Conyacサービス終了のお知らせ

jaga 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
jaga 英語 → 日本語
原文

The idea of a plastic-backed iPhone does jibe with recent rumors regarding Apple's plans to address the low-cost smartphone market. Apple, along with Samsung, captures the lion's share of profit in the smartphone sector, but Apple's iPhones are premium products with a corresponding price. A plastic iPhone, it is thought, would help Apple address the low end of the market and grow its share even further.

Observers disagree on what shape a low-cost iPhone might take. Consensus seems to have settled around a polycarbonate chassis, but some reports have Apple putting a non-Retina display in the device, while others have the company keeping the same display that's seen in the iPhone 5.

翻訳

背面がプラスチックのiPhoneというのは、Appleの低価格スマートフォン市場に対応するための計画に関するうわさと合致しています。AppleはSamsungとともにスマートフォン分野でとても大きな利益をあげていますが、AppleのiPhoneは高級商品で価格もそれなりです。ボディがプラスチックのiPhoneを投入することによりAppleはローエンド市場に対応しさらにシェアを高めることができると考えられています。

しかし業界観測筋は低価格iPhoneの形状について一致した見方をしていません。ポリカーボネイトのボディという点では一致しているようですが、AppleはRetinaディスプレイを低価格iPhoneに搭載しないというレポートもあればiPhone 5と同じディスプレイが使われるとするものもあります。

jaga 英語 → 日本語
原文

In terms of messages sent, Between is processing a hefty 14M messages and 200,000 photos a day, way ahead of Couple’s 1.25M and LoveByte, which has 3M messages since it launched in July 2012.

But despite being an underdog, I believe LoveByte do have some upsides. At this stage of the game, absolute numbers don’t mean as much as the ability to innovate on business model and features. LoveByte has an opportunity to work on user retention by making itself more useful and relevant to users. With a small investment from Crystal Horse Investments and Ruvento Ventures, it has a few months to experiment and raise another round.

翻訳

送信メッセージ数という点ではBetweenが1日につき1400万件のメッセージおよび200万枚の写真という膨大な数を処理しておりCouple(125万)やLoveByteを大きく引き離している。2012年にサービスを開始して以来LoveByteが処理したメッセージ数は300万だ。

負けているとはいえLoveByteにはいくつかの好材料があると筆者は考えている。現在の段階では絶対数は、ビジネスモデルや機能面での革新性ほど重要ではないのだ。LoveByteは、ユーザーにとってのサービスの有用性や存在意義を高めることによりユーザーの滞在時間を改善する機会がある。Crystal Horse Investments およびRuvento Venturesからのわずかな投資により、LoveByteには新しいことを試したり新たな資金調達をするための期間として数ヶ月がある。

jaga 英語 → 日本語
原文

The company has already begun to do this by trying out a Gifts feature, which allows partners to browse gifts in-app and purchase it off the mobile web browser. This could be a step in the right direction — although it’ll have to work on improving the implementation (by keeping the entire purchasing process on the app, for example).

There are many partners that LoveByte could potentially work with that cut across verticals. Between had a try-out with subscription commerce company Memebox, and LoveByte could certainly explore a partnership with VanityTrove or Bellabox. The startup could even work with travel, flight and accommodation partners, or enter the events and wedding services verticals.

翻訳

LoveByteはすでにそれを始めている。パートナーがアプリ内でギフトを閲覧しモバイルウェブブラウザ上で購入することができるギフト機能を試している。これはは正しい方向への第一歩かもしれな。ただし、実装方法を改善する必要があるある(例えば、アプリから離れることなくすべての購入プロセスが完結するようにする)。

LoveByteは垂直展開する多くの企業と提携できる可能性がある。Betweenはサブスクリプション型コマース企業のMemeboxとの提携を試みたことがある。LoveByte はVanityTroveやBellaboxとの提携の可能性を探る可能性がある。さらには旅行、航空券、宿泊分野のパートナーと提携したり、あるいはやイベント、ウエディングサービスといった垂直市場へ参入したりする可能性がもある。