FotoRus, which supports English and Chinese, now has 10 million monthly users (and 1.5 million daily), who have created a total of 400 million GIFs and photos. The startup explains that it’s mainly seeing traction in mainland China, Hong Kong, Taiwan, Thailand, the US, and Japan.
英語と中国語に対応するFotoRusは現在、毎月1000万(そして、1日150万)のユーザーを抱えており、合計4億のGIFと画像が作られている。同スタートアップは、これが主に中国本土、香港、台湾、タイ、米国と日本において牽引力となっている、と説明する。
The app has matured beyond just GIFs, and now also features things like Instagram-style photo filters, and templates for a photo-within-a-photo (pictured below). The newest FotoRus thing is the animegram, which is a way to animate a single photo by drawing on it or distorting it in some fun way; the end result is a short video, not a GIF file [1]. So far that’s available only on the updated iPhone version, but we’re told that the Android FotoRus app will get animegram support by the end of December. But with 80 percent of the app’s users on iPhone, it’s understandable that they want to roll it out first for Apple’s platform.
単なるGIFを扱うのみのアプリという範囲を超えて同アプリは成長しており、今ではInstagram風の写真フィルター機能や、写真の中にある写真(下画像)のようなテンプレートをも備えている。最新のFotoRusの機能はアニメグラムというもので、1枚の写真上で絵を描く、あるいは面白い方法でゆがめることによって、それをアニメ化するというものだ。最終結果はGIFファイルではなく、短い動画となる[1]。これまでのところこれは最新のiPhoneでのみ利用可能となっているが、我々が聞いたところでは、Android版アプリFotoRusは12月の終わりまでにアニメグラムをサポートするとのことだ。けれども同アプリユーザーの80パーセントがiPhoneユーザーであり、彼らがAppleのプラットフォームで最初に公開したいと望むのは理解できることだ。
As for the startup itself, FotoRus’ Hua Xue explains that they’ve had some seed funding, but are generating “very little revenue from mobile advertising.” They’re currently contemplating in-app purchases for some extra items – like additional pic-in-pic templates – but have not yet rolled that out. They make other apps too, like Fotoable, which costs $1.99 and is a neat way to better organize your photos than Apple’s own albums app.
同スタートアップ自身については、FotoRusのHua Xue氏は彼らが若干のシード資金を持っているが、「モバイル広告からは極めて少ししか収入」を得ていないと説明する。彼らは現在、いくつかの追加アイテム、写真の中にある写真の追加テンプレートのようなものの購入を可能にするアプリ内課金について考えているところだが、まだ公開されてはいない。彼らはFotoableのような他のアプリをも製作している。こちらの値段は1.99ドルで、Appleのアルバムアプリよりもうまく写真をきちんと整理することができる。
The startup can perhaps learn some lessons from the young team behind the Chinese-made Camera360, which has also seen huge global success with its photo and video apps. Indeed, FotoRus has recently added things like cloud backups for your images, so it’s branching out into a broader platform as well.1. To see an animegram being made, check out this short demo video.
同スタートアップはおそらく、中国製のCamera360を製作した若いチームから教訓を学ぶことができる。Camera360も、写真と動画アプリで世界的に大きく成功している。実際、FotoRusは最近あなたの画像をクラウドにバックアップする機能を追加しており、したがってこちらも同様に、より広いプラットフォームへと手を伸ばしている。1.この短いデモ動画で、実際にアニメグラムを作る様子を見ることができるのでチェックしてみよう。
Qihoo’s Search Engine Adds Music to its RepertoireEver since anti-virus maker Qihoo (NYSE:QIHU) first caused waves with the launch of its own search engine this summer, the company has been expanding its offerings. Today it has rolled out a dedicated music search feature at music.so.com.Though 360 Music search is a challenge to China’s biggest search engine, Baidu (NASDAQ:BIDU), with its Baidu Music service, Qihoo’s effort is actually just an aggregator of songs from third-party sites. Perhaps Qihoo plans its own music streaming service later. But for now, 360 Music links to smaller services such as Xiami and Yiting. So it’s a great traffic boost for those music startups.
Qihooのサーチエンジンで音楽が検索可能にウイルス対策ソフトウェアのメーカーであるQihooはまず、この夏に独自の検索エンジンを公開して以来、話題となってきた。そして、同社はさらに提供するものの範囲を拡大しつつある。今日、music.so.comで音楽専用の検索機能が公開された。360 Musicの検索は、Baidu Musicというサービスを提供する中国最大の検索エンジンBaidu(NASDAQ:BIDU)に対するチャレンジである。しかし、Qihooの取り組みは実際のところ、単なるサードパーティーサイトからの楽曲のアグリゲータとなっているに過ぎない。おそらく、Qihooは後に独自の音楽ストリーミングサービスを計画する。けれども今のところ、360 MusicはXiamiとYitingのようなより小規模のサービスとリンクしている。したがって、それら音楽関連のスタートアップにとっては大きなトラフィックの後押しとなる。
In addition to the music section, Qihoo’s 360 Search also now has a streaming video section that aggregates movies and TV series from the likes of Youku, Tudou, and LeTV. Again, this is an area where Qihoo might develop its own in-house service in the future.Qihoo’s founder and CEO is hoping that the fledgling search engine can take 15 to 20 percent of the search market in China. Currently, it has just under 10 percent, which is good going for a three-month old product. But it’ll be a challenge to grow it from there.
音楽セクションに加えて、現在Qihooの360 Searchにはさらに動画ストリーミングのセクションがあり、Youku、TudouやLeTVのようなサービスから映画やテレビのシリーズ物を集めたセクションとなっている。こちらもまたQihooが将来、組織内で独自サービスを開発するかもしれない領域だ。Qihooの創業者兼最高経営責任者は、始まったばかりのこのサーチエンジンが中国内の検索市場において15から20パーセントを占めることが可能だ、と考えている。今のところ、この数字は10パーセント足らずといったところで、公開から3カ月の製品であることを考えると順調だといえる。けれども、そこから成長するには困難が待ち構えているだろう。
Chinese Mobile Ads are Stealing Your Location, Phone Number, and ContactsChinese smartphone users agree: mobile ads are annoying. But did you know there’s also a decent chance those same ads are recording your every move, and maybe even selling your address book to whoever wants to pay for it? China’s official television network, CCTV, recently conducted an undercover investigation of mobile advertising in China, sending reporters posing as clients to mobile ad agencies to ask about the products they offered.
中国のモバイル広告はユーザーの所在地、電話番号、交友関係についての情報を盗んでいる中国のスマートフォンユーザーは、モバイル広告がいらだちの元だということに同意する。しかしそれら同じ広告があなたのすべての行動を記録しており、買いたいと望む人にあなたのアドレス帳を売ってさえいる可能性が高いことを知っていただろうか?中国の公式テレビ・ネットワークCCTVは最近、中国内でモバイル広告についての秘密調査を行った。顧客になりすましたリポーターをモバイル広告代理店に送り、彼らが提供するプロダクトについて尋ねたのである。
A representative of the Wabang mobile ad agency told reporters that they advertised mostly on pirated apps, telling the journalists that this wasn’t a copyright problem because it hadn’t actually developed the apps itself, it was just serving ads and then splitting the profits with the copycat developers. That’s pretty unethical, but it pales in comparison to what reporters heard from the Yinggao ad agency representative: “This thing [our platform] is like having a tracking device installed on you. Wherever you go, we’ll know about it; as long as you’re connected to the network we’ll know.” The Wabang rep said that they could track clients too.
モバイル広告代理店Wabangの代表者はリポーターに対して、彼らが手がけるのはほぼ海賊版のアプリの広告で、実際にアプリ自体を開発しているわけではないので、著作権問題とはならない、我々は広告を表示し、利益をコピーの開発者と分けているだけだと話した。これはかなりの不正行為だが、リポーターが広告代理店Yinggaoの代表者から聞いたことと比較すると見劣りがする。「これ(我々のプラットフォーム)はトラッキングデバイスをインストールさせるようです。どこにあなたが行くとしても、我々はそれについて知るのです。あなたがネットワークに接続している限り、我々は知ることになります。」Wabangの代表者は、顧客でさえも追跡することができると述べた。
In information is gathered via plug-ins that come bundled with the software served by these advertising agencies, plug-ins that run unnoticed in the background. They can share your location, your phone number, and other personal data with the ad agencies, and in fact, they can even share your address book.
情報は、これら広告代理店が提供するソフトウェアの中に含まれているプラグインを通して集められる。このプラグインはバックグラウンドで気付かれないように実行される。それらはあなたの所在地、電話番号や他の個人的なデータを広告代理店とシェアすることができる。それどころか、アドレス帳をシェアすることさえ可能だ。
But why would ad agencies want this information? A representative from Youmi, another mobile ad agency that told reporters it could mine personal data from smartphone users, said that information like users’ contacts and phone numbers was useful because “we also offer some other services, like pushmail and text messages.” In other words, they want your information so that they can make additional money spamming you and your friends via email and text message.
けれども広告代理店がなぜこの情報を欲するだろうか?別のモバイル広告代理店Youmiの代表者はリポーターに対して、スマートフォンユーザーから個人情報を得ることができると述べ、「我々はまた、他にもプッシュメールやテキストメッセージのようなサービスを提供する」のでユーザーの人間関係や電話番号のような情報は有用なのだ、と話した。言い替えれば、彼らはあなたとあなたの友人にEメールやテキストメッセージを通してスパムを送り、さらに金もうけができるようにするため、あなたの情報を欲しているというわけだ。
Citing rather vague “industry statistics,” CCTV’s report suggests that this kind of advertising is quite common, so if you’ve got a smartphone in China, there’s a decent chance you could be affected, especially if you’re using any pirated apps. If you’re concerned about this, I’d recommend deleting any apps from developers you don’t trust, and replacing any pirated apps you’ve got with the real thing. Sure, it might cost a little extra to buy the real version, but it’s more than worth the cost in peace of mind.
どちらかと言うとあいまいな「産業統計」を引用して、CCTVのレポートは、このような種類の広告はかなり一般的であり、もしあなたが中国でスマートフォンを手に入れており、特に海賊版のアプリを利用しているならば、そのような危険性が高い、と示唆している。もしこの問題について心配ならば、あなたが信頼しない開発者からのアプリはすべて削除し、あなたが持っている海賊版のアプリはすべて正規品に取り替えることをおすすめする。もちろん、正規バージョンを購入するには少々、余分の費用がかかるかもしれない。しかし、安心して利用することを考えれば、費用以上の価値があると言えるだろう。
China’s “Human Capital Gains”The piece originally appears on LinkedIn, we reproduced it here under Kaifu Lee’s authorization. Kaifu is the founder of Chinese incubator Innovation Works , he also served as Google and Microsoft VP.
中国の「人的資本がもたらす利益」本記事は元々LinkedInに掲載され、我々はKaifu Lee氏の許可を得てここに転載した。Kaifu Lee氏は中国のインキュベータInnovation Worksの創業者で、さらにGoogleとMicrosoftでバイスプレジデントを務めた。
1.3 billion people. 20% of the world’s population.The size of China’s population is a historical advantage that China has leveraged throughout its 5,000 years of history. This advantage enabled the construction of The Great Wall of China, a structural and engineering marvel that is one of the Wonders of the World. It enabled a quarter century of blistering economic development that pulled hundreds of millions of citizens out of poverty. China is projected to overtake the United States in GDP in 2016, but with a nation that has 4 times as many citizens, the per capita growth is still at its infant stages. Many may believe that China may lack in pure innovations.
13億人の人々。世界人口の20%。中国の人口の多さはその5,000年の歴史を通じて、中国が利用してきた歴史的な強みである。この強みにより、驚異的な構造と工法で世界に存在する奇跡の1つとなっている万里の長城の建設が実現した。これによって、四半世紀で速やかに経済発展を遂げ、何億という市民が貧困状態からぬけだすことが可能となった。中国は2016年にGDPで米国を追い越すと予測されているが、4倍の数の人口を抱えており、1人当たりの成長率では未発達の段階にある。多くの人々は中国が純粋なイノベーションに欠けているのではないか、と考えるかもしれない。
The truth is that China often harnesses the scale of human capital towards uniquely innovative solutions.Many individuals in the United States enjoy the expedited services of Amazon Prime, offering 2nd day shipping in the United States. Amazon is frequently seen as the paragon of excellence for logistics – having strategically situated fulfillment centers and streamlining inventory to quickly deliver product to loyal customers. The United States benefits from a mature delivery infrastructure network, since the nascent days of the Pony Express. China’s rise to economic prominence has occurred only within the previous quarter century, with a relatively poor delivery infrastructure.
実際のところ、中国はしばしばその豊富な人的資本をユニークで革新的なソリューションのために活用しているのである。米国にいる多くの人々はAmazonの、米国内では2日で届くという迅速なサービスの恩恵を享受している。Amazonはしばしば、すばらしいロジスティクスの見本と考えられる。戦略上、重要な拠点に位置するフルフィルメントセンターを持ち、在庫を合理化して素早く忠実な顧客に商品を配達するのである。米国は、Pony Expressが始まった時代から、成熟した配送インフラネットワークから利益を得ている。中国が経済的に台頭するようになったのは、たった前四半世紀以内のことであり、配送インフラの質は比較的低い。
Nonetheless, many Chinese enterprising companies have come up with creative solutions to harness China’s inherent advantages of scale to achieve similar effects. One of China’s largest e-commerce giants, 360buy, has spoiled Chinese consumers with the concept of guaranteed same-day delivery. Place an order in the morning, and have it delivered to you in person a few hours later. 360buy accomplishes this monumental task by having a huge on-the-ground mobile delivery fleet concentrated in the most densely populated cities.
それにもかかわらず、多くの中国の商魂たくましい企業が同様の効果をもたらすため、中国固有の規模の利点を活用するという創造的なソリューションを思いついている。中国最大のネット通販大手のうちの1つである360buy(京東商城)は、中国の消費者に対して当日配達のサービスを提供している。朝注文すると、数時間後に手元に配送される、というわけだ。360buyは、大規模な陸上機動輸送部隊を最も人口が密集した都市に集中させることによって、この途方もないタスクをこなしている。
With the correspondingly large number of daily orders received, 360buy has been able to leverage a massively scalable work force to efficiently and quickly deliver product to its customers, leading to a superior e-commerce experience.
1日あたりの注文数は人口に相応して多く、360buyは大規模に拡大縮小可能な労働力を利用して、効率良く、迅速に顧客へ商品を配送し、優れたネット通販体験をもたらしてきた。
Additionally, this scale of human capital has similarly enabled the construction of many modern architectural feats. Consider Broad Group, a corporation previously known for manufacturing central air conditioning units. Through the continual process of simplifying and further streamlining the manufacturing process, Broad Group realized that similar techniques could be feasibly applied to the construction of entire buildings. Witness this recent YouTube video (http://www.youtube.com/watch?v=Hdpf-MQM9vY) that went viral depicting the incredible time lapse construction of a 30 story hotel in only two weeks!
さらに、この人的資本の規模は同様に多くの現代建築の偉業を実現した。以前から空調設備の生産で知られる会社Broad Groupについて考えてみてほしい。製造工程を単純化し、さらに合理化する絶え間ないプロセスを通して、Broad Groupは同様の技術が建物の建設すべてに応用できることを悟ったのである。最近YouTubeにアップロードされた動画(http://www.youtube.com/watch?v=Hdpf-MQM9vY)が多くの人の目にとまっている。たった2週間で30階建てのホテルを建設する工程を微速度で撮影したこの動画をその目で確かめてみよう!
Broad Group was able to achieve this remarkable feat through manufacturing a pre-fabricated set of building pieces, then having an army of construction workers expertly and quickly assembling the pieces for an end result that is incredibly sturdy (able to withstand a 9.0 earthquake), cost and time efficient, and environmentally sustainable. This concept of bringing to the traditionally laborious construction process a simple and effective solution for the masses is not unlike IKEA and the impact that it had on the home furnishing industry.
Broad Groupは、構造物の部材であるプレハブのセットを生産し、それから建築作業員の部隊を組織、素早くそれらを組み立てることにより、結果として、信じられないほど頑丈で(マグニチュード9.0の地震に耐えることが可能)、時間と費用を節約、そして環境面でもサステナブルなものを完成させるのである。一般向けに、骨が折れる伝統的な建設プロセスに単純かつ効果的なソリューションをもたらすというこのコンセプトは、IKEAとIKEAが家具産業に与えた影響と異なっているものではない。
The incredible scale of human capital in China has enabled numerous advances. The truly exciting chapter for which to watch will be the ongoing transformation of China from its previous position as a low-cost labor producer to one moving forward off the heels of a highly-skilled workforce. We are still in the infant innings, and there are many exciting developments to come in the years ahead.(Thanks to @mickey_du for his contribution)
中国が抱える信じ難い規模の人的資本は、多数の進歩を実現しているのだ。じっと観察して本当に面白い時代となるのは、中国が低コストの労働力を提供するという以前のポジションから、高度熟練労働力の提供者への変化が進行していく時代だろう。我々は未発達の段階におり、そして将来には多くのエキサイティングな発展が待ち構えている。(@mickey_duの助言に感謝する)
There are so many limitations in each of these interest-based social media or tools. For example, forum engines don’t have the flexibility to create a new forum or sub-forum. This is determined only by the forum administrators and it is very hard for people to contribute because they need to know about the special code to upload pictures, videos and others. The other example is mailing lists that is being dominated by Yahoo and Google. These services are very visually boring. Using emails to communicate, there is no privacy between conversations since you reply to the sole group.. BlackBerry Messenger and Whatsapp groups have a limit of 30 people in each group.
これらインタレストベースのソーシャルメディアあるいはツールは、それぞれたくさんの限界がある。例えば、フォーラムエンジンは新たなフォーラムあるいはサブフォーラムを作る上で柔軟さに欠ける。これはフォーラム管理者によってのみ可能であり、そして人々がこれに貢献することは難しい。画像、動画やその他をアップロードするためには特別なコードについて知る必要があるからだ。他の例はYahooとGoogleによって独占されているメーリングリストだ。これらのサービスは視覚的に、非常に退屈なものだ。連絡を取るために電子メールを利用すると、グループ全体に返事を送ることになるため、会話にプライバシーがなくなってしまう・・。BlackBerry MessengerやWhatsappのグループには、グループメンバーの数が30人までという制限がある。