Camera360 Tests ‘Cloud Albums’ Service, Will Soon Appear in the AppThe Chinese app makers behind the smash-hit Camera360 seem to be busy spending their $10 million in new funding on creating new stuff [1]. The latest addition is called “Camera360 Cloud Albums” (for want of an official English name yet), allowing users to upload and backup their funky-filtered photographic work into the cloud.
Camera360は「クラウドアルバム」サービスをテスト、まもなく新機能をアプリに追加スマッシュヒットを記録したCamera360を開発した中国のアプリメーカーは新たな資金調達で得た1000万ドルを新しいものを製作する[1]のに費やすことで忙しくしているようだ。最新の追加機能は「Camera360 Cloud Albums」(公式にはまだ英語名が存在しない)と呼ばれ、これでユーザーはファンキーなフィルターをかけて作った写真をクラウドにアップロードして、バックアップをとることができるようになる。
On your laptop or tablet, the new Camera360 Cloud Albums service is accessible via this web app. This backup feature will soon be added into the regular Camera360 app (for iPhone and Android), and a beta version that incorporates this new cloud element is available to snag from the new albums homepage. But the current versions of the popular camera app in iTunes and Google Play don’t have this yet.
ラップトップあるいはタブレット上から、このウェブアプリケーションを通して、新サービスCamera360 Cloud Albumsにアクセスすることが可能だ。このバックアップ機能はまもなく正規のCamera360アプリ(iPhone、Android用)に追加されるだろう。そして、この新しくクラウド要素を含むベータバージョンは、新しいCloud Albumsのホームページで手に入れることができる。だが、iTunesとGoogle Playにおいて人気が高いカメラアプリの現バージョンにはまだこの機能が追加されていない。
I downloaded the beta of the update, and inevitably it involves signing up for a Camera360 ID before making use of the cloud backup. It seems like a smart move by the startup, Sichuan-based Pinguo, to turn its app downloaders (a claimed 30+ million) into verifiable, registered users. It’s not clear if Camera360 Cloud Albums will charge for extra storage space.For heavy users of the Camera360 app, the new feature will be an alternative to other cloud offerings from Xiaomi (the new Mi-Drive), Baidu (with its Dropbox-like WangPan), the startup Yun.io, and plenty more choices.1. The company’s previous new thing was a very snappy online image editor.
私はアップデートされたベータ版をダウンロードした。すると、クラウドバックアップを利用する前にCamera360 IDに登録することが必然的に必要となった。これは単にそのアプリケーションをダウンロードした人々(3000万以上と言われる)を確認可能な登録ユーザーに変えるという、四川を本拠とするスタートアップPinguoによるスマートなやり方だろう。Camera360 Cloud Albumsが余分のストレージスペースに対して課金することになるかどうかはわからない。Camera360アプリのヘビーユーザーにとって、この新機能はXiaomi(新しいMi-Drive)、Baidu(DropboxタイプのWangPan)、スタートアップYun.ioといったクラウドバックアップ機能を提供している他の多くの選択肢に取って代わるものとなるだろう。1.同社が以前リリースした新しいものは非常におしゃれなオンライン画像エディタだった。
Call Me Maybe: Chinese E-Commerce Site Debuts a Group Messaging AppChina’s e-commerce giant Alibaba has always had a chat app – but this week it has been completely revamped, metamorphosing from a fusty old IM-style app (called AliWangWang) to the newly rolled out, mobile-oriented group messaging app that’s now called WangXin. The rebranded app – used by lots of sellers on Alibaba’s amateur shopkeeper marketplace, Taobao – is now more like Whatsapp, or the Chinese-made Weixin, and can send snippets of voice messages too.
コール・ミー・メイビー:中国のネット通販サイトがグループメッセージアプリをデビューさせる中国のネット通販大手Alibabaは昔からチャットアプリを持っている。しかし今週、同社はその古臭いIMスタイルのアプリ(AliWangWangという名前であった)を完全に作り変え、モバイル志向のグループメッセージアプリへと変化させ、新たにWangXinという名前をつけて公開した。Alibabaの個人向けマーケットプレイスTaobaoを利用する多くの売り手から利用されている、この新たな名前をつけられたアプリは、よりいっそうWhatsapp、あるいは中国製アプリWeixinと似たものとなり、さらに音声ノートをボイスメッセージとして送ることもできる。
Inevitably, this is still geared towards sellers on, and users of, the Taobao platform. So the WangXin app – along with its pre-existing PC app – will be useful to display better status messages about a seller’s online shop, make announcements, keep in touch with former and current customers, and inform your customers of shipping status, etc. The updated app should make such communication more multimedia, allowing for firing off voice messages or sending photos of a product.
必然的に、やはりこれはTaobaoの売り手とユーザー向けに調整されている。それで、このWangXinは以前から存在するPC用アプリケーションとともに、売り手のオンラインショップについてもっとうまくステータスメッセージを表示したり、なんらかの告知をしたり、以前の、あるいは現在の顧客と連絡をとる、あるいは発送状況について顧客に知らせるなどに有用だろう。今回アップデートされたアプリは、ボイスメッセージを発信、または商品の写真を送ることを考慮に入れ、このようなコミュニケーションにおいて、よりマルチメディアを活用することができるようにするはずだ。
But the WangXin app still can be used for fun stuff, so it works fine for friends keeping in touch as well – just like with local rivals such as Tencent’s Weixin, or Xiaomi’s own Miliao app. In addition, the revamped WangXin app has a location-based service (LBS) for finding fellow users nearby (pictured right) – just like Weixin’s.Alibaba is expecting the reborn apps for Android and iPhone to have 15 million users by the end of the year. While that’ll be far off the 100+ million that have signed up for Weixin, it’d be quickly gaining on Miliao’s 17 million.Snag the WangXin app on iTunes, or in Google Play.
だが、WangXinは単に楽しいことのために使うことも可能だ。友達と連絡を取る際でも、TencentのWeixin、あるいはXiaomiのアプリMiliaoのような国内のライバルアプリと同様、うまく機能する。さらに、この改良されたWangXinは近くにいる仲間のユーザーを発見するための(右の写真のような)ロケーションベースのサービス(LBS)をそなえている。これもWeixinのサービスとまったく同じだ。Alibabaは年末までにAndroidとiPhoneの新アプリのユーザー数が1500万に達することを期待している。これはWeixinの1億を超える登録者数からはほど遠いが、それはすばやくMiliaoの1700万に追いつこうとしている。iTunesか、もしくはGoogle PlayでこのアプリWangXinをダウンロードして試してみよう。
Making a Play for Game Developers, Guohe Launches New Mobile Gaming Ad PlatformOne of China’s leading mobile advertising companies, Guohe Ads, has a new product out this week that’s aimed squarely at enabling the cross-promotion of mobile games. Called Mix, it’s the startup’s big play for the gaming ads market in the country. Speaking to TiA from Guohe’s Beijing office, CEO and co-founder Neo Zhang explains that the “gaming category is growing very fast in China” and that it wanted a product especially for such cross-promotions because “developers care about their games so much” – and so Guohe felt it deserved a dedicated service.
ゲームディベロッパーを獲得しようとGuoheは新たなモバイルゲーム広告プラットフォームをスタート中国の主要なモバイル広告企業の1つであるGuohe Adsは、モバイルゲームのクロスプロモーションを可能にすることを直接的に狙った新製品を今週、リリースした。同スタートアップはこのMixという名前のプロダクトにより、中国内のゲーム広告市場において大きな役割を果たそうとしている。Guoheの北京オフィスからTechinAsiaに対して、同社のCEOおよび共同創業者のNeo Zhang氏は「ゲームカテゴリが中国で非常に速いペースで伸びている」と説明する。そこでは、このようなクロスプロモーション用のプロダクトが特に求められている。なぜなら「ディベロッパーは本当に自分たちのゲームのことを気にかける」からであり、それでGuoheは専用のサービスを作るべきだと考えたのだった。
Guohe Mix was launched at the start of this week after a month in beta testing. Devoted to iOS game developers (for now), it already has some major local studios making use of it, such as Red Atoms, makers of the cartoony Three Kingdoms-era game you see being promo’d in the above image. What this new promotional platform does is display a large, almost fullscreen frame which is standardized in size. It’s large and bright, and Neo claims that it can seriously convert a lot of users.
Guohe Mixは1カ月のベータテストを経て、今週初めにリリースされた。(今のところは)iOSのゲームディベロッパー向けで、上の画像のような漫画風の三国時代をテーマとするゲームを制作したRed Atomsのように、すでにいくつかの主要な地元のゲーム制作スタジオがこれを利用している。この新しい販売促進プラットフォームがすることは、大きくてほぼフルスクリーンのサイズを標準とする画面を表示することだ。これは大きくて明るく、Neo氏はこれが本当に多くのユーザーに影響を与えることができると言う。
For gaming studios who decide to utilize Guohe Mix, Neo says that the aim is to make it more than just a product. Refering to Guohe’s base package, the Ad Manager, he says: “We’ve built a community on top of Ad Manager […] for developers to cross-promote, exchange users.” And so the idea is that the gaming-only platform is more tuned-in than its rivals which cross-promote many kinds of apps.
Guohe Mixを利用することに決めたゲーム制作スタジオに対して、Neo氏はこのプラットフォームの目的は単なるプロダクト以上のことを実現することだ、と述べる。Guoheの基本サービスであるAd Managerに言及して、同氏はこのよう話す。「私たちはディベロッパーがクロスプロモーションを行い、ユーザーがアプリ間を行き来することを促進するために・・・Ad Manager上でコミュニティを築きました」。そして、このゲームオンリーのプラットフォームは、様々な種類のアプリをクロスプロモーションするライバルのプラットフォームよりも、しっかりとゲームに合わせて調整されているのだ。
To back up his claim that the large gaming ads convert better than ones from local competitors, Neo explains it in three keywords: “Audience, context, and experience.” That means, in terms of Guohe Mix: you know your audience is into gaming; the ads you show them are relevant; and the large display area gives a good experience and enough details to lure someone into a new game.Previously, Guohe had been focusing on serving mainly as an aggregator, allowing app developers to “make money from 20+ ad networks at the same time, such as from Madhouse or Admob.” Then it launched its Ad Manager for mobile devs to host, target, and schedule their own ads.
大きな画面サイズのゲーム広告が地元の競争相手の広告よりも大きな影響を与えるという考えを裏付けるため、Neo氏は「消費者、コンテキスト、体験」という3つのキーワードでそれを説明する。Guohe Mixにおいて、それは次のことを意味する。あなたはあなたの消費者がゲームに没頭していることを知っている。そして、あなたがユーザーに見せる広告は適切なものだ。そこで、その広告が大きな画面サイズで表示されると、そこには良い体験が生まれ、新しいゲームをやってみようという気にさせるのに十分なディテールをユーザーに提供することになる。以前、Guoheは主に、アプリケーション開発者が「MadhouseあるいはAdmobのような広告ネットワークを20以上利用して同時に利益を得る」ことを許可し、アグリゲータの役を務めることに力を注いでいた。それからモバイルアプリディベロッパーに対して、広告のホスト機能を提供し、広告の目標を定め、スケジュールを立てるためのAd Managerをスタートさせた。
Guohe is facing off against other cross-promotion platforms in China, such as Innovation Works-backed Umeng. Whilst acknowledging that Umeng has been around a while longer, Neo says that the differentiation from Guohe Mix is its giving developers more scope to choose in which other apps to cross-promote (there are blacklists available), and that also, “In Guohe Mix there’s a community – and trust in the community.” Plus, of course, it focuses totally on games.
Guoheは、Innovation Worksが支援するUmengのような中国の他のクロスプロモーションプラットフォームと対立している。Neo氏は、Umengのほうが少し以前から存在していたことを認めたが、Umengとの差別化について、Guohe Mixはディベロッパーがどのアプリをクロスプロモーションに利用するべきか選択する上でより広い視野を提供し(ブラックリストを提供する)、さらに「Guohe Mixにはコミュニティが存在し、そしてそのコミュニティに対する信頼がある」と述べる。そしてもちろん、完全にゲームに焦点を合わせたものであることでもUmengとは差別化されている。
Guohe’s SDK and platform is iOS only for now, but Neo reveals that they have made an Android version but have held it back for the time being – until, he says, the Android ecosystem in China is a bit more ripe for monetization.See the details (in Chinese) on the new Guohe Mix product page.
GuoheのSDKとプラットフォームは今のところiOSのみで利用可能だ。しかし Neo氏が明らかにしたところでは、すでにAndroidバージョンが完成している。だが、中国のAndroidのエコシステムにおいてもう少しマネタイゼーションの機が熟するまではリリースを控える、と同氏は述べた。新プロダクトGuohe Mixの紹介ページ(中国語)で詳細をチェックすることができる。
The Ice Age of Chinese Luxury B2CWord has been whirling that luxury site Jiapin.com would be shut down. Throughout the luxury e-commerce market, more players are losing their flame. The downturn started since second half of 2011 when Wooha.com closed down, Xiu.com layed off its staff and CEO of VIPKu resigned. Why the crisis all of a sudden and any chance they can weather the downturn?
中国の高級品B2C市場に到来した氷河期高級品の通販サイトJiapin.comが閉鎖されるであろうといううわさが飛び交っている。高級品ネット通販市場全体において、多くのプレーヤーがその情熱を失いつつある。この低迷する状況はWooha.comが閉鎖し、Xiu.comがスタッフをレイオフ、そしてVIPKu のCEOが辞職した2011年の後半に始まった。なぜ突然この危機が訪れたか?そしてこの低迷を切り抜けられる可能性はあるのだろうか?
Bad News Pouring InThe Chinese luxury B2C market got started from 2009 on. At that time, lots of entrepreneurs and investments saw the picking up trend in this sector and flocked to it. Unexpectedly, in two years bad news pours in. Nice dream becomes a nightmare and a hot potato for many investors.
悪いニュースが殺到する中国の高級品B2C市場は2009年から動き始めた。その時、勢いづくトレンドを見て、たくさんの起業家や投資家がこのセクターへ群がった。それから2年のうちに、不意に悪いニュースが押し寄せてきた。そして、これまでの素晴らしい夢が多くの投資家にとって悪夢と厄介な問題へと変化してしまったのだ。
Jiapin.com once boasted that, “In the luxury B2C area, we are definitely best of the best. Our monthly sales reaches tens of millions RMB.” While lately rumor has it that the company is having a major downsizing with 200 jobs cut (almost half of the startup). CEO Yang argued that it was just a strategic layoff in which some unnecessary positions and expenses were cut off, and the aim was for an efficient and optimal group.Jiapin isn’t the only bad news broke out lately. Luxury channel of the portal site Sina is also said to stop business operation very soon. Another one ShangPin.com shared the bad luck in that it did a big layoff this February…
Jiapin.comはかつてこのように自らを誇った。「高級品B2Cの分野において、我々は確かに最高の企業だ。毎月の売上高は何千万人民元もの額に達する。」最近、同社は大きなダウンサイジングに取り組んでおり、200人の人員削減(これは同スタートアップのほとんど半分を占める)を行うとのもっぱらのうわさである。同社CEOのYang氏は、これが不要なポジションと出費をカットするための戦略的レイオフに過ぎず、その目的は能率的で最適なグループを編成するためだと述べた。Jiapinについてのニュースが同業界内での唯一の悪いニュースではない。ポータルサイトSinaの高級品販売チャネルが近いうちに事業運営を停止すると言われている。さらに、不運を共有することになったもうひとつのサービスがShangPin.comで、この2月に大規模なレイオフを行っている。
Excess Supply?China has undoubtedly become the second largest luxury goods market now, but why the great demand hasn’t brought great profits to e-tailers? Actually even many top designer brands have come to China, they are not really into the idea of e-commerce. Mostly luxury companies are very serious about its brand image, and they want to protect the image under luxurious price. They don’t need to compete with low-price merchants by allying with e-tailers, because that will go against its marketing positioning and may also violate its own pricing system.
供給過剰?中国は確かに現在世界で2番目に大きな高級品市場だが、なぜこの大きな需要が大きな利益をインターネット専門小売業者にもたらさなかったのだろうか? 実際のところ、多くのトップのデザイナーブランドが中国にやって来たが、それらは本当にネット通販のアイデアの中に組み込まれているわけではない。たいてい高級品を扱う企業はそのブランドイメージについて非常に真剣で、自社製品に豪華な値段をつけることでそのイメージを守ることを望んでいる。それら企業はインターネット専門の小売業者と提携することによって低価格販売業者と競争する必要がない。なぜならそれはそのマーケティングのポジションと相容れないから、そして自社の価格決定方式に背くものとなる可能性があるからだ。
According to iResearch, the market researcher, sufficient supply is the biggest problem for luxury B2C sites. When the top luxury brands hold their supplies, the e-tailers can’t ensure the stock, and even can not have a say in pricing. Furthermore, the brand licensing is also strictly controlled by the luxury brands, which puts the e-tailers in a dilemma. As a result, most luxury B2C players resort to overseas purchasing agents for supplies. This is clearly not a good solution for the order will thus take a long time to finish (sometimes over months), and the quality of the goods can’t be guaranteed either.
中国市場の調査研究に取り組むiResearchによると、十分な商品量を供給することが高級品B2Cサイトにとって最大の問題となっている。トップの高級ブランドがその供給を握っているとき、インターネット専門小売業者は在庫を確保することができず、さらに価格設定に対して発言権がない。そして、ブランドのライセンスは厳密に高級ブランドによってコントロールされ、これがインターネット専門小売業者にジレンマをもたらす。結果として、たいていの高級品B2C市場のプレーヤーは供給を海外の買い付け代理人に頼ることになる。これが良いソリューションではないことは明らかだ。オーダーが完了するのに(時には何カ月もの期間にわたるほど)長い時間を要し、そしてまた品質も保証されない。
From a consumer perspective, it is easy to assume that most luxury lovers do not really care about the prices. B2C sites offer discounts for its users, but the customers are not grateful. Actually they doubted if these discounted goods are authentic and if the quality is good.Industry insiders said that consuming habit of the luxury goods lovers and the problem of supplies are the two main causes for the sudden crush of this market. Try out goods in brick-and-mortar store is part of the wonderful shopping experience, which can never be realized online.
消費者の立場から見ると、たいていの高級品愛好家は価格について本当に気にかけていない、と推測することは容易だ。B2Cサイトはユーザーに割り引きを提供するが、顧客のほうはこれをありがたく思っていない。実際、彼らは値引きされた品物が本物であるかどうか、そして品質が良いかどうかを疑ったのである。業界関係者たちは、高級品愛好家たちの消費習慣と供給の問題がこのマーケットを襲った突然の崩壊における2つの主な原因だ、と話している。実店舗で商品を実際に試してみることは、決してオンラインでは実感することができない素晴らしい買い物体験の一部なのである。
O2O: the New DirectionA solution customized for Chinese luxury e-tailers is badly in need, and it might be O2O. Recently Vipmssp.com is launching an “Authentic and Full Price” business model. Unlike the low-price competition, the conception of “original price” sounds very innovative. To obtain authentic goods from the brands and make available the latest products in time can ensure the quality and supplies at the same time. Currently some top brands are still taking a wait-and-see attitude towards this model.
O2O:新しいアプローチ今、中国において高級品を扱うインターネット専門小売業者のためにカスタマイズされたソリューションが非常に必要とされている。そして、その答えとなるのがO2Oなのかもしれない。最近、Vipmssp.comは「本物、そしてフルプライス」の商品を扱うビジネスモデルをスタートさせている。低価格競争とは異なり、「オリジナル価格」の概念は非常に革新的だと思われる。ブランドから本物の商品を入手し、そして時期に合わせて最新の商品を入手可能にすることにより、品質と供給を同時に保証することができる。現在いくつかのトップブランドはこのモデルに対してまだ静観的な態度をとっている。
This June, Jiapin.com won a $15 million investment from Macy’s and Intel Capital and the site will cooperate with Macy’s offline stores by selling some Macy-only products on Jiapin’s online channel Omei.com. The O2O model combines the offline merchants and e-commerce platform, which is seemly a feasible transition for luxury e-tailers, as it offers customers with good shopping experiences as well as attractive discounts.
この6月に、Jiapin.comはMacy’sとIntel Capitalから1500万ドルの投資金を得た。そして同サイトは、JiapinのオンラインチャネルOmei.comにおいてMacy’s限定商品を販売することにより、 Macy’sの実店舗と協力することになっている。O2Oモデルはオフラインの業者とネット通販プラットフォームを結合することで、魅力的な割り引きと同様、素晴らしい買い物体験を顧客に提供する。これが高級品を扱うインターネット専門小売業者にとって適切で、実行可能な変化だ。