RichMediaAds lets anyone create interactive ads that act like websites-within-websitesMalaysian serial entrepreneur Alvin Koay wants to stand up for the little guy. His first tech venture, MobileApps, strove to help developers rise above the din and get discovered through interactive ads.Now, with his new startup RichMediaAds, a self-serve ad creation platform, he hopes to enable anyone to make ads that are more clickable than even professionally made ones.Alvin’s bet is that by turning ads into actionable and interactive mini-websites, advertisers can generate far more bang for their buck while publishers can charge higher rates.
RichMediaAdsはウェブサイトの中のウェブサイトのようを機能するインタラクティブ広告を誰にでも作れるようにするマレーシアのシリアルアントレプレナーAlvin Koay氏は力の弱い人を援護することを望んでいる。同氏が最初に手がけたテクノロジー関連ベンチャーMobileAppsはインタラクティブ広告によって、ノイズを取り除いて開発者が人々から発見されることに真剣に取り組んだ。そして今、同氏の新たなスタートアップであるセルフサービスの広告作成プラットフォームRichMediaAdsによって、プロが制作したものよりもクリックされる可能性が高い広告を誰でも作ることができるようにしたい、と同氏は考えている。Alvin氏の見通しはすなわち、これならば広告をすぐに利用可能でインタラクティブなミニウェブサイトに変えることによって、パブリッシャーが請求する高い料金を払った場合より、はるかに多くの価値を広告主が生み出すことができる、ということだ。
So just how are the ads interactive? Here’s a laundry list: It can play videos, conduct a poll, make reservations, redeem a special offer, and buy stuff. And that’s just a sampling.The goal is to dramatically lift banner ads from being the bane of the Internet and turn them into the next shiny thing. As users already know, banner ads are often an annoyance to readers and ineffective for publishers, generating a dismal 0.09% click-through rate.
それで、その広告はどのような意味でインタラクティブなのだろうか?ここにリストがある。動画を再生する、アンケートを行う、予約をする、スペシャルオファーを提供する、さらに商品を買うことができる。そして、ここに挙げたのは単なる例に過ぎない。RichMediaAdsの目標は、インターネットにとって命取りとなり得るバナー広告を、それとは異なる素晴らしい物へと変えることだ。ユーザーの方々はすでにご存じのように、バナー広告は見る側にとってはいらだちの原因となっており、さらにパブリッシャー側にとっても効果的ではなく、0.09%というみじめなクリックスルー率を生み出している。
Making banner ads more attractive and eye-catching is a potential solution. In recent years, many startups have tried to do this, and in addition they tack on ad creation tools to make generating ads much easier.So RichMediaAds is definitely not a rare species in this space. Amobee has PULSE Create, which lets marketers create rich media and 3D mobile ads. 2359Media has Mobdis, a similar solution but without the 3D component (yet). Perhaps the most similar startup to Alvin’s is Flite.com, which integrates web apps into its ads.
バナー広告をもっと魅力的で目を引くものへと変えることは成功する可能性のあるソリューションだ。近年、多くのスタートアップがこれを実現しようとしており、さらにそれらのスタートアップは広告の制作をより容易にする広告制作ツールをサービスに付け加えている。だからRichMediaAdsはこの業界において希少種ではないことは明らかだ。Amobeeはマーケッターがリッチメディアと3Dモバイル広告を制作することを可能にするPULSE Createを持っている。2359MediaはMobdisという、似たような、しかし3Dコンポーネントにはまだ対応していないソリューションを用意している。おそらく、Alvin氏のスタートアップに最もよく似ているのは、ウェブアプリケーションをその広告に統合するFlite.comだ。
But all these services have a problem, says Alvin.They’re too specialized for the general public. PULSE Create and Mobdis are targeted at marketers and hence offer more advanced features. Meanwhile, Flite is too costly as it serves top 20 publications.In essence, RichMediaAds targets what Alvin calls “entry-level advertisers”, which are your restaurants, spas, smaller brands, freelance designers and small agencies. In other words, the DIY creators.On the publisher side, bloggers and website owners can white-label the solution for free and offer it to advertisers. They can even create ads themselves on behalf of brands, earning more from the creative work.
しかし、これらすべてのサービスは問題を抱えている、とAlvin氏は述べる。それらは一般の人たちにとってあまりにも専門的なのだ。PULSE CreateとMobdisはマーケッターにターゲットを絞られており、したがってより高度な機能を提供する。一方、Fliteはトップ20の企業にサービスを提供しており、あまりにも高価なサービスとなっている。本質的に、RichMediaAdsがターゲットとしているのは、Alvin氏が「初心者レベルの広告主」と呼ぶもの、すなわち、より身近なレストラン、スパ、より規模の小さなブランド、フリーランスのデザイナーや小さな代理店である。言い替えるならば、自分で制作する人々だ。パブリッシャー側において、ブログ作成者やウェブサイト所有者は無料でこのソリューションを用意し、そのままそれを広告スペースとして広告主に提供することができる。彼らは企業向けに広告を制作し、制作業務からさらなる収入を得ることさえ可能だ。
All this sounds good in theory, but it’ll be some time before RichMediaAds can prove that its platform works. It’s currently in public beta, so it could go under the surgical knife a few more times before hitting the sweet spot in product/market fit.Much of the technology used to build RichMediaAds is based on MobileApps, Alvin’s previous failed venture. Apparently, standing up for the little guy can have its perils, especially if the market — mobile developers in this case — is too small and niche.RichMediaAds is standing in an interesting crossroads as far as digital advertising is concerned.
このすべては、理論的には良いもののように思える。しかし、RichMediaAdsのプラットフォームがうまく機能することを証明するにはいくらか時間がかかるだろう。今のところ、同サービスはパブリックベータの状態で、だからもう少しマーケットに合ったプロダクトとして成功するように、さらに幾度か調整を施されるはずだ。RichMediaAdsの構築に使われる技術の多くは、Alvin氏が前に手がけたが倒産したベンチャーMobileAppsをベースとしている。おそらく、力の弱い人を援護することは、もし市場(このケースではモバイル開発者)があまりにも規模が小さくてニッチである場合は特に、危険となる可能性がある。デジタル広告に関する限り、RichMediaAdsは興味深い岐路に立っている。
First is the rise of mobile devices and the fact that more eyeballs are migrating to smartphones and tablets. Ads created on Alvin’s platform are based on HTML5, which makes it iFriendly. He made an interesting choice of not focusing on native ads at this point — but that’s something he could go into later.Second is an increasingly boisterous camp that insists that banner ads will be history. These startups — Kiip and Gimmie among them — believe that the future of advertising lies in offering users something tangible, perhaps a reward or coupon, and making it an integrated part of an app experience, mobile games being a good example.
最初に考慮しなくてはならないのは、モバイル端末が台頭し、多くの人々がスマートフォンやタブレットへ流れ込んでいるという事実だ。Alvin氏のプラットフォーム上で制作された広告はHTML5に基づいており、したがってそれは親しみやすいものとなる。ネイティブ広告に現時点では重点を置かない、という興味深い選択を同氏は行った。しかし、これには後に参入することができる。2つめは、バナー広告は時代遅れになるという声がますます高まっていることだ。これらのスタートアップ(その中にはKiipとGimmieが含まれる)は、ユーザーが触れることができる何か、おそらく報酬あるいはクーポンを提供して、たとえばモバイルゲームのような形でそれをアプリケーション体験に統合することにこそ広告の未来があると考えている。
It’s anybody’s guess how the digital ads industry will pan out, since there’s still so much experimentation going on. Facebook definitely has a lot to say on this subject matter too.Nonetheless, it’s likely that online and mobile advertising will become increasingly prominent, taking a larger slice of the overall advertising pie.If all goes according to plan, ‘RichMediaAds’ could very well be a prophetic word.RichMediaAds was incorporated in Singapore. While Alvin was working on MobileApps, he received seed funding from i-Freek Inc, a public-listed mobile giant in Japan.
多くの実験が今でも続いており、デジタル広告業界がどのようにして良い結果を生み出すかは誰にも明らかではない。Facebookも当然、このテーマについて話すことがたくさんある。とはいえ、オンライン広告やモバイル広告は、広告パイ全体のうちのより大きな部分を占めるようになり、ますます目立つようになると思われる。すべて計画通りに行くなら、「RichMediaAds」という名前は未来を見通した予言であった、ということになるのかも知れない。RichMediaAdsはシンガポールで法人登録された。Alvin氏がMobileAppsに取り組んでいる際、同氏は日本のモバイル大手上場企業i-Freek社からシード資金を調達している。
Currently, Fashfix has over 600 members selling 800 items. The brands range from mass market brands like ASOS and Topshop to indie blogshop items from Love Bonito and Oh So Fickle to luxury brands like Prada and Marc Jacobs.It has two women founders. Vivien Chua graduated with a double degree from business and law from the University of Hong Kong but opted out of a legal career to pursue entrepreneurship. Shazanah Hassan adds her creative and web design talents to the mix.
現在、Fashfixは600人以上のメンバーに対して800の商品を販売している。取り扱うブランドはASOSやTopshopのような大衆市場向けブランド、ブログショップで取り扱われるようなLove BonitoやOh So Fickleといったインディーズ、さらにPradaやMarc Jacobsのような高級ブランドといった範囲に及んでいる。Fashfixには2人の女性創業者がいる。Vivien Chua氏は香港大学を卒業、ビジネスと法律という2つの学位を持っているが、法律家としてのキャリアではなく企業家精神を追求することに決めた。Shazanah Hassan氏はウェブデザインの技術と創造的才能をそこにつけ加える。
As far as content goes, we all know that content marketing is good, but how can you write content? Is there such a thing as completely correct content? No, not unless your post just says ‘the sun rises every morning.’ Any content is going to get doubted, but if you put it through an auditing process [before posting], everyone has their own opinion and after it has been revised into oblivion, can it possibly have any personality left?
コンテンツに関するかぎり、我々はすべてコンテンツマーケティングが良いことを知っている。しかしどのようにコンテンツを書くことができるだろうか?完全に正しいコンテンツのようなものが存在するだろうか?あなたの投稿記事が単に「太陽は毎朝昇る」というものでない限り、そんなものは存在しない。あらゆるコンテンツは疑いをかけられる。しかし、もし投稿前に記事について監査を受けるとしたらどうだろうか。皆が自分自身の意見を持っており、そして記事が修正されて重要な内容が忘却のかなたへと消え去った後、果たして個性がそこに残っているだろうか?
If all you want is follower retweets, having money is enough. You can partner with the platform, you can buy big retweet numbers, you can buy opinion leaders, you can give prizes out for retweets…but do your followers want the same things you do? And is your money unlimited? When you make an investment, you need a return, right? So you need to think clearly about what you want to do on social networks, that’s what’s most important. If you’re not sure what your goals are, then don’t be in any hurry to get into social media.
あなたが欲しいのがフォロワーからのリツイートならば、資金を持っているだけで十分だ。そうすればあなたはプラットフォームと提携することができ、たくさんのリツイートを買うこともできる。オピニオンリーダーを買収することもできる。リツイートに対してなんらかの賞を与えることもできる。しかし、あなたのフォロワーはあなたがするのと同じことを欲するのだろうか?そしてあなたの資金は無制限だろうか?投資をするならば、収益が必要となるのではないだろうか?だから、あなたはソーシャルネットワーク上でなにをしたいかについて明確に考える必要がある。これが最も重要なことだ。もし目標が何であるかがはっきりしないならば、ソーシャルメディアに急いで入り込もうとはしないほうがいい。
In this industry, those who use foreign countries as their standards are going to meet with tragedy. Know what your audience is thinking. Do your consumers care about Obama’s election? No. They care more about whether or not the October vacation is about to end.Politics. Gossip. Porn. Anger. These are the cornerstones of social media activity. But for a company, you can’t touch politics, gossip is the prerogative of the media, porn is vulgar…so what can you do to increase activity levels? For the most part, you’ll have to rely on one-on-one communication.
この業界において、外国を基準として使用する人たちは悲劇に遭遇することになる。あなたの消費者が何を考えているか知ろう。あなたの消費者はオバマの選挙を気にかけているだろうか?いいえ。彼らは10月の休暇が終わろうとしているかどうかのほうを気にかけている。政治。うわさ話。ポルノ。怒り。これらこそソーシャルメディア活動の基礎だ。企業でなければ、あなたは政治の話題に触れることはできないし、ゴシップはメディアの特権で、ポルノは下品だ。じゃあ、あなたが活動レベルを引き上げるためには何ができるだろうか?大部分では、1対1のコミュニケーションに頼らなければならないだろう。
The startup doesn’t have any external investors, as it is purely funded by family and friends. One of his biggest priorities is to further facilitate travel agents and help them accelerate their businesses. At the end of this year, Agus hopes to add train tickets and hotel bookings on Pointer.
同スタートアップは外部の投資家を持っておらず、純粋に家族と友人たちから資金提供を受けている。同氏の優先事項の上位を占めるもののひとつは、さらに旅行業者の手助けをし、彼らの事業を発展させる上で役に立つことだ。年末にはPointer上で電車の切符とホテルの予約ができるようにしたい、と同氏は考えている。
SingTel’s HungryGoWhere partners with Perx and Reserveit.sg, could lay foundation for ‘super food network’Imagine reading a restaurant review on HungryGoWhere, then booking a table on Reserveit.sg. Once the reservation is done, you get a notification on Perx saying that you’ve received a chop, which allows you to redeem a dessert.It’s a foodie’s dream come true, and we might not need to wait too long for it to happen.
SingTelのHungryGoWhereはPerx、Reserveit.sgと提携、「スーパーフードネットワーク」の基礎作りとなるかHungryGoWhereでレストランに関するレビューを読んで、それからReserveit.sgを利用して席を予約することを想像してみてほしい。予約が完了した途端、あなたはPerxでスタンプをゲットしたという通知を受け取る。このスタンプはデザートと引き替えることができるのだ。これはおいしい食べ物に目がない人々にとっての夢だ。そしてもしかすると、この夢がかなうまでにかかる時間はそれほど長くはないかもしれない。
The foundation is already set. We’ve learnt today that SingTel-owned HungryGoWhere, Singapore’s leading food portal, has partnered with mobile loyalty startup Perx (which has over 700 locations and 400,000 chops so far) and restaurant reservation service Reserveit.sg to integrate their services into the site.The team behind HungryGoWhere is also involved with inSing.com, SingTel’s very own lifestyle portal. So Perx and Reserveit.sg will get visibility on inSing too. In addition, Perx will see action on TableDB, HungryGoWhere’s very own restaurant reservation service.
その基礎はすでに定められている。我々は今日、SingTelが所有するシンガポールのグルメポータル大手HungryGoWhereが、モバイル上でのスタンプカードサービスを手がけるスタートアップPerx(700以上の店舗で利用可能で、これまでに400,000個のスタンプを取り扱った)、およびレストラン予約サービスReserveit.sgと提携し、それらのサービスをサイトに統合することを知った。HungryGoWhereを運営するチームは、SingTelのライフスタイルポータルinSing.comとも関係がある。したがってPerxとReserveit.sgも同様にinSing上で取り上げられることになるだろう。そしてPerxは、HungryGoWhereがすでに保有するレストラン予約サービスTableDBについてもなんらかのアクションを見ることになるだろう。
Details are scant on how this interconnecting web of services will manifest itself in the coming months — we’re seeking more details from the startups involved. In the meantime, it’s not hard to imagine the tantalizing possibilities.Extrapolating from recent developments, we can expect more integration between Singapore’s food startups. We’ve already seen Chope partner with Burpple — could they form their own trifecta with Yelp, which recently expanded into the country?
このように相互に連結するウェブサービスが今後数カ月でどのように変化することになるのか、詳細に関する情報は少ない。我々は関係するスタートアップからもっと多くの詳細をつかもうとしている。その間に、興味をかき立てる将来の可能性について想像するのは難しいことではない。最近の業界内での展開から推測すると、シンガポールにおける食に関連するスタートアップの間でもっと多くの統合が起こることが予想可能だ。我々はすでにChopeがBurppleと提携したのを見た。彼らは最近、国内で事業を拡大したYelpとともに三位一体を形成することができるだろうか?
A young but promising startup on our radar is Hastify, which aims to eliminate the need to wait in line when ordering food takeouts. One of HungryGoWhere’s founders, Hoong An, recently became an angel investor and mentor of the company, so a HungryGoWhere-Hastify tie-up is probable.Other companies to watch out for include food delivery companies like Dealivery and Rocket Internet’s FoodPanda, as well as TickTok, an intriguing startup with an app that gives queue times for over 9,000 food places islandwide.While these companies can choose to build rival services and cross into each other’s territories, they could benefit more by leveraging on each other’s resources and expertise instead.
我々のレーダーは、まだ若いが有望なスタートアップを1社、捕捉している。そのスタートアップはHastifyという名前で、人々が食べ物のテイクアウトを注文する際、並んで待つ必要をなくすことが同社の目標である。HungryGoWhereの創業者の1人であるHoong An氏が最近、同社のエンジェル投資家、そしてメンターとなった。したがってHungryGoWhereとHastifyの提携もありそうだ。注意して見るべき他の企業には、DealiveryとRocket InternetのFoodPandaのような食料品運送会社が含まれる。さらに、TickTokというおもしろいスタートアップは、島全体で9,000軒以上の食料品を扱う店舗で発生している待ち時間をリアルタイムでユーザーに伝えるアプリを扱っている。これらの企業はライバルと同種のサービスを構築し、互いのテリトリーに踏み込もうとするのも可能ではあるが、その代わりに互いのリソースと専門的知識を利用することによって、もっと利益を得ることもできるはずだ。
Partnerships, especially when regional companies like HungryGoWhere and Yelp are involved, confer startups another advantage: It makes global expansion easier.Facebook co-founder Eduardo Saverin, a Perx investor and board member, said as much: “The SingTel partnership offers Perx a rapid distribution strategy in Singapore and across the region.”Asian consumers would certainly benefit from the emergence of a super food network — or two.
提携関係は、特にHungryGoWhereとYelpのような地域の企業が関係する場合、スタートアップに対してもう1つの利点をもたらす。国際展開がより容易になるのだ。Facebookの共同創業者であり、Perxの株主および理事会のメンバーであるEduardo Saverin氏も、同様にこのように述べている。「SingTelと提携することによって、Perxはシンガポールだけではなく地域全体を網羅する高速流通戦略を進めることができます。」アジアの消費者たちは確かにスーパーフードネットワークの出現によって利益を得ることになるだろう。もしかすると、そのネットワークは1つだけではなく、2つかもしれない。
The initial repurchase of shares, which represented one-half of Yahoo’s 40 percent stake in Alibaba Group on a fully diluted basis, was valued at approximately US$7.1 billion. Of this, Yahoo received approximately US$6.3 billion in cash and US$800 million in preference shares in Alibaba Group. Concurrent with the initial repurchase, Alibaba Group paid Yahoo a one-time cash payment of US$550 million in connection with the amendment of their existing technology and intellectual property license agreement. Under the terms of the agreement with Yahoo, Alibaba Group has the right to repurchase one-half of Yahoo’s remaining stake upon a qualifying initial public offering in the future.
Alibaba Groupの株式のうち、潜在株式を除きYahooが所有する40パーセントの半分に相当する最初に買い戻された株式はおよそ71億ドルと評価された。これについて、Yahooは現金でおよそ63億ドル、そしてAlibaba Groupの優先株で8億ドル相当を受け取った。最初の買い戻しと同時に、Alibaba Groupは既存の技術および知的財産ライセンス契約の修正に関連して、Yahooに対して一度に5億5000万ドル全額を現金により支払った。Yahooとの合意事項に基づき、Alibaba Groupは将来実施される新規株式公開においてYahooが保有する残り半分の株式を買い戻す権利を持つ。
So there’s an incentive in there to go for a major Alibaba Group IPO – including all its sites, like China’s huge Taobao and Tmall online stores – which is rumored to actually be in the cards in a few years’ time.Alibaba’s founder and CEO, Jack Ma, said:The completion of this transaction begins a new chapter in our relationship with Yahoo. We are grateful for Yahoo’s support of our growth over the past seven years, and we are pleased to be able to deliver meaningful returns to our shareholders including Yahoo!. I look forward to working with Marissa Mayer and her team in our continued partnership.
したがって、TaobaoやTmallオンラインストアのような中国の巨大なサイトをすべて含む主要なAlibaba GroupのIPOにはインセンティブがあるというわけだ。これは数年のうちに実現しそうだと噂されている。Alibabaの創業者であり、CEOのJack Ma氏は次のように述べた:この取引の完了によって、Yahooと我々との関係における新たな時代が始まりました。我々はこれまでの7年にわたるYahooの我々の成長に対するサポートに感謝しています。そして、我々はYahooを含む我々の株主へ有意義な報告をすることができてうれしく思っています。私は引き続きこの提携関係において、Marissa Mayer氏とそのチームメンバーと共に働くことを楽しみにしています。
Indeed, that’s a huge profit for Yahoo (which is now down to a 20 percent stake in Alibaba), which bought its huge slice in the fledgling e-tailer back in August 2005 for a mere $1 billion.Alibaba “financed the transaction with a mixture of cash on hand, senior debt and the issuance of convertible preference and ordinary shares.” It’s believed that China Investment Corp (CIC) helped out to the tune of $2 billion. The company points out: “The new equity financing was completed at a valuation of approximately US$40 billion.”
2005年8月、たった10億ドルでそのかけ出しのインターネット専門小売業者の株の大部分を購入したYahoo(Alibabaの株式保有率は現在20パーセントまで低下)にとってこれは莫大な利益である。Alibabaは「手持現金を出し、通常借入を行い、転換可能優先株と普通株の両方を発行することで今回の資金を調達した」。China Investment Corp(CIC)が20億ドルにものぼる支援を行ったと考えられている。同社は次のように説明している。「新規株式発行による資金調達が終了、評価額はおよそ400億ドルだった」。