Conyacサービス終了のお知らせ

aaaa (kenny2030) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kenny2030 英語 → 日本語
原文

Acquisition of MSNLite

MSNLite is a third-party PC-based MSN client which simplified the official MSN client (which I think it became really a crap). MSNLite also enhanced the original, for examples, it enhanced the security of MSN as it has all instant messages encrypted; it offers message backup to cloud which allows users to access their chat history using any PC; it supports offline file transferring which means you can send files to someone who’s offline. MSNLite’s first released in April, 2010 and is reported around 1 millions active users. With this acquisition, surely we are going to see Miliao’s PC client coming soon. And this will obviously trigger the war against Tencent’s QQ.

翻訳

MSNLiteの買収

MSNLiteは公式のMSNクライアント(私はこれが本当にがらくたになってしまったと思う)をシンプルにしたPCベースのサードパーティー製MSNクライアントだ。さらにMSNLiteはオリジナルよりも強化されている。たとえば、すべてのインスタントメッセージが暗号化されるようになってMSNのセキュリティが強化されており、ユーザーがどのPCを使っていてもチャット履歴にアクセスすることが可能になるクラウドへのメッセージバックアップ機能をそなえ、ユーザーがオフラインの誰かに対してファイルを送ることができるようにオフラインのファイル転送をサポートしている。MSNLiteは2010年4月に最初にリリースされ、現在では約100万のアクティブユーザーが報告されている。この買収により、我々は確かにMiliaoのPCクライアントがまもなく登場するのを見ることになる。そして、明らかにこれはTencentのQQに対する戦争を引き起こすだろう。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Xiaomi Makes an Acquisition, Points to Building an Apple Facetime Rival

The makers of China’s hottest homegrown smartphone, Xiaomi, has made a curious acquisition in the form of the team behind the third-party messaging app MSNLite. The financial details of the deal haven’t been revealed, but Xiaomi’s co-founder, Huang Jiangji has confirmed that it has occurred, and described the Microsoft MSN clone as the best MSN client software [1].

One possible motivation behind the acquisition is that Xiaomi, which also makes the mobile-oriented, Whatsapp-esque group messaging app Miliao, wants to give that app some desktop/PC support to make it more like Apple’s Facetime.

翻訳

Xiaomiがアプリ買収、AppleのFacetimeをライバルとして同タイプのサービス提供を目指すか

中国において最もホットなスマートフォンの地元メーカーXiaomiは、サードパーティ製のメッセージ交換アプリケーションMSNLiteのバックにいる開発チームを買収する、という興味深い動きを示した。この買収契約における金額の詳細は明らかにされなかったが、Xiaomiの共同創業者Huang Jiangji氏は確かにその契約が行われたことを認め、そして同氏は、このMicrosoft MSNクローンがそのクライアントソフトウェアの中で最も良いもの[1]だと描写した。

買収の背後にある動機として考えられるのは、Xiaomiはまた、モバイル向けWhatsappタイプのグループメッセージ交換アプリMiliaoを作っており、そのアプリがデスクトップ・PCをサポート、よりAppleのFacetimeに近いものとなるよう望んでいることだ。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Any weibo user can sign up to become a billboard, but Weibo Bridge does some analysis to make sure that advertisers aren’t getting fleeced; you’ll need 2,000 active followers (as determined by Weibo Bridge) to be visible to advertisers. Users are then recommended to advertisers based on the advertisers’ target markets so that those advertisers can make do precise, targeted weibo ad campaigns. Users who run their ads are paid depending on a bunch of factors — their followers, the campaign goals, etc. — so compensation varies, but Weibo Bridge promises that it’s fair.

翻訳

どんなweiboユーザーでも広告を投稿することに参加できるが、Weibo Bridgeは広告主がだまされていないことを確認するために参加ユーザーの分析を行う。2,000人のアクティブなフォロワー(その条件はWeibo Bridgeが決める)がいることを広告主に見せることができなければならないのだ。それから、広告主が正確にターゲットをしぼったweiboでの広告キャンペーンが行うことができるように、広告主のターゲット市場に基づいてユーザーが広告主に対して推薦される。広告を行うユーザーはたくさんの要因、すなわちフォロワーの数、キャンペーンの目標などに基づいて報酬が支払われる。したがって、その額は変化するが、Weibo Bridgeはそれが公正であることを約束している。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Although it’s still young, the site is already seeing success. On the front page, it claims that it already offers advertisers more than 12,000 weibo accounts to advertise on, who have a total of more than 1.6 billion followers (obviously, some of these users have the same followers, so many followers are counted multiple times). Most impressive, the frontpage boasts a “yesterday’s signups” counter that reads over 6,000 at the moment — evidence that users are getting excited about Weibo Bridge. It also has an impressive successful cases page that indicates companies like Baidu, HP, Qunar, Meituan, 360Buy, La Miu, and many more have all chosen to partake in Weibo Bridge’s services.

翻訳

まだサービスは始まったばかりだが、このサイトはすでに成功を見ている。トップページでは、すでに合計16億人以上のフォロワー(明らかにこれらユーザーの幾人かは同じフォロワーを持っており、多くのフォロワーが複数回カウントされている)を宣伝対象として持つ1万2,000以上のweiboアカウントを広告主に対して提供する、と書かれている。最も印象的なのは、トップページにおいて「昨日の新規登録者」カウンターが今のところ、6,000以上を示しており、これはユーザーがWeibo Bridgeに夢中になっている証拠だと述べられている。さらにBaidu、HP、Qunar、Meituan、360Buy、La Miuなどさらに多くの企業がすべてWeibo Bridgeのサービスに加わることに決めたとする、印象的な成功について書かれたページまである。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

Of course, those numbers are all self-reported, so take them with a grain of salt. The team behind Weibo Bridge claims to have a lot of previous experience in the industry, and given the slick layout of its site, I’m not surprised to learn that. But I’d also like to know more about who is behind this company, and the site is pretty low on details. (We’ve emailed the company to see if we can put a few questions to its founder and we’ll do another interview post when they get back to us).

Still it’s a slickly-presented service in an industry that’s growing rapidly. Weibo Bridge looks like the real deal, and it’s definitely one Chinese startup we’ll be keeping a close eye on.

翻訳

もちろん、それらの数字はすべて自己申告であり、割り引いて受けとったほうが良い。Weibo Bridgeの運営チームは業界内で以前から多くの経験を持つと主張しているが、そのサイトの巧みな設計を考慮すると、そう言われても私は驚かない。けれども私は誰がこの会社の背後にいるかさらにもっと知りたいと思っている。そしてこのサイトには詳細に関する情報がかなり少ない。(我々は創業者にいくつか質問することができるかどうか尋ねるため、同社にEメールを出した。そして彼らから返信があれば、我々はさらにインタビュー記事を書くことになるだろう)。

それにしても、これが急速に発展している業界内で抜け目なく提供されているサービスであることは確かだ。Weibo Bridgeは本物のサービスであるように見える。そして、これは確かに、我々がこれからも見守り続けることになる中国のスタートアップのうちのひとつだ。

kenny2030 英語 → 日本語
原文

1) Wujudkan.com (Indonesia)

This website is a prominent crowdfunding platform for the creative industry in Indonesia. It’s also perhaps the most successful one in Asia so far, going by the number of successful projects it has. This fact is striking considering how Indonesians are tepid about online transactions — ATMs is still their preferred mode of electronic transfer, according to a DailySocial report. The article also mentions that the site’s top campaign so far is the “Atambua 39° Celsius” movie project, which has raised about IDR 311M (USD32,800), thanks in part to the credibility of the film directors. A scan of its front page reveals a lot of initiatives focusing on books, films, architecture and games.

翻訳

1) Wujudkan.com(インドネシア)

このウェブサイトは、インドネシアにおけるクリエイティブな業界向けの著名なクラウドファンディングのプラットフォームだ。さらに、成功したプロジェクトの数に基づくと、これまでのところおそらくアジアで最も成功したサイトだ。この事実は、オンライン取引に対してインドネシア人がどれほど熱意がないか考えると印象的である。DailySocialのレポートによれば、彼らが好む電信振り込みはいまだATMを使う方式である。この記事はさらに、同サイトにおいてこれまでのところトップのキャンペーンは、ムービープロジェクト「Atambua 39° Celsius」だと述べている。これは映画監督の知名度のおかげで、3億1100万インドネシアルピア(3万2,800米ドル)を集めた。サイトのトップページを見ると、多くの提出プランは書籍、映画、建築とゲームに焦点を合わせていることがわかる。