私は、彼の配慮に感謝している。客先への挨拶回りや、次回のプロジェクトについてもう少し詳しく知りたい時など、仮にそれが無償であっても、すぐに訪問許可を出してくれる。特に日系のお客様は、そのような行為を肯定的に受け止めてくれるので、良好な関係を築くことが出来ている。おかげで、私は今、大変仕事がしやすい環境にある。本来の業務においても、期日通りにきちんと終わらすことができれば、妥当な評価をしてくれる。私は、彼を良いマネージャーだと思う。
I appreciate him for paying me a lot of attention. He readily gives me permissions to visit our clients when I like to ask them about next project or just to pay them a courtesy visits, even if it wouldn't earn us anything. This allows me to develop very positive relations with clients, especially when they are Japanese companies who value highly such a courtesy from contractors. Consequently, I find myself in a position that allows me to carry out my work with very few difficulty. In addition, he gives me righteous assessments for my promptness in my routine works. Considering these aspects, I find him a good manager.
眠っている新しい自分を、みんなで切り開いて行こう!
Search out and develop our own undiscovered selves!
株式会社 Green Valley 企画
A project proposed by Green Valley Corporation
あなたたちは日本にくる予定がありますか?
Do you guys have any plan to visit Japan?
if he is believed or not, I still should say that long beards are very very popular in his town.
彼が信じられていようがいまいが、僕はやっぱり、彼の町では長いひげが超はやっていると言わざるを得ないな。
There are 3 apples in our history. Eve's was the first apple to provide man a taste of knowledge.
3つのリンゴが我々の歴史に登場する。イブのリンゴが人類に知識の味を教えた最初のリンゴである。(残り2つのうちにApple社が入るなら「アップル」の訳の方が適切かも?)
工業化が世界的規模で進んだ結果の工業製品の豊作貧乏と、金融システムの崩壊で私の財布と同様世界中は金欠状態です。私も含め人類はこの二重苦から脱出することができるのでしょうか。
Not ljust in my pocket, but there is a great financial deficiency all over the world, owing to a drop of prices of overproduced industrial products as a result of the global-scale industrialization, as well as the collapse of our financial system. I wonder if the humanity will ever be able to get out of this double hardships, as much as I wander if I can get out of it.
But men first saw that the earth is like a ball in this way.
しかし人類は、地球が球のようであることを、この様にして目にしたのである。
I'm replying to the email from my mom's phone.Will talk to you later
母の携帯からメールの返信をしているところなので、またあとでね。
My computer is super slow right now, I'm trying to figure out what is making it slow.
私のPCは今すこぶる遅いので、その原因を調べているところです。
jaja habria sido re gracioso si hubieras ido disfrazada.
変装して行ってたら、面白いことになってただろうね(笑)。
私は塾の合宿に参加した。私は専用列車で群馬に行った。
I rode a private train to Gunma in order to join a camp held by the cram school.
ただし、インターネット販売はこの限りではない。
(前の部分)..., except for cases of sales on Internet.
パンはもさもさします。↑英語に翻訳お願いします。
The bread feels dry in the mouth.
The market for US dollar denominated debt instruments is potentially at a standstill.
USドル建て債券市場は停滞の可能性をはらんでいる。
団員同士での対戦や協力ミッションなどを行っています。このホームページには掲示板など団員の方でなくても参加できるコンテンツを用意しているので、ご気軽にご訪問ください。
In this site we engage in battles among our team members and collaborative missions. You will also find some contents for non-members here, including a message board. So please feel free to visit us!
無料オンラインフライトシューティングゲーム、「Heroes in the SKY」のノルマンディーサーバー枢軸側で活動する飛行団、「matibito」のホームページです。
This is the website for "matibito," the flying team fighting for Normandy Server Axis in the free-online flight shooting game, "Heroes in the SKY."
彼女にインフルエンザの予防接種を受けさせたいのですが、ここで受けられますか?
Do you provide the vaccination against influenza? It's for her.
日本の漫画、アニメを新品/中古で販売しています。世界でもトップクラスの日本の漫画、アニメは海外からも注目を浴びていて日本語を覚えるテキストとしても活用されています。各国での販売よりも一歩早い新刊もお楽しみ頂けます。また、法人のお客様、個人のお客様にも大変反響があり「本以外でも大丈夫でしょうか?」との質問も数多く頂きます。本以外にも日本製品のリクエストもメールで承っておりますのでお気軽にどうぞ。[相]1.メールにより商品を注文する。[私]2.メール確認後、お買い物料金+送料を含む合計金額をメールでお知らせ。 (商品が不明確な場合、商品の写真を請求する場合があります)[相]3.合計金額をJPYにより送金。[私]4.入金確認後、買い付け。発送完了メールにてお知らせ。
We sell Japanese Manga and Anime (DVDs、でしょうか?), new or used.While highly popular all over the world, the world-top-class Manga and Anime in Japan is also read and watched by non-Japanese as language learning materials.You can purchase with us the latest issues before they become available in your country.Also, after receiving so many comments from our corporate and individual costomers who have requested the products other than books, we have decided to accept requests for other Japanese products via e-mail. Please feel free to send us inquiries.1. YOU order a product(s) via e-mail.2. WE confirm your mail and respoud, informing you about the total cost (product cost plus shipping) (We may ask you to send a photo(s) of the products(s) when we are uncertain about the product you have requested)3. YOU make a payment of the total cost, in Japanese yens.4. WE obtain the product(s) after confirming your payment, and notify you via e-mail that the shipment has been completed.
(会場には)人がまばら。
There are only a sparse audience.