How is the travel industry changing with consumer behaviour?Most travel purchasing flows simply start with a Google search. The user types in “cheap flights Bangkok,” for example. The search results will show many travel search engines like Agoda, Kayak, Expedia, etc, where the user can do some reference pricing. Usually the purchase intent is very explicit so it makes sense that travel companies spend most of their customer acquisition dollars on search engine marketing. Once on a travel site, the customer selects their target destination, inputs the date parameters, then browses the search results to see if any are attractive. Simple, right?
消費者行動の変化に伴い旅行業界はどう変化しているのか?旅行に関する購入の流れの多くは単純にGoogle検索から始まる。ユーザーは「バンコクへの格安チケット」といった入力をする。価格を調べることができるAgoda、Kayak、Expediaなどの多くの旅行検索エンジンが検索結果に表示される。通常、購入意思ははっきりしているので旅行会社が顧客獲得のための予算の多くを検索エンジンマーケティングにつぎ込むのは当然のことだ。旅行サイトにアクセスした顧客は目的地を選択し、日程などを入力し検索結果を閲覧し魅力的なものがないかを調べる。簡単なことではなか。
A new focus on WHO you know, not WHERE you are goingRecently, travel decisions have become more influenced by social networks than search engines. According to a recent Forbes article, “recent studies reveal that what matters most when planning a trip is not where you’re going, but rather who you know that has already traveled to that destination.”And according to a 2011 poll featured on UK-based flight comparison site Skyscanner.com, 52 percent of Facebook users stated that seeing friends’ vacation pictures inspired them to book a trip to that particular place.
新しい焦点は、自分が「どこへ」行こうとしているのではなく、自分が知っている「だれが」ということだこのごろ旅行に関する意思決定に大きな影響を与えているのは検索エンジンよりもソーシャルネットワークだ。最近のForbesの記事によると「最近の調査で明らかになったのは、旅行の計画を立てる際に最も重要なのはどこに行くかではなく、自分の知りあいのだれがその目的地にすでに旅行したことがあるかということだ」という。英国のフライト比較サイト、kyscanner.com上で2011年におこなったアンケート調査によるとFacebookユーザーの52%が友達の休暇の写真を見たことによりその場所への旅行を予約したと答えたという。
The shift to socialWhat does this mean for travel brands? Among other things, it means that it’s time to shift marketing budget from Google to Facebook. If your potential customers are browsing their friend’s travel photos on Facebook (or Instagram), you want to be right there to offer them a deal on their next trip.
ソーシャルへの移行旅行ブランドにとってこれはなにを意味しているのだろうか?特に重要なのは、マーケティング予算をGoogleからFacebookへ移す時が来ているということだ。もし見込み客がFacebook(あるいはInstagram)上の友達の旅行写真を閲覧しているのならば、すべきことはそこで次の旅行に関するお得な情報を提供することだ。
TravelAdvisor is probably the best example of a travel company that is “social by design.” After running extensive paid media and sponsored stories to amplify organic distribution of it’s “Cities I’ve visited” app, TravelAdvisor experienced seven times increase in daily installs from the paid campaign and organic growth from the app’s timeline implementation, two times sustained increase in the number of daily active users after the campaign.
TravelAdvisorはおそらく「social by design(意図的にソーシャル)」を実践している企業のもっとも良い例だ。「Cities I’ve visited(私が訪れた都市)」アプリの無料配布を強化するために有料のメディア広告、スポンサード広告を大規模に実施した後、有料キャンペーンおよびアプリがタイムラインへ導入された事による自然な増加により一日当りのインストール数は7倍に増加し、キャンペーン後の一日のアクティブユーザー数は継続して2倍となっている。
According to Adam Medros, VP Global Product for TripAdvisor, “The integration with timeline enabled us to greatly increase the number of installs and active users for Cities I’ve Visited. By using targeted ads and sponsored stories to drive to the app, those numbers increased even more dramatically. As we ramped up our use of sponsored stories and got more penetration in a particular market, we found that the addressable social audience grew significantly making it easier to increase our reach.”
TripAdvisor のグローバル製品担当VPを務めるAdam Medros氏によると「タイムラインとの連携によりCities I’ve Visitedのインストール数およびアクティブユーザー数は大幅に増加しました。アプリの普及を推進するためにターゲット広告とスポンサード広告を利用したことによりこれらの数はさらに劇的に増加しました。スポンサード広告を本格的に行い、特定の市場での浸透率が高まったのに伴い到達可能なソーシャルユーザーが大幅に増加し、リーチを拡大するのが容易になりました」という。
Green tech startup SynapSense helps Equinix save US$1.3M in annual datacenter energy costsEnergy optimization technologies implemented by Equinix and green tech startup SynapSense have resulted in an annual savings of S$1.7 million from datacenter cooling facilities.Cloud computing may be the buzzword that enterprises and startup companies are talking about. But what really powers your cloud computing initiatives are the infrastructure run by the likes of Platform Equinix, with their server clusters and data centers. One big concern here, of course, is energy use, which is why cloud service and data center providers are trying to reduce their energy costs.
グリーンテクノロジースタートアップのSynapSenseの技術によりEquinixはデータセンターの年間エネルギーコストを130万ドル削減Equinix およびグリーンテクノロジースタートアップSynapSenseにより実装されたエネルギー最適化技術によりデータセンターの冷却設備の年間コストが170万ドル削減された。クラウドコンピューティングは企業やスタートアップが話題にするバスワードかもしれないが、クラウドコンピューティングの取り組みを実際に支えているのはPlatform Equinixなどの企業により運営されているインフラとサーバークラスターおよびデータセンターだ。ここでの大きな懸念は当然、エネルギー消費の問題だ。そのためクラウドサーバーやデータセンターのプロバイダーはエネルギーコストの削減に努めている。
In Singapore, Equinix reports to have saved S$1.7 million (US$1.3 million) annually from savings of more than 8 million kilowatt hours. This has been done in partnership with SynapSense, which did a six-month datacenter cooling efficiency study with Equinix starting 2012, after the two companies were chosen by the Singapore Infocomm Development Authority as the winners of the Green Data Center Innovation Challenge last summer.Equinix implemented SynapSense’s Data Center Optimization Platform in its SG1 Cooling Energy Efficiency Project. In particular, this involved using real-time environmental monitoring and active control, in order to optimize the energy needed to cool datacenter facilities.
シンガポールにおいて、Equinixは800万KWHの電力を削減し年間 $170万シンガポールドル(130万米ドル)を削減したと発表した。 これはSynapSenseとの協力により成し遂げたものだ。昨年夏、SynapSense とEquinix はシンガポール情報通信省により「グリーンデータセンターイノベーションチャレンジ(Green Data Center Innovation Challenge)」の勝利者として選ばれた後、その年にSynapSenseとEquinixは6ヶ月に及ぶデータセンター冷却の効率に関する研究を行った。EquinixはSynapSenseのデータセンター最適化プラットフォームを同社の「SG1冷却エネルギー効率プロジェクト(SG1 Cooling Energy Efficiency Project)」に組み込んだ。具体的には、データセンター設備を冷却するために必要なエネルギーを最適化するためのリアルタイム環境監視、アクティブコントロールが関わっている。
This is the hard truth – fewer than 13 percent of Harvard’s graduates want to work in a startup. Needless to say, this figure would be even smaller in Asia.Having once been part of that 87 percent and having worked at a number of multinationals, I can honestly tell you that it’s not for everyone. It certainly wasn’t for me.Change comes slow in an organisation with more than 10,000 people. Most of your job revolves around processes handed down from predecessors, and innovation is limited to that of the research department. All that talk about intrapreneurs – they’re unicorns; it’s just not happening. Of course, this isn’t reflective of all firms.
これが厳粛な事実だ。スタートアップで働きたいと思うハーバードの卒業生は13%にも満たない。言うまでもないが、アジアではこの数字はさらに少なくなるだろう。私はかってこの87%の中の一人であり多国籍企業数社で働いたことがあるが、それがすべての人にとって良いことでわないとはっきりいうことができる。もちろん私にとってはそうではなかった。1万人以上の従業員を抱える組織では変化が遅い。仕事のほとんどは前任者から引き継ついだプロセスを中心に回っており、イノベーションは研究部門でおこなわれいるものに限られている。企業内起業家などという話はお伽話のようなものだ。実際には起こっていないのだ。もちろんすべての企業がそうだというわけではない。
Today, I still dream of being called a Googler, but I can assure you that the vast majority of corporate life will reflect my previous experience.With that, let me share with you the three greatest benefits of working in a startup. I reference Dan Pink’s thoughts here in describing our startup experience.1. AutonomyI cannot stress how amazing freedom is. As Start Now moved from just two co-founders to a team of seven brilliant individuals today, we still maintain the same culture of autonomy. There is no formal work time, no strict dress code, no need to fill MCs, and what not. In fact, one of my colleagues is remotely working in Tanzania, Africa, right now as she explores the vast African savannah.
今でもGoogler(Google社員)と呼ばれることを夢見ているが、私はほとんどの会社生活が私の以前の経験と同じようなものだろうと確信を持っていうことができる。そこで、スタートアップで働くことの最大の利点3ついて話してみたい。我々のスタートアップでの経験を説明するのにあたってDan Pink氏の考えを参考にしている。1. 自主性私は自由がいかに素晴らしいかについては強調しすぎることはないと考えている。Start Nowは共同創業者2人だけでスタートし現在は優秀な7人のチームとなったが自主性という同じカルチャーを持ち続けている。正式な就業時間、厳格なドレスコードはなく生理休暇届けなども出す必要がない。実際、同僚の一人は今アフリカの広大なサバンナを探検しながらタンザニアからの遠隔勤務をしている。
This is a very important benefit of working in a startup. It’s not about having more time to run personal errands, or the privilege of shopping on an empty Orchard Road, but more about tailoring working hours to our own predisposition.Our development team is the most efficient between midnight and 8am, while I wake up early without fail to clear my emails. Often, we are more productive on a Sunday afternoon than a Monday morning. Say goodbye to Monday blues for us!
これはスタートアップで働く重要な利点だ。個人的な用事をする時間を多く取れることや混んでいないオーチャドロードでショッピングを楽しむ特権を持てるからではなく、仕事をする時間を自分の好みに合わせることができるということだ。我々の開発チームは真夜中から朝の8時の間に最も効率が上がる。一方私は朝早く起きて必ずメールをチェクする。時には月曜の朝よりも日曜の午後に仕事がはかどることもある。我々にとってはマンデーブルーなどというものはない。
We've seen predictions for an Apple HDTV and a revamped Apple TV experience come and go over the last couple of years. Analysts have predicted several times since as far back as 2011 that we’d see Apple introduce its own full-fledged TV set by the end of the year, and the most vocal analyst, Piper Jaffray’s Gene Munster, was still calling for a full HDTV by the end of the year with an innovative new remote control last we checked in. Today, in a note that sounds like it should have been scheduled for an April 1 release, another analyst has backed Munster’s claims that Apple will launch a full TV set (not a set-top box) in the second half of 2013.
過去2年間にApple HDTVやApple TVのエクスペリエンスが大幅に刷新されるといういくつもの予想が現れては消えていった。2011年以来アナリストたちはその年の年末までにAppleが本格的なテレビを発表するだろうと何度も予想してきた。最も発言力のあるアナリストであるPiper JaffrayのGene Munsterはフルハイビジョンテレビが前回チエックした革新的な新型リモコンとともに年末までに登場すると予想している。今日(4月1日にリリースされる予定だったように思われる資料の中で)もう一人のアナリストが、Appleがフル機能のテレビを(セットトップボックスではなく)を2013年第2四半期に投入するというMunster氏の主張を支持している。
Topeka Capital Markets analyst Brian White issued a note to clients today, following checks with supply chain sources in Asia (via BGR), claiming Apple’s “iTV” project will launch this year in 50- to 60-inch variants and come with a ring-shaped motion controller dubbed, get this, “iRing”: The “iTV” ecosystem represents a major innovation for the $100 billion LCD TV industry that will revolutionize the TV experience forever, in our view. First of all, we believe “iTV” will be 60-inches in size (but could also include 50-55 inch options).
アジアのサプライチェーンメーカーに確認した後(BGR経由)、Topeka Capital Markets のアナリストBrian White氏は今日、クライアントへメモを送った。その中で同氏はAppleの「iTV」プロジェクトが50から60インチの数モデルをリリースし、なんと「iRing」呼ばれるリング型のモーションコントローラが同梱されるだろうと主張している。我々の見解では、「iTV」エコシステムは1000億ドルのLCDテレビ市場にとっての重要なイノベーションとなるものでテレビがもたらすエクスペリエンスを永遠に変えてしまうだろう。まず第一に「iTV」のサイズは60インチだろうと考えている(50-55インチのオプションを含む可能性があるが)。
Secondly, we believe Apple will release a miniature device called “iRing” that will be placed on a user’s finger and act as a navigation pointer for “iTV”, enhancing the motion detection experience and negating some of the functionality found in a remote.White continued by saying Apple will include a “mini iTV” with iTV that will allow users to have a second-screen experience on a smaller, iPad-sized display:
第二に、AppleがiRingと呼ばれる小型のデバイスをリリースすると考えている。iRingはユーザーの指に装着されiTVのナビゲーションポインターとして機能し動作検出機能によりユーザーエクスペリエンスを向上させリモコンの機能の一部を無効にしてしまう。White氏はさらに続けて、iTVには「mini iTV」が同梱されるだろうと語った。mini iTVはiPadサイズの小型ディスプレイでユーザーはセカンドスクリーンとして楽しむことができる。
An Apple spokeswoman declined to comment. The Wall Street Journal earlier reported that the company was working on a less expensive iPhone that could go on sale as soon as this year. Analysts have said they expect Apple to launch its next iPhone around the summer.The two devices reflect new pressures on Apple. The Cupertino, Calif., company has long commanded unique premiums for the iPhone, but consumer demand for cheaper products is spiking. A flood of smartphone entrants and the rise of Samsung Electronics Co. 005930.SE -0.99% have commoditized the market, squeezing margins and dividing profits among an array of devices.
Appleの広報担当者はコメントを控えています。先のウォールストリートジャーナルの報道によるとAppleは早ければ今年中に発売される可能性がある低価格なiPhoneの準備に取り組んでいるということです。アナリストたちはAppleがiPhoneの時期バージョンを夏ごろに発売するだろうと述べています。これら2種のiPhoneはAppleがプレッシャーをかけられていることを示しています。カリフォルニア州クパチーノに拠点を置くAppleは長い間iPhoneにより思いのままに特に大きな利幅を手にしてきました。しかし、消費者の安価な製品に対する需要は急激に高まっています。多くの企業がスマートフォン分野へ参入し、また、Samsung Electronics Co. (005930.SE -0.99%)が市場をコモディティ化したことにより利幅が圧縮され利益は多くのデバイスの間で分け合うようになっています。
"There isn't really any major differentiator between the players at this phase," said Neil Mawston, an analyst at research firm Strategy Analytics. He said to cope, Apple needs to take a page from Samsung and launch more products faster."The panacea is to transform the industry with a revolutionary design," Mr. Mawston said. Until then "you have to do the traditional business school implementations like manage costs and move quicker than rivals."
「この段階では各社を差別化する大きな要素はありません」と調査会社のStrategy Analyticsでアナリストを務めるNeil Mawston氏は語っています。同氏は、この状況に対処するためにAppleは Samsungを倣って今よりも多くの製品をより迅速に投入する必要があると述べています。「万能薬は革新的なデザインにより業界に変革をもたらすことです」(Mawston氏)。それまでは「コストを管理するあるいはライバル企業よりも迅速に行動するといった従来のビジネススクールで教えてくれるようなことをするしかありません」(Mawston氏)
How the innards of the next iPhone may differ from the iPhone 5, which went on sale last September, remains unclear. Apple often upgrades the processor and other components like the camera between models. Apple is also expected to ship the next version of its iOS mobile operating system around midyear, other people familiar with the matter have said.Apple Chief Executive Tim Cook has repeatedly declined to comment on Apple's plans for a cheaper device. But he and other executives have been fighting to protect Apple's premium image. At an investor conference in February, he said Apple "wouldn't do anything that we consider not a great product."
次期バージョンiPhoneの内部がiPhone 5とどう変わるのかは不明です(iPhone 5は昨年9月に発売されています)。Appleはモデルが変わるときにプロセッサーやカメラなどの部品をよくアップグレードしています。またAppleはiOSモバイルオペレーティングシステムの次期バージョンを今年の中頃に出荷すると見られているとこの件に詳しい別の情報筋は語っています。AppleのCEOを務めるTim Cook氏はAppleの低価格デバイスに関する計画につてコメントすること何度も避けて来ました。同氏および他のApple幹部たちはAppleの高級イメージを守ることに懸命となっています。2月に開催された投資家向けの会議でCook氏はAppleは自分たちが優れた製品だとみなさないものについての取り組みは一切行わないと述べています。
Hi, how are you? I'm wondering probably when I'm able to receive this camera. Could you please let me as soon as you mailed it? Thanks a lot.
お変わりございませんか。カメラはいつ頃受け取ることができるのでしょか?発送(郵送)され次第ご連絡ください。よろしくお願いします。
Answers:Huang Shao-Ning, co-founder of JobsCentral:You are lucky to be in this situation. Key questions to ask: investment at what value and at what percentage (so you need to know how to value your business); WHY does this guy want to invest in you/your business; ask yourself are you comfortable with the answers you get and if there are any uncomfortable feelings u may have. There are times you may just have to trust your instincts and gut feelings.
回答:Huang Shao-Ning、JobsCentral共同創業者そのような状況に置かれているなら幸運だ。ここでの問うべき重要な点は、どの評価額で何パーセントの投資なのか、なぜその投資家が投資をしたいと思うのか、それらに対する自分の答えが自分にとって満足のいくものか、何か不安な気持ちはないかだ。自分の直感をただ信じなければならない時もあるものだ。
According to John Neal, co-founder of Beacon, Jooix possessed strong margins and significant quarterly revenue despite having no marketing spend.Beacon will be helping Jooix with its upcoming marketing campaign, which includes pop-up stores and digital marketing. The startup hopes to expand across borders and gain customers in Malaysia, Indonesia and Thailand.
Beaconの共同創業者であるJohn NealによるとJooixはマーケティングに費用を費やしていないにもかかわらず利幅が高く、四半期収入も相当な額だという。BeaconはJooixがこれから行うマーケティングキャンペーンを支援する予定だ。キャンペーンにはポップアップストア、デジタルマーケティングが含まれる。Jooixは国境を超えてマレーシア、インドネシア、タイの顧客も獲得したいと考えている。
E-commerce companies in Asia have been under pressure lately from large players like Rocket Internet’s Zalora and Lazada. The former has just announced a USD 26M funding round and an annualized revenue in the double digit millions.While the market is certainly big enough to accommodate more than one player, it could mean that the potential growth of these smaller competitors would be affected.Visit VentureDex for more information about funding options for startups in Asia.
アジアのeコマース企業はこのところRocket Internet's Zalora やLazadaなどの大手からのプレッシャーを受けている。Rocket Internet's Zaloraは2600万米ドルの資金調達ラウンド、年換算の売上高が数千万ドルになることを発表したばかりだ。確かにこの市場は複数の企業を受け入れるのに十分な規模だが、これはJooix などの小規模競合企業の成長可能性に影響をおよぼすことになるのかもしれない。アジアのスタートアップ向け資金調達オプションに関する詳しい情報はVentureDexへアクセスしてください。