「拡大する世界市場を狙う産業政策・企業戦略を明らかにする」※上記は会議のサブタイトルです。←これは訳さなくて大丈夫です。
Laying out Industrial Policies and Corporate Strategies Aimed at Expanding Global Markets
自民派閥の密室型支配は終わった。
The exclusive governance led by LDP factions has come to an end.
社会に出てあなたを待ち受けているものは、無限の可能性を秘めた世界です。
What is waiting for you in the real world is the land of infinite opportunity.
人はみな、成長過程にある未完成な存在です。
Everyone is an imperfect being who is in process of develoment.
Error - Camera not available - Library not available
エラー - カメラが利用できません ― ライブラリーが利用できません。
Photo - Photo Album - Help - Settings - Share - Cancel - Object - Mode - Opacity - Preview - Save -
フォト - フォト アルバム - ヘルプ - 設定 - 共有 - キャンセル - オブジェクト - モード - 不透明度 - プレビュー - 保存
能力や実績に応じて給与や待遇格差があるのが当たり前だ。
It is quite natural that employees receive different salaries and other compensations depending on their competency and performance records.
挙動不審な人を見つけたたので、警察に通報した。
I saw a man acting suspiciously so I reported him to the police.
シングルマザーになって、気負いがわがままとして現れ、不評がささやかれるようになった。
The pressure of having become a single mother has surfaced as a selfish behavior and created a bad reputation about me(またはher).
あなたは私の初恋の男性に似ている。
You remind me of the man I fell in love for the first time.
事態はもっと思いも寄らない方向へすすんでいった。
The situation has taken its course in even more unexpected direction.
コニャックの [Good] のカウント機能は、翻訳者を励まし、育て、さらにランク付けに役立てるものと思います。 あなたが翻訳を依頼した人ならもちろんのこと、そうでなくても、自信があれば人の翻訳結果をこまめに評価してあげるのがいい思います。 いい翻訳とは何でしょう? 時制などの文法も含めて正しいことは基本。さらに、原文の明示的および暗示的な意図を漏れなく汲み取り、適度な意訳や省略もする。それが、現場の翻訳と学校のテストとの違いです。 欲を言えば、同様の場面でよく使われるフレーズを用いること、また、極力簡単な言葉でできていることです。外国人と正確迅速な取引や楽しい会話ができるように、原文の欠点があれば補ってあげられたら素晴らしいですね。 うまく翻訳するのは誰にも難しいことです。Googleやgoo辞書で検索するだけでなく、英辞郎(スペースアルク)でフレーズを検索したり、翻訳後の文章を機械翻訳させて機械が理解できたか確認する方法も使ったりします。 このような苦労の末完成する優れた翻訳には、ぜひ [Good] で拍手してあげようではありませんか。
We believe that the "[Good] count," one of the Coynac's features which displays the number of [Good] marks translators receive, allows us to give kudos to the translators as well as to rate their works.We recommend you to rate others' translations often when you feel confident doing so, even if you are not the requestor (if you are, then definitely).By the way, what's a "good" translation?Correct grammer, including the use of tenses, is a must. In addition to that, a sentence should not miss any meanings, explicit as well as implicit, contained in a original sentence. In order to do that, one needs paraphrasing and omitting some parts if necessary. This s the difference between a translation and an answer for a school English exam.If we can ask more, it is desirable if one uses common phrases used in the similar context, as well as if one writes with very simple words. It would be truly nice if the translator could correct some flaws in the original sentences so that the requestors will be able to conduct a smooth negotiation with foreigners or to enjoy conversations with them.Making a good translation is difficult for everyone. It requires a various tactics including the search with Google or online dictionaries, phrase-search with the online-dictionary called "Eigirou (of Space Alc)," or machine-translation to make sure if the machine can interprete the original meanings.The good translation made with such a hard work deserve kudos with [Good].
私は悪循環には待ってしまいそこからなかなか抜け出せなかった。
I had gotten stucked in a vicious circle and it took me a long time to get out of it.
彼は文句があると容赦なく噛み付いてくる。
He will fire ruthless words at you when he has something against you.
私が言ったことの10分の1だけでも理解してください。
Please understand just 10% of what I said.
仮定法でつかわれる時制に注意しなくてはならない。
Care should be taken to the tenses used in the subjunctive mood.
自分が世の中で一番不幸だと思う時がある。
Somtime I fell I'm the most unfortunate person in this world.
最悪に気持ち悪い瞬間だった。
It was the most disgusting moment.
生きがいを見つけたい。
I want to find something to live for.
人生(人の一生)は一瞬の出来事だ。(人生は短い)
A life goes by with a lightning speed.