私は1/14に商品を発送した商品は買い手の所に到着したが買い手は受取拒否をしたそして商品は日本へ返送された買い手が全額返金を要求してきた場合、私は全額返金する必要がありますか?全額返金すると私は送料90$を失うし、約20$の落札手数料も失う全額返金をしなかった場合、ネガティブの評価を受ける可能性がある私のミスではなく、買い手が正当な理由もなく受取拒否をした場合の対応を教えて下さい君はそちらの事情で一度受取拒否をしているもう一度商品を発送して欲しい場合は再度送料を払って下さい
I dispatched the product on January 14th. The product was delivered to the buyer but the buyer refused to receive it. And the product was resent back to Japan.In the case that the buyer required the full refund, is it necessary for me to do it? If I refund the full amount, I will lose the sending fee $90 and the bidding commission $20. If I refuse to do full refund, it is likely that I receive a negative evaluation. Please tell me what I have to do when the buyer refused the purchase without any reasonable reason. This is not my fault.You refused the receipt of the product once because of your issues. If you want me to resend it, I ask you to pay the sending fare again.
●外国人のお客様が日本に来て、最も喜ばれるシーンを教えてください。初めて京都に来られる方は特にそうですが、本物の舞妓さんや芸妓さんがさっそうと祇園の街を歩かれている姿を見ると、「これぞ京都!」といった感じで興奮されます。●初めて京都に来られた外国人のお客様がどのようなことで戸惑ったり、驚かれたりしますか?日本人にとっては当たり前でも、英語で説明がないと、どうしてよいかわからないようです。例えば、お寺で靴を脱ぐ時に、すのこの上に靴のままあがって怒られたりなど。
・외국인 고객님이 일본에 와서, 가장 기쁜 장면을 가르쳐 주십시오.저음 교토에 오신 분은 특히 그러는데, 진정한 마이코라든지 게이코가 예쁘게 기온의 길을 걷고 있는 모습을 보면, "이게 교토야!"라고 흥분하십니다.・저음 교토에 오셨던 외국인 고객님이 어떤 것으로 당혹 게하고 놀라십니까?일본사람에게는 당연한것도 영어로 설명이 없으면 어떻게 하는지 모를 것 같습니다. 예를 들어, 사원에서 신발을 벗을 때, 대발의 위에 신발으로 올라가서 주의될 것이라든지.
ご連絡頂いた以下のURLにアクセスを試みましたがこのようなメッセージが表示され、ページを開くことができません。URLが間違っているのであれば、正しいURLを教えてください。また、何をすれば良いかも教えてください。
I tried to access to the website which you told me, but the message below appeared and I could not open this page.If the URL is wrong, please tell me a correct one. And please tell me what to do as well.
Product is New. We ship this product within 5 business days(Saturdays and Sundays are special holidays). Standard shipping with JAPAN POST by SAL(airmail) with tracking Number. 14 to 35 days from Japan.[IMPORTANT] As this product is being sold in retail stores alongside online stores, there is a possibility that it may be sold out. Please kindly cancel the order if this happens. Any additional charges for customs clearance must be borne by buyer. The price does not include customs Import Taxes / Duties / VAT. It becomes the responsibility of the buyer. The electric appliance is the voltage of Japan, plug socket. Manual is in Japanese. The guarantee is only effective in Japan.
Le produit est nouveau. Nous enverrons ce produit dans cinq jours de bureau (le samedi et le dimanche sont les jours fériés). L'acheminement sera fait par JAPAN POST SAL(par avion) avec le numéro de poursuite. Ça prendra de 14 à 35 jours du Japon. [IMPORTANT] Car ce produit est vendu dans le débit et dans le magasin en ligne, il est possible que ce produit sera épuisé. Dans ce cas, nous vous demandons d'annuler cette commande. Tous les frais pour les formalités douanières devront être payés par les acheteurs. Le prix ne continent pas les droits d'entrée / les droits de douane / VAT. Ça deviendra la responsabilité des acheteurs. Les appareils électriques sont de la tension japonaise et avec la prise japonaise. Le mode d'emploi est en japonais. La garantie n'est efficace qu'au Japon.