These, though, could be the result of poor image quality as opposed to digital manipulation.Inside, the budget iPhone is said to have an A5 processor like the iPad mini with a 32nm diecast. It would also supposedly pack a 3.5-inch Retina screen, smaller than the 4-inch screen on the iPhone 5. Tactus' account also has the device slated for an October 15 release, with a price of $300. This information in particular should be taken with a grain of salt, as it's unlikely that Apple would have a specific release date and price nailed down so far in advance, let alone that such information would leak to the supply chain.
これはデジタル処理したためではなく画像の品質が悪いためだとも考えられます。低価格iPhoneにはiPad mini同様32nmプロセスで製造されたA5プロセッサーが搭載されるといわれています。またiPhone 5のものより小型の3.5インチRetinaディスプレイ搭載されていると推定されています。Tactusの説明によるとこのデバイスは10月15日に発売される予定で価格は300ドルとのことです。この情報は割り引いて考え必要があります。Appleが具体的な発売日や価格を発売前のはるか前に確定するとは考えにくいからです。まして、そのような情報がサプライチェーンに漏れることはないでしょうから。
The idea of a plastic-backed iPhone does jibe with recent rumors regarding Apple's plans to address the low-cost smartphone market. Apple, along with Samsung, captures the lion's share of profit in the smartphone sector, but Apple's iPhones are premium products with a corresponding price. A plastic iPhone, it is thought, would help Apple address the low end of the market and grow its share even further.Observers disagree on what shape a low-cost iPhone might take. Consensus seems to have settled around a polycarbonate chassis, but some reports have Apple putting a non-Retina display in the device, while others have the company keeping the same display that's seen in the iPhone 5.
背面がプラスチックのiPhoneというのは、Appleの低価格スマートフォン市場に対応するための計画に関するうわさと合致しています。AppleはSamsungとともにスマートフォン分野でとても大きな利益をあげていますが、AppleのiPhoneは高級商品で価格もそれなりです。ボディがプラスチックのiPhoneを投入することによりAppleはローエンド市場に対応しさらにシェアを高めることができると考えられています。しかし業界観測筋は低価格iPhoneの形状について一致した見方をしていません。ポリカーボネイトのボディという点では一致しているようですが、AppleはRetinaディスプレイを低価格iPhoneに搭載しないというレポートもあればiPhone 5と同じディスプレイが使われるとするものもあります。
Weixin To Release The Mobile Payment ServiceStaff from Weixin’s R&D team revealed to local portal Sohu that the popular chatting app will soon launch its mobile payment service. Accordingly the function will be realized in the form of a “payment card” on Weixin’s platform, and be connected to Tencent’s online payment service Tenpay.This payment card would be a second card service Weixin ever offered after the membership card released by Tencent’s loyalty business. Actually behind the scenes of Weixin’s O2O products there stands the lifestyle e-commerce division of Tencent who takes all of these in good care.
Weixinがモバイル決済サービスの提供を開始するWeixinの研究開発チームが現地のポータルSohuに対し、モバイル決済サービスをまもなく提供することを明らかにした。従って、この機能はWeixinのプラットフォーム上の「ペイメントカード」という形で実現されTencentのオンライン決済サービスTenpayと連携することになるだろう。このペイメントカードは、Tencentのロイヤリティ事業部門がリリースしたメンバーズカードに次ぐWeixin の2番めのカードサービスとなる。実際にはWeixinのO2OサービスはTencentのライフスタイルeコマース部門が背後でそれらのすべてを取り仕切っている。
Apart from the two “cards”, this team has also been running the official account called WeiLife Membership Card. Data from the company said that over 61884 rooms from chain-hotel Hanting were booked by users of Weixin membership card. Furthermore, the daily booked rooms by this user group added up to 638, bringing the hotel almost RMB 178,000 per day.
これら2種類の「カード」の他にこのチームはまたWeiLife Membership Cardという公式アカウントを運営している。同社のデータによるとHantingホテルチェーンの61884室以上がWeixinメンバーズカードの利用者により予約されたという。さらに、このユーザーグループにより毎日予約される部屋数は合計683室に上り、ホテルに毎日178,000人民元近くの売上をもたらしている。
Since the partnership between Weixin and Tenpay was announced last September, this to-be-launched mobile payment function has long been expected by many. The new service together with the membership card, Tencent news and game center implies a further reach from the traditional businesses to the mobile. In a conference call from last week, president Martin Lau confirmed that a mobile game platform is also to be offered soon. The first batch will be three free SPG games, developed by the Interactive Entertainment Group of Tencent.
昨年9月にWeixinとTenpayの提携が発表されて以来、このモバイル決済機能が提供されるだろうと長い間、多くが期待していた。この新サービス、メンバーズカード、Tencentのニュースおよびゲームセンターは従来の事業からモバイルへさらに手が伸びることを暗示している。先週の電話会議の中でMartin Lau社長はまもなくモバイルゲームプラットフォームも提供することを認めた。最初に公開されるゲームはTencentのInteractive Entertainment Group が開発した無料のSPGゲーム3本だ。
As to the rumor that Weixin would start charging the official accounts services, sources said it was not true. After loaded with games, O2O businesses, and mobile payment, the monetizing approach of Weixin has surfaced step by step.
Weixinが公式アカウントサービスに課金するのではないといううわさに関しては情報筋は否定している。ゲーム、O2Oビジネス、モバイル決済機能を追加した後にWeixinの収益化の手段が少しづつ明らかになってくる(だろう)。
A Beijing taxi driver knows better about taxi appsFrom last year to now, we have had a flock of Uber-like services in China, at lease in big cities like Beijing and Shanghai. The well-known include Didi, Yyzhaoche and Kuaidadi. All of them were launched in 2012 and have the same business model: tips – Chinese are not used to tipping at all though. Minor differences include some share income with drivers while some charge them.
北京のタクシー運転はタクシーアプリについては慎重だ昨年からこれまでにUberのようなサービスが数多く中国で、少なくとも北京や上海のような大都市で、開始された。Didi、Yyzhaoche、Kuaidadiなどがよく知られている。これらのサービスはすべて2012年に開始され、チップをベースにした同一のビジネスモデルを採用している。中国人はチップには慣れ親しんでいないにもかかわらずだ。収益を運転手と分ける、あるいは運転手から料金を徴収するといった小さな違いがある。
Ministry officials attributed the decline to the number of deaths exceeding births and a rise in the number of foreign residents who left Japan compared with those entering the nation because of the impact of the March 2011 earthquake and tsunami and the economic slump.People aged 65 or older accounted for a record 24.1 percent of the total population.The number of people in this age bracket rose by 1.04 million to 30.79 million partly because many of those born in the baby-boom years of 1947 to 1949 have turned 65 years in a telling sign that measures such as increased social welfare spending must be addressed swiftly.Meanwhile, the number of people 14 and younger fell to a record low of 13 percent.
省庁関係者らは、この減少は死亡者数が誕生者数を上回ると共に2011年3月の地震、津波、および景気停滞の影響により出国する外国人が入国者に比べ増加したことによるとしている。65歳以上の人が全人口の24.1%を占めている。この年齢層の人数は104万人増え3079万人となった。これは一つには1947から1949年のベビーブームイヤーに生まれた人々が65歳になったためで、社会保障支出の増加などの対策を早急に取る必要性を示している。一方、14歳以下の人は13%と過去最低となった。
Which brings us to LoveByte, Singapore’s very own attempt at making a couple chat app. Relatively late to the game, team has managed to gain early traction despite being waved off by investors, and it recently surpassed 100,000 downloads, out of which 37 percent are active monthly and another 25 percent are using the app weekly.These figures are encouraging, but also indicative of the long road LoveByte has in front of it. Compared to Between, it has a lower conversion rate from downloads to monthly active users (the Korean app stands at 60 percent).
そこでシンガポール産のカップル向けチャットアプリを目指すLoveByteをくわしくみてみることにした。この分野への参入は比較的遅く、投資家からの支援がないにもかかわら初期の段階からなんとかユーザーを集めている。先ごろダウンロード数が10万を超え、その37%が月間アクティブユーザーで別の25%がアプリを毎週使っている。この数は好材料だが、まだ先が長いことも暗示している。Betweenと比べるとLoveByteのダウンロード数から月間アクティブユーザーへのコンバージョン率は低い(Betweenは60%)。
In terms of messages sent, Between is processing a hefty 14M messages and 200,000 photos a day, way ahead of Couple’s 1.25M and LoveByte, which has 3M messages since it launched in July 2012.But despite being an underdog, I believe LoveByte do have some upsides. At this stage of the game, absolute numbers don’t mean as much as the ability to innovate on business model and features. LoveByte has an opportunity to work on user retention by making itself more useful and relevant to users. With a small investment from Crystal Horse Investments and Ruvento Ventures, it has a few months to experiment and raise another round.
送信メッセージ数という点ではBetweenが1日につき1400万件のメッセージおよび200万枚の写真という膨大な数を処理しておりCouple(125万)やLoveByteを大きく引き離している。2012年にサービスを開始して以来LoveByteが処理したメッセージ数は300万だ。負けているとはいえLoveByteにはいくつかの好材料があると筆者は考えている。現在の段階では絶対数は、ビジネスモデルや機能面での革新性ほど重要ではないのだ。LoveByteは、ユーザーにとってのサービスの有用性や存在意義を高めることによりユーザーの滞在時間を改善する機会がある。Crystal Horse Investments およびRuvento Venturesからのわずかな投資により、LoveByteには新しいことを試したり新たな資金調達をするための期間として数ヶ月がある。
The company has already begun to do this by trying out a Gifts feature, which allows partners to browse gifts in-app and purchase it off the mobile web browser. This could be a step in the right direction — although it’ll have to work on improving the implementation (by keeping the entire purchasing process on the app, for example).There are many partners that LoveByte could potentially work with that cut across verticals. Between had a try-out with subscription commerce company Memebox, and LoveByte could certainly explore a partnership with VanityTrove or Bellabox. The startup could even work with travel, flight and accommodation partners, or enter the events and wedding services verticals.
LoveByteはすでにそれを始めている。パートナーがアプリ内でギフトを閲覧しモバイルウェブブラウザ上で購入することができるギフト機能を試している。これはは正しい方向への第一歩かもしれな。ただし、実装方法を改善する必要があるある(例えば、アプリから離れることなくすべての購入プロセスが完結するようにする)。LoveByteは垂直展開する多くの企業と提携できる可能性がある。Betweenはサブスクリプション型コマース企業のMemeboxとの提携を試みたことがある。LoveByte はVanityTroveやBellaboxとの提携の可能性を探る可能性がある。さらには旅行、航空券、宿泊分野のパートナーと提携したり、あるいはやイベント、ウエディングサービスといった垂直市場へ参入したりする可能性がもある。
So it would seem that the direction for LoveByte and similar apps would be to evolve beyond merely being a chat app and into a convenient one-stop service for couples to enhance their relationships.Unlike many startups, which usually have no problems securing business partnerships but are stumped by user acquisition, LoveByte does have good initial traffic. It’ll just need to grow its userbase and capitalize on it.
従って、LoveByteや同様なアプリが進む方向は単なるチャットアプリからカップルが2人の関係を強めるための便利なワンストップサービスアプリへと進化することのように思われる。通常スタートアップの多くは、ビジネスパートナーを得ることができてもユーザー獲得に苦労するが、それと異なりLoveByteは初期の段階で多くのトラフィックを集めている。あとはユーザー数を増やしそれをうまく利用すればよいだけだ。
Even if it hits a plateau, it still stands a chance of being acquired by the likes of Between and Couple (if they succeed), or the various mobile chat apps in the region. So it’s definitely not a zero-sum game.Whatever the future holds for the company, what we do know is that the team, led by Steve Sng, Amelia Chen and Ang Hee, has displayed a propensity for innovative thinking and a can-do spirit that’s hard to quantify.I’m excited to see what’s next from them.
たとえ壁にぶつかったとしてもLoveByteは、BetweenやCouple(これらの企業が成功した場合だが)などの企業、あるいはこの地域でモバイルチャットアプリを提供している企業により買収される可能性がある。だから、これがゼロサムゲームだということは決してないのだ。将来LoveByteになにが待ち構えているか知らないが、Steve Sng氏、Amelia Chen氏、Ang Hee氏が率いるチームは革新的に物事を考える、なせばなる精神といった気質をこれまでに見せてくれことをわれわれは知っている。彼らの次の展開が楽しみだ。
Startup Academy is a hacker school that teaches you how to design and codeHacker School is not an unfamiliar concept among startup communities. In Singapore, Golden Gate Ventures’ Jeffrey Paine has just announced a hacker school aimed at helping entrepreneurs learn how to code: Startup Academy.Startup Academy is a community-powered project that aims to help educate the Singapore startup ecosystem about the basics of front end, web and mobile application programming so that business founders are equipped with the knowledge to navigate the world of tech startups.
Startup Academyはデザインやプログラミングを教えるハッカースクールだハッカースクールというコンセプトはスタートアップコミュニティではよく知られている。シンガポールではGolden Gate VenturesのJeffrey Paine氏が起業家にプログラミングを教えるのを目的としたハッカースクールStartup Academyを開校したと発表したところだ。Startup Academyはコミュニティにより運営されているプロジェクトでシンガポールのスタートアップエコシステムのためにフロントエンド、ウェブ、モバイルアプリケーションのプログラミングの基礎を教え事業の創設者がテクノロジースタートアップの世界でかじ取りをするための知識を身につけさせることを目的にしている。
It is offering three introductory courses: iOS development, Ruby on Rails, and HTML/CSS. Each courses will last 4 to 8 weeks, and are priced between S$300 (US$240) to S$500 (US$400). These courses use Action.IO‘s development environment so students won’t need to install additional software.Some of the folks that are also involved in Startup Academy include Subhransu Behara from SAP, Joyce Huang from Microsoft, Jaryl Sim from Tinkerbox Studios, and Adrian Chua from DevZero Consultancy.
Startup AcademyにはiOS開発、Ruby on Rails、HTML/CSS の3つの入門コースがあり、各くコースは4から8週間で料金はS$300 (US$240) から S$500 (US$400)だ。コースではAction.IOの開発環境を利用するので生徒は新たにソフトウェアをインストールする必要はない。Startup AcademyにはSAPのSubhransu Behara氏、MicrosoftのJoyce Huang氏、Tinkerbox StudiosのJaryl Sim氏、DevZero ConsultancyのAdrian Chuaなども関与している。
We are increasingly seeing more and more development classes being offered and powered by the community in Singapore, which is a great thing. On top of Startup Academy, Learnemy has also been offering their platform for developers who are keen to teach others. There are also a few other development classes being conducted from time to time at local hacker community space Hackerspace.SG.
シンガポールではコミュニティにより提供・運営されているプログラム開発講座がますます増えている。これは素晴らしいことだ。Startup Academyに加えLearnemyもまた、教えることに意欲を持っている開発者のためにプラットフォームを提供している。またシンガポールのハッカーコミュニティであるHackerspace.SGでも時々プログラム開発講座が開催されている。
Founded by Tomas Laboutka (CEO), Christian Mischler (COO), Michal Juhas (CTO), Mario Peng (CFO) and Raphael Cohen (CSO), HotelQuickly is catering to a long overdue need in the region to provide same-day hotel bookings at a discounted price. The mobile app provides its users with a list of six hand-picked hotels with the best offers, based on geo localization and divided into three categories (prime, design and comfy). Thus, the users will be able to book a hotel room for that same night effectively and quickly, in just three steps.
Tomas Laboutka氏 (CEO)、Christian Mischler氏 (COO)、Michal Juhas氏(CTO)、Mario Peng氏(CFO)、Raphael Cohen氏(CSO)、により設立されたHotelQuicklyは、割引価格で当日予約がしたいというこの地域のニーズに遅ればせながら答えようとしている。このモバイルアプリは、3つのカテゴリー(最高級、デザイン、快適)分類され、位置情報に基づき厳選された6つホテルをユーザーに教えてくれる。ユーザーはわすか3つのステップを踏むだけで今晩泊まる部屋を効率的に素早く予約することができる。
With a wide range of hotel booking applications out there, how does Hotel Quickly stand out? The team shared with e27 that Hotel Quickly allows users to benefit from last minute hotel deals from a curated list of hotels. Hotel Quickly also allows their partner hotels to update their last-minute offerings in real time, allowing them to efficiently manage their daily inventories.When asked about the price points, CEO Tomas shared with us that their prices could be as low as 70 percent off the normal rates.
さまざまなホテル予約アプリケーションがあるがHotel Quicklyの優れている点はなんだろうか?このチームによるとHotel Quicklyを使うことによりユーザーは厳選されたホテルが提供する直前予約割引の恩恵を受けることができるという。またHotel Quicklyにより、提携ホテルは直前割引をリアルタイムで更新することができ日々の稼働率を上げることができる。価格について尋ねたところCEOのTomas氏は、通常レートより最大で70%安いと明かしてくれた。
HotelQuickly now has a network of over 100 hotels in six different countries. The company has also managed to raised US$500,000 from various investors in Asia, Europe and the U.S., and is in the midst of closing its A round funding.Cofounded by ex-Rocket Internet Asia membersAnother interesting fact about HotelQuickly is that both Christian and Raphael were previously working at Rocket Internet Asia companies. Christian is the former COO of FoodPanda, while Raphael was the Managing Director of FoodPanda Vietnam and DropGifts Singapore.
現在HotelQuicklyは100を超えるホテルのネットワークを6カ国に展開している。また同社はアジア、ヨーロッパ、米国のさまざまな投資家から50万ドルを調達しており、Aラウンド資金調達をまさに完了しようとしている。Rocket Internet Asiaの元メンバーたちにより共同創業HotelQuicklyに関してもうひとつの興味深い事実はChristian、Raphael両氏が以前Rocket Internet Asiaの企業で働いていたことだ。Christian氏はFoodPandaの元COOでRaphael氏はFoodPanda VietnamとDropGifts SingaporeのManaging Directorを務めていた。
Last month, we reported that Danny Tan, the former senior product manager for Rocket Internet Southeast Asia has teamed up with Kevin Vo, the head of Software Development for Zalora Singapore (a Rocket Internet Asia portfolio company) to launch their new startup. Last year, we also saw Susie Sugden, Managing Director of Lazada resign two months after its operation. The resignation followed closely after Zalora Indonesia CEO Nadiem Makarim stepped down.It seems like senior executives of Rocket Internet Asia companies are leaving for the next big thing.
Rocket Internet Southeast Asia の元シニアプロダクトマネージャーのDanny Tan氏とZalora Singapore (Rocket Internet Asiaのポートフォリオ会社)のソフトウェア開発統括責任者Kevin Vo氏は共同で自分たちの新たらしいスタートアップを立ち上げたことを先月報じた。また、昨年LazadaのManaging Directorを務めていたSusie Sugden氏が事業開始から2が月後に辞任している。この辞任はZalora IndonesiaのNadiem Makarim氏がCEOの座を降りた直後だ。Rocket Internet Asiaの企業の経営幹部たちは次の大仕事に向かって旅立っているようだ。