PitchIN.myには多くのカテゴリーが用意されているが、書籍の出版がこのサイト上では人気が高いように思われる。その例となるのは「BrandAids」だろう。これは経営者のためのインタラクティブな電子ブックだ。このキャンペーンでは目標額の160%に達する支援を得た。ここでは目標を達成するか、それを超過したプロジェクトのみに資金が提供されることになっている。
6) Nboon.com (South Korea)South Korea is another country to watch out for, thanks to Nboon, a crowdfunding site for events. The idea is certainly novel: Events have traditionally relied on ticket sales and sponsorships to fund their expenses. So far, Nboon seems to be working for small-scale events. A campaign for a BeLaunch networking dinner raised 570,000 won (USD505), while motorsports event organizers received 600,090 won (USD531) from donors.
6) Nboon.com(韓国)イベント向けのクラウドファンディングサイトNboonのため、韓国は注意を払うべきもう1つの国となっている。このアイデアは確かに斬新である。伝統的に、イベント主催者はその出費をまかなうため、チケット販売と後援に頼っていたからだ。これまでのところ、Nboonは小規模のイベント向けを取り扱っているように思われる。BeLaunchのネットワーキングディナーのためのキャンペーンでは57万ウォン(505米ドル)を集めた。他方、モータースポーツ関連イベント主催者は寄付者から60万90ウォン(531米ドル)を受け取った。
7) ToGather.Asia (Singapore)Singapore’s very own entrant to this movement has just successfully concluded its first campaign, raising about US$2,500 for Indonesian band The Trees & The Wild. Beyond that, it doesn’t appear to have a very strong focus on any particular industry, preferring a pan-Asian, cross-industry outlook.8) Perdmuak.com (Thailand)Thailand’s very own crowdfunding site is fairly new to the game. They’ve yet to complete their first project, although a Muay Thai film campaign is close. It has secured 92,320 baht (USD 2,930) with a target of 100,000 baht.
7) ToGather.Asia(シンガポール)このムーブメントにちょうど参入したばかりのToGather.Asiaは、その最初のキャンペーンを終了、インドネシアのバンドThe Trees & The Wildのために約2,500米ドルを集めることに成功した。さらに、同サイトは特定の業界に強くフォーカスしてはおらず、アジア全体におよぶ複数の産業にまたがるような展望を好むように思われる。8) Perdmuak.com(タイ)このタイのクラウドファンディングサイトはまだスタートしたばかりだ。最初のプロジェクトがまだ終わっていないが、映画「Muay Thai」キャンペーンが目標額に近づいている。目標は10万バーツだが、今のところ92,320バーツ(2,930米ドル)を確保している。
9) ZaoZao (Hong Kong)With Hong Kong being the fashion capital of Asia, it’s unsurprising that a startup like ZaoZao, described by the founders as “Kickstarter meets Fab meets Moda Operandi”, should arise from there. ZaoZao is a platform for indie fashion designers to raise funds from the public. Donations come in the form of “pre-orders”, and if the targets are met, the idea becomes reality. The startup is still new, so no campaigns are being run yet.
9) ZaoZao(香港)香港はアジアにおけるファッションの中心地であり、ZaoZaoのようなスタートアップがそこから生まれることは驚くに当たらない。ZaoZaoの創業者はこれを「KickstarterミーツFabミーツModa Operandi」と説明している。ZaoZaoはインディーズのファッションデザイナーが人々から資金を集めるためのプラットフォームだ。 寄付は「プリ・オーダー」の形式で寄せられる。そして、もし目標が達成されるなら、そのアイデアが現実のものとなる。このスタートアップはまだできたばかりで、キャンペーンがまだ行われていない。
Joome’s co-founder is Issac Mao, the China-based venture capitalist and blogger who advocates the idea that sharing is innately human, hardwired into our neurons; he expands on this in his notion of Sharism which states that localized acts of giving and openness lead to global benefits. Isaac tells TiA that Joome is born of this philosophy and adds that, “The more you share, the more you gain.”
Joomeの共同創業者Issac Mao氏は、中国を本拠とするベンチャーキャピタリストであり、ブロガーである。共有することは先天的に人間にそなわった傾向であり、それは我々のニューロンの中に存在するという概念を同氏は提唱する。特定の地域に限定された寛大に与える行為が全体的利益につながるというそのシェアイズムの概念をここまで拡大し、適用するのである。IsaacがTech in Asiaに対して語ったところによると、Joomeはこの哲学から生まれ、そして「より多くを共有すると、あなたはより多くのものを得ることになるのです」と、付け加える。
As for the nuts of and bolts of the startup, which is based in the Beijing satellite city of Tianjin, Isaac explains:Joome is now at angel funding stage, backed by some private investors and co-founders. […] We won’t pay users to share [wi-fi], it’s totally a voluntary behavior. We’d like to see how it’s sustaining after several thousand alpha testers. We do pay users virtual credits for their sharing and those are redeemable in other Joome affiliated services.
北京の衛星都市、天津に本拠地を置くこのスタートアップの基礎について、Isaacはこのように説明する。Joomeは現在、幾人かの個人投資家と共同創業者たちからのエンジェル投資により支援される段階です。・・・私たちはWi-Fiをシェアするユーザーに代金を払わないでしょう。それはまったくの自発的な行動なのです。私たちは数千人が参加するアルファテストを経て、これをどのように持続させられるかを考えるつもりです。私たちは共有してくれるユーザーに対して仮想クレジットを支払い、彼らはJoomeが提携する他のサービスでそのクレジットを使用することができます。
He adds that business partnerships will also be built in at some stage so as to aid monetization. Joome comes after some other successful “social router” ventures around the world, such as Spain-based FON, or San Francisco’s WaveSpot. Though Joome’s not quite taking the same approach, those are some interesting paths to follow.Folks who opt to join in with this wifi-sharing become “Joomers” and they’ll install some dual-channel router software so as to segregate public traffic from their own wifi data. Outside users can then use a service-wide system (like the login pages pictured below) to access, for free, the open wifi from any Joomers.
同氏はさらに、マネタイズのため、ある段階で業務提携がこのサービスに組み入れられるであろうと付け加える。Joomeは、スペインのFONや米国サンフランシスコのWaveSpotのような「ソーシャル・ルーター」に取り組んで成功した世界中のベンチャーの後を追いかけている。Joomeはそれらとまったく同じアプローチをとってはいないが、確かにそれらは参考になる面白い道筋だろう。このWi-Fiの共有に参加すると決めた人々は「Joomer」になる。そして、彼らは公共のトラフィックを自身のWi-Fiデータから隔離するため、デュアルチャンネルのルーターソフトウェアをインストールすることになる。それから、外部から接続したユーザーは(下にあるログインページの画像のような)本サービス限定のシステムを使い、どのJoomerから提供されたWi-Fiにでも無料でアクセスすることができる。
The Joome homepage is in Chinese, but has an English-language option that’s not yet rolled out. Explaining this, Isaac tells us:The business is going to deploy its first product lines in major cities in China, including Beijing, Tianjin, Shanghai, and Guangzhou. Starting from businesses, we will also include homes and communities in the next step. The English [site] is for seeking open solution partners in other regions.
Joomeのホームページは中国語だが、まだ公開されていないが英語のオプションも用意される。これについて、Isaacは我々にこのように説明する。この事業では北京、天津、上海と広州を含む中国の大都市において、最初にシステムを稼働させるつもりです。まずは企業向けから始めて、次のステップとして家庭とコミュニティーを含めることになるでしょう。英語サイトは他の地域でWi-Fi公開のソリューションを提供するパートナーを探すためのものです。
Aside from saving you your limited 3G data, another benefit of such wifi networks is that your smartphone becomes less of a social drain, and more of a social tool. If you’ve just snapped a photo that your friend – or, perhaps, a total stranger – would like to have, then that sharing is now easier – after some friendly human interaction – with the aid of an app like Bump so as to beam that image via your shared wifi network.
限られた3Gのデータ量を抑えることは別として、このようなWi-Fiネットワークのもう1つの利点は、スマートフォンのせいで孤立する度合いが減り、スマートフォンがよりソーシャル向けのツールになることだ。たとえば、もしあなたがちょうどあなたの友人、あるいはまったくの見知らぬ人から写真を頼まれて撮る時、続いてその写真を共有することは、友好的な会話を交わした後に、Bumpのようなアプリケーションの助けを借りて、共有されたWi-Fiネットワークを経由してその画像を発信することでより容易になるというわけだ。
Buddy Media: We Knew Facebook Would ‘Change Communications Forever’Technology and enterprise software firms have been snapping up social media management tools left and right — a sign, for many, that social media is officially big business.In May, Oracle paid $300 million for Vitrue, a cloud-based firm that handles social media communications for McDonald’s, American Express and Gillette, among others. Oracle followed that acquisition by seizing social media monitoring firm Collective Intellect in early June. That same month, Syncapse bought a smaller social media firm, Clickable. The most recent, Wildfire, was acquired by Google for $350 million (so I’m told) in late July.
Buddy Media「私たちはFacebookが『永久にコミュニケーションのあり方を変える』であろうことを知っていたのです」テクノロジーと大企業向けソフトウエアを扱う企業が、様々なところでソーシャルメディア管理ツールを、先を争って買っている。多くの人にとってこれは、ソーシャルメディアが公式にビッグ・ビジネスとなったことを示すサインだ。5月には、OracleがVitrueに対して3億ドルを払った。Vitrueはマクドナルド、American ExpressやGilletteなどの企業向けにソーシャルメディアコミュニケーションを扱うクラウドベースの企業だ。この買収に続いてOracleは6月初旬、ソーシャルメディア上のモニタリングを扱う企業Collective Intellectをおさえた。それと同じ月、Syncapseはより小さいソーシャルメディア企業Clickableを買収した。最近では、Wildfireが7月下旬に3億5000万ドル(と伝えられる額)でGoogleにより買収された。
But none of those firms comes close to the $689 million Salesforce paid for Buddy Media in June. The company, which was founded in 2007 by husband-wife team Michael and Kass Lazerow, along with Jeff Ragovin, was among the first to recognize social media’s burgeoning value to brands. At the time of its acquisition, the company boasted that it was the social enterprise software of choice for eight of the top 10 global advertisers.We spoke to Michael about Buddy Media’s early days, and how the company stayed ahead of the competition. His responses, below.
だがそれらの会社のいずれも、Salesforceが6月にBuddy Mediaに対して出した金額、6億8900万ドルには及ばない。MichaelとKassのLazerow夫妻が、Jeff Ragovin氏とともに2007年に創業した同社は、多くのブランドにとってソーシャルメディアの価値が増大していることを認識する最初の企業の中のひとつであった。買収の時点で、同社はその企業向けソーシャル関連ソフトウェアが、グローバルな広告主トップ10のうち、8社から選ばれたことを誇っていた。我々はMichaelと話をして、Buddy Mediaの初期について、そして同社がどのように競争相手の一歩先を進み続けたかについて尋ねた。彼の答えは以下の通りだ。
Q&A With Michael Lazerow, Co-founder, CEO and Chairman, Buddy MediaTo what degree were you (and your investors) anxious about launching a business dependent on the success of another’s platform? Were you ever worried that you would encounter a fate similar to those who developed apps on top of Twitter’s platform?
Buddy Mediaの共同創業者、CEOであり会長Michael Lazerow氏のQ&A あなた(そしてあなたへの出資者)はどの程度、別のプラットフォームの成功に依存する事業を始めることについて心配していましたか?あなたはこれまで、Twitterのプラットフォーム上でアプリケーションを開発した人たちと類似の運命をたどるのではないかと心配したことはありませんでしたか?
Anyone starting or investing in any business should be anxious. Most companies fail. At this point in time, however, the question is sort of like asking, “Are you anxious about building a business dependent on the telephone? Or the Internet?” Your web hosting rates or long distance call rates can change, right? Really the bet we were making was a sector bet, which proved to be true: Social media is now the number one global activity online. However, from the very beginning, we knew that Facebook was going to be very big and change two-way communications forever.
どんなビジネスを始めるのであっても、投資するのであっても、誰もが不安になります。たいていの企業は失敗します。しかしながら、今現在、その質問は「電話に依存するビジネスを手がけることは心配ではありませんか? あるいはインターネットに依存するビジネスでは?」と尋ねるのと同じようなものです。ウェブホスティングの料金や長距離電話の料金は変化します、そうではありませんか?実際、私たちはあるセクターに対してベットするという賭けを行っていました。つまり、ソーシャルメディアこそ現在オンラインでナンバー1のグローバルな活動であることが真実と証明される、という側に賭けたのです。しかしながら、まさにその最初から、私たちはFacebookが非常にビッグになろうとしていた、そして彼らが永久に双方向通信のあり方を変えることを知っていたのです。
On May 24, 2007, Facebook introduced the Facebook Platform, and I knew I had to be a part of it. Just like that, Buddy Media was born. Flash forward a year, and Facebook launched business pages. Sensing that companies would need a way to manage their pages, we launched the first software product for Facebook page managers. We then quickly expanded into a full-service social marketing software suite, including supporting marketer’s social content and ads across Facebook, Twitter, YouTube, LinkedIn and their websites.The social media marketing industry at the time was barely an “industry.” It was unchartered territory. We went with our guts, and it worked out.
2007年5月24日にFacebookはFacebook Platformを導入しました。そして私は私がその一部でなければならなかったことを知っていました。そのようにして、Buddy Mediaは生まれたのです。そこから1年ほど時間を早送りすると、その頃Facebookはビジネスページを始めました。企業がそのページを管理する方法を必要とするようになることに気が付いて、私たちはFacebookページを管理する人向けの最初のソフトウェア製品をリリースしました。それからすぐに、我々はフルサービスのソーシャルマーケティングソフトウエアのセットへとそれを拡張しました。これはFacebook、Twitter、YouTube、LinkedIn、さらに自社サイトにおけるマーケッターのソーシャルコンテンツや広告への支援を含むものです。当時のソーシャルメディアマーケティング業界は、ほとんど「産業」と呼べるようなものではありませんでした。未知の領域だったのです。我々は自らの勇気に頼って進み、そしてそれはうまくいきました。
Buddy Media has had, and will continue to have, many competitors. How did/do you stay ahead, differentiate yourself?There’s always going to be competition. That’s business. If you’re in a very hot industry, naturally it will be a crowded one. The key is to focus on your customers, build innovative products that make their lives easier, and never look in the rear view mirror.
Buddy Mediaにはこれまでも多くの競争相手がおり、そしてこれからも競争相手が出現し続けると思われます。あなたは過去にどのようにして他社の一歩先を歩み、差別化をはかったのですか?今はどうですか?競争は常にあります。それがビジネスというものです。もしあなたが非常にホットな業界にいるのであれば、当然そこは人でいっぱいでしょう。重要なのは、あなたの顧客に焦点を合わせて、彼らの生活をより快適なものにする革新的なプロダクトを作ることです。そして、決して後ろをふりかえらないこと。
One specific example that comes to mind is when we knew that we had to integrate paid advertising capabilities within Buddy Media software suite, which had previously focused on what is called “owned” and “earned” media. We were the first to integrate social ads via the acquisition of Facebook Ads API partner Brighter Option, and over the next few months, you saw almost every social marketing company in the space partner with a social ads company. That’s just one example on the product side.
ひとつ実例を思い出しました。我々が有料の広告を打つ機能をBuddy Mediaソフトウエアのセットの中に統合しなければならないことがわかったときのことです。このソフトウェアのセットは以前からすでに、いわゆる「オウンド(owned)」メディアや「アーンド」メディアと呼ばれるものに焦点を合わせていました。我々はFacebook Ads APIのパートナーであるBrighter Optionの買収によって、ソーシャルメディアにおける広告を統合した最初の企業となったのです。そして次の数ヶ月にわたって、業界内のソーシャルマーケティングに取り組む企業はほとんどすべてソーシャルメディアの広告会社と組むようになりました。これはプロダクト側における1つの例に過ぎません。
There are also examples when it comes to our marketing. Everyone knows our “Power Your Connections” branding. It’s art. It’s content that tells a story. Instead of just talking about product features, we focus on the big story, and the problem we help you solve. Today and in the future, brands that power connections will thrive, and those that don’t will die.
私たちのマーケティングになると、こちらにも同じく実例があります。あらゆる人が「あなたのつながりを強化する」という私たちのブランディングを知っています。これはアートなのです。コンテンツが物語を話すのです。製品の特徴についてたんに話をする代わりに、大きなストーリーと私たちが解決を手助けする問題に対して私たちは焦点を合わせます。今日、そして将来にわたって、つながりを強化するブランドは繁栄するでしょうし、そうしないブランドは消えていくでしょう。
Why was it the right time to sell?It’s hard to find a simple answer to that question. We weren’t looking to sell. Business is booming. We had just acquired Brighter Option. GroupM had just selected us as their preferred social ads partner for all of their agencies. We had just brought on our new president, Susan St. Ledger, and were rapidly expanding globally.
なぜ、この時期の売却が適切と判断したのですか?その質問へのシンプルな答えを見いだすことは困難です。私たちは売りたいと思っていなかったのです。ビジネスはブームとなっています。私たちはちょうどBrighter Optionを買収したところでした。GroupMはエージェンシーすべてにとって望ましいソーシャル広告のパートナーとしてちょうど私たちを選んだところでした。そして、私たちは新代表のSusan St. Ledgerを連れてきて、さらに世界的規模で急速に拡大を続けていたのです。
In many ways, it comes down to the fact that Salesforce.com CEO Marc Benioff is not just another executive, and Salesforce.com is not just another company. It was clear that Marc had studied Buddy Media and the space we operate in. His questions were direct. And when he saw our software on his computer, he immediately got it. It was the business itself, and specifically, the fit between Salesforce.com and Buddy Media that really sealed the deal.
いろいろな意味において、結局、Salesforce.comのCEOであるMarc Benioffが単なる1人のエグゼクティブではなく、そしてSalesforce.comも単なる1つの会社ではないということでしょう。MarcがすでにBuddy Mediaと私たちが事業を行う分野を調査していたことは明らかでした。彼の質問は単刀直入でした。そして彼が自分のコンピュータで我々のソフトウエアを確かめたとき、彼はすぐにそれを手に入れました。事業全体についても、そうだったのです。そして特に、これがSalesforce.comとBuddy Mediaの間で、契約を取り決めるのにぴったりと合うものだったからなのです。
Baidu and Sina Partner Up for Mobile Search, Cloud Computing, and More?Baidu (NASDAQ:BIDU) and Sina (NASDAQ:SINA), two of China’s biggest internet powerhouses, are teaming up again to work on mobile projects that will apparently include “search, content, platforms, technology, and resources” cooperation, although exactly what forms that all will take is not yet clear. At present, Sina has already integrated Baidu’s search function into its Sina mobile sites, with Baidu aiding in optimization. At the same time, Baidu has added Sina Weibo integration to its own cloud computing services.
BaiduとSinaはモバイル検索とクラウドコンピューティング、そして更に多くのことで手を組んでいる?中国で最も大きなインターネット関連企業であるBaidu(NASDAQ:BIDU)とSina(NASDAQ:SINA)の2社は、どうやら「検索、コンテンツ、プラットフォーム、テクノロジーとリソース」に関する提携を含むモバイルプロジェクトに取り組むため、再び協力しようとしている。だが、このすべてがどのような形態を取るかについてはまだ明確なものとなっていない。現在のところ、Sinaはすでに、Baiduが最適化を支援するという形で、Baiduの検索機能をSinaのモバイルサイトに統合している。同時に、Baiduは自身のクラウドコンピューティングサービスをSina Weiboと統合した。