The service works on a tiered pricing model, with a Basic option going at USD30 a month and a full-featured version for USD120 a month. It has a ‘VIP’ option as well targeting the big fishes of the restaurant world.Elisha hinted to me that Burpple is moving in this direction some time ago when he said that Burpple will be somewhat different from Foodspotting. If you recall, Foodspotting was acquired by OpenTable for USD10M, a pittance in Silicon Valley terms.
サービスには複数のプランが用意されている。月額料金はBasicプランが30ドルでフル機能版は120ドルだ。レストラン業界大手向けのVIPプランもある。しばらく前にElisha氏はBurppleはFoodspottingとは違うものになるだろうと語りBurppleの方向性をほのめかしていた。読者は覚えているかもしれないがFoodspottingはOpenTableに1000万ドルで買収された。シリコンバーレーの基準ではこの額は極めて少額だ。
Available for iPhone, Android, and as a HTML5 web app, Jongla CEO Riku Salminen tells us that the team is encouraged by the “involved, hardcore” users they’re seeing in Asia and plan to open an office in Asia in the second half of this year. The messaging app is aimed at users globally, but Riku reckons that the specially commissioned artwork in its animated emoticon packs is proving particularly popular in this region. The next version of the iPhone app will add language support for Vietnamese, Indonesian, Japanese, and Korean, and all that is in the newest Android iteration already.
Jongla はiPhone、Android、HTML5 webアプリとして提供されている。同社のチームはアジアに熱烈なユーザーがいることに勇気づけられている、また、今年後半にはオフィスをアジアに開設する計画だとCEOのRiku Salminen氏は語った。このメッセージアプリは全世界のユーザーをターゲットにしているが、Riku氏によると特製の動く顔文字パックの人気が特にアジア地域で高いという。iPhoneアプリの次期バージョンではベトナム語、インドネシア語、日本語、韓国語にも対応する予定だ。Androidの最新バージョンではすでに対応済みだ。
KT Care Fights to Improve Computer Literacy in MyanmarIt’s no secret that I’m a fan of startups that put solving problems ahead of acquiring buckets of money, and KT Care jumped out at me right away. The Myanmar-based NGO is fighting to improve education in Myanmar through increasing computer and internet literacy in the region. KT Care is currently running a crowdfunding campaign (you can donate here) that, if successful, will allow it to open a print shop in Thet Kel Thaung. All profits generated by that shop will then be funneled directly into computer and IT training classes that will be provided at minimal cost to students.
KT Careはミャンマーのコンピューターリテラシーを高めるために戦っている筆者が、大金を獲得することより問題を解決することを優先しているスタートアップが好きなことはよく知られていことだ。そこにKT Careに関する情報が飛び込んできた。ミャンマーに拠点を置くこのNGOは、地域のコンピューターとインターネットのリテラシーを高めることを通じ教育の向上のために奮闘している。KT Careは現在クラウドファンディングキャンペーンを展開している(読者もここから参加できる)。もしうまくいけばThet Kel Thaungにプリントショップを開設することができる。プリントショップが生み出す利益はすべてコンピューターとITトレーニングのクラスのために使われる。クラスはできるかぎり安い授業料で学生たちに提供される予定だ。
That’s necessary because although Myanmar has a high literacy rate, it is still a poor county and most young rural people don’t have access to computers, the internet and the other kinds of technology they’ll need to be competitive in the job market. Being poor, they also can’t afford the high fees charged by many computer training courses and private schools. KT Care aims to make that irrelevant by offering low-cost computer training that anyone can afford.
ミャンマーの識字率は高いが、国はまだ貧しく地方の若者の大半はコンピューター、インターネットその他のテクノロジーを利用することができない。これらの知識は将来良い仕事を得るために必要になる。コンピュータートレーニングコースや私立学校の多くは授業料が高く貧しい彼には支払う余裕はないのだ。KT Careは誰でも手のとどく安い授業料のコンピュータートレーニングコースを提供しそんなことが問題でなくなることを目指している。
To learn more about the project, I spoke to Aung Htike Min, a consultant with KT Care, who told me how the idea for the computer program first came about:The idea came from our computer trainers who have been training kids on computer skills. They realized that training youths who otherwise have no or very limited access to such opportunities can bring long lasting impact in alleviating poverty. That idea was then polished by KT Care team.
このプロジェクトについて詳しく知るためにKT Care のコンサルタントを務めるAung Htike Min氏に話を聞いた。同氏はこのコンピューター教育プログラムのアイディアがどのようにして生まれたのかを語ってくれた。子供たちにコンピュータースキルを教えている指導者たちがこのアイディを出してくれました。指導者たちが気がついたのは、普通ならばトレーニングを受ける機会がない、あるいは非常に限られた機会しかない若者たちにコンピューターを教えることが貧困を和らげ上で長期にわたる影響力を持つということです。このアイディアがKT Careチームによりさらに練られました。
I was also curious what it’s like running an NGO like this in Myanmar, and apparently it’s a bit of a mixed bag:Running an NGO in Myanmar is getting easier in terms of government regulations and restrictions. But NGOs here face challenges in sustaining projects and organizations themselves because of limited funding opportunities and changing trends at donor agencies. Most NGOs here reply almost entirely on international organizations/agencies for funding rather than local or self-raised funds from social businesses [like we hope to do].
ミャンマーでこのようなNGOを運営するのはどんなものなのか興味がありました、様々な要素があるように見えますが。政府による規制や制約という面ではミャンマーでNGOを運営するのはやさしくなっています。しかし、資金調達の機会が限られており援助資金を提供してくれる機関の動向が変化するためプロジェクトを維持するのが大変です。NGOのほとんどはソーシャルビジネスからの現地あるいは自己調達資金(われわれはこれを望んでいるのですが)ではなく国際的な組織や機関に全面的に依存して資金調達をしています。
Of course, whether or not KT Care’s self-sustaining project can get off the ground will depend on how its fundraising campaign goes. As Aung put it, “This campaign will enable international supporters to directly help rural youth in a cost-effective way and bridge the digital divide.” Sounds like a good cause to me!
もちろんKT Careの自立プロジェクトが軌道に乗るかどうかは資金調達キャンペーンの行方にかかっている。「このキャンペーンにより世界の支援者はコスト効率のよい方法で地方の若者たちを直接支援することができデジタルデバイスを解消することができます」とAung氏も言っているように、このプロジェクトは筆者にはとても素晴らしく聞こえる。
IFJ Launches Interactive Site for Tracking China’s Press Freedom ViolationsHave you ever wanted to be able to visualize where and when Chinese authorities violate the freedom of the press? No? Well, too bad, because the International Federation of Journalists has created a site that will allow you to do that anyway.
IFJが中国の報道の自由に対する侵害を追跡するためのインタラクティブなサイトを立ち上げた中国当局がいつどこで報道の自由を侵害したかを視覚化したいと思ったことはないかな?ない?それはまずいかもしれない。いずれにせよInternational Federation of Journalistsがそれ可能にするサイトを構築してしまった。
The site, which you can access here, displays reported incidents of press freedom violations over a map of China. On the right side, a drop-down menu allows users to select any year from 2008 to 2012, and on the map itself users can click on the red dots indicating violations to read more about what happened and view a map of where it happened. Unfortunately, that’s about all there is.
そのサイト(ここからアクセスできる)では報道の自由に対する侵害が行われたと報じられた事件が中国の地図上に表示されている。右側にあるドロップダウンメニューで2008年から2012年のいずれかの年を選択することができる。地図上の侵害が起こったことを示す赤い点をクリックすると事件の詳細を読んだり、その場所の地図を表示することができる。残念ながら、できるのはそれだけだ。
None of the incidents listed have any links to relevant media reports, so if you want more detail, you’re going to have to Google it. And there are also some bugs in the placement of locations. For example Kunming, which is the capital of Yunnan Province, appears somewhere along the Western border between Tibet and Xinjiang for reasons I cannot explain.
掲載されている事件に関連するメディアの記事へのリンクははられていないので詳細が知りたければGoogleで検索しなければならない。また、位置に関してはいくらかバグがある。例えは、雲南省の省都である昆明市が何らかの理由にでチベットと新疆ウイグル自治区の西の国境線に沿ったとろこに表示されている。
The project was apparently funded the National Endowment for Democracy, a private non-profit that is a lightning rod for criticism from supporters of China’s regime because it is funded by the US Congress and has provided funding to Chinese dissidents like the imprisoned Liu Xiaobo. For that reason, the Chinese government is likely to dismiss the site as an American smear campaign, but readers can assess the validity of any of the site’s specific claims themselves easily enough with Google and a little time if they’re so inclined. Still, it’s very odd that the IFJ site doesn’t include source links for any of its incident reports.
このプロジェクトへは民間の非営利組織であるNational Endowment for Democracyが資金を供給したようだ。この組織はアメリカ連邦議会からの資金供給を受けており、また、投獄されたことのあるLiu Xiaobo氏のような反体制活動家へ資金援助をしているため中国の政治制度の支持者からの批判の矢面に立たされている。このため中国政府はこのサイトを米国による組織的中傷と一蹴する可能性が高い。しかし、しようと思えば読者はこのサイトの主張の正当性を自分自身でGoogleを使い簡単にチェックすることができる。しかし、IFJのサイトに報告されている侵害事件に関する情報源へのリンクが含まれていないことが奇妙なことには変わりない。
Even if the site isn’t everything you might hope for, though, it’s nice to see journalist organizations and NGOs embracing interactive graphics like this. I hope that in the future, we’ll see more data visualization like this.
このサイトは期待するものすべてを提供してはいないかもしれないがジャーナリストの組織やNGOがこのようなインタラクティブなグラフックをとりいれているのは素晴らしことだ。将来さらに多くのデータがこのように視覚化されること期待したい。
China’s B2C E-commmerce Giant 360buy RebrandsOne of the largest B2C e-commerce sites in China has rebranded to JD.com from 360buy.com. The old domain, 360buy.com, remains and will be redirected to JD.com upon visiting.The rebrand will make it easier for local customers to remember the URL, as there was previously a disparity between the Chinese name and the website address. Now it makes makes more sense. Also, I know some foreigners who are confused between Qihoo 360 and 360buy. But it should be easier to remember now with JD as the abbreviation of Jingdong. The rebrand is also accompanied by a new logo in the form of Joy, a mascot dog.
中国B2C eコマース大手360buyがブランド名を変更中国の最大級B2C eコマースサイトの一つがブランド名を360buy.comからJD.comへ変更した。古いドメイン360buy.comはそのまま残され、アクセスするとJD.comへリダイレクトされることになる。このブランド名変更により中国の顧客はURLをお覚えやすくなるだろう。以前は中国名とウェブサイトのアドレスが一致していなかった。今回の変更でよりつじつまが合うようになる。また、一部の外国人はQihoo 360 と360buyを混同していた。しかし、今回Jingdongの省略形JDとなり覚えやすくなるはずだ。また、ブランド名変更に伴いマスコット犬Joyの形の新たなロゴが加えられる。
Earlier this year, Jingdong raised $700 million from Ontario Teachers’ Retirement Fund (OTPP) and Riyadh-based Kingdom Holding. Prior to that round of funding, Jingdong raised $400 million at a valuation believed to be of $7.25 billion. The company is also believed to be preparing for a US IPO this year.This rebranding exercise from 360buy to JD will help foreign investors to make more sense of its corporate naming. Richard Liu Qiangdong, founder and CEO of Jingdong said in today’s statement:
今年に入ってJingdongはOntario Teachers’ Retirement Fund (OTPP)、リヤドに拠点を置くKingdom Holdingから7億ドルの資金を調達した。この資金調達ラウンドの前に同社は72億5000万ドルと見られる評価額で4億ドルを調達している。同社はまた米国でのIPOを今年行うために準備を進めていると見られている。360buy からJDへブランド名を変更したことにより企業名が海外投資家にとってより納得がゆくものになるだろう。今日の声明の中でJingdong の創業者でCEOを務めるRichard Liu Qiangdong氏は以下のように述べている。
Jingdong is delighted to streamline its corporate brand and launch the simpler JD.com domain, which will be easier for our Chinese customers to remember.U.S.’s Amazon also made the same move by launching Z.cn which helps Chinese customers to remember the domain name better. About a year ago, Alibaba’s Tmall also rebranded to 天猫 (loosely translated as sky cat in English) but with its Tmall.com domain name intact.
Jingdong氏は企業ブランドをスッキリさせ中国人顧客が覚えやすいよりシンプルなJD.com ドメインを立ち上げたことを喜んでいる。米国のAmazonも同様にZ.cnを立ち上げ中国人顧客がドメイン名を覚えやすいようにした。約1年前にAlibabaのTmallもブランド名が天猫に変更された(空の猫と英語に翻訳されている)がドメイン名はTmall.comのままだ。
“European and Australia based tourists make up approximately 75 percent of our bookings at the moment, we have seen the most bookings from people arriving in Cambodia. We are looking at targeting business travellers in the region.” – Ciaran Doyle, Digital Manager.With presence in Thailand, Vietnam, Cambodia, Indonesia and Singapore, the company is looking to enter Hong Kong, Malaysia and Macau in the coming weeks.
「現在、ヨーロッパとオーストラリアからの旅行者の予約が約75%を占めており、カンボジアに到着した旅行者からの予約が最も多くなっています。今はこの地域の出張者をターゲットにすることを考えています」とDigital ManagerのCiaran Doyle氏は語る。同社はタイ、ベトナム、カンボジア、インドネシア、シンガポールをカバーしており香港、マレーシア、マカオへ近々参入することを目指している。
Chinese IM Giant Tencent Launches A Chat App on FacebookTencent, the dominating instant-messaging service in China, rolls out QQ Chat for Facebook, a Web-based cross-platform chat tool developed on top of Facebook. Now Tencent’s QQ users can chat directly with friends on Facebook, and also reach their QQ or WeChat contacts within the application.It’s free of charge from the Facebook App Center and comes with built-in live chat translations to Mandarin Chinese, Spanish and Japanese.
中国の大手IMサービス企業Tencentがチャット用のFacebookアプリの提供を開始する中国で最も人気の高いインスタントメッセージサービスを提供するTencentがFacebook用に開発したウェブベースのクロスプラットフォームチャットツールQQ Chat for Facebookの提供を開始する。これからはTencent QQのユーザーはFacebook上の友達と直接チャットをしたり、自分のQQあるいはWeChatの連絡先にアプリケーション内から連絡を取ることができる。この無料アプリはFacebook アプリセンターから利用することがでる。北京語、スペイン語、日本語への翻訳機能が内蔵されている。
As Facebook is inaccessible in mainland China, it’s, in fact, hard to imagine average QQ users, mainly Chinese, could manage to visit Facebook and use the application. Also, the chances that people living in mainland China who manage to visit Facebook would like to install such an application to reach QQ contacts cannot be big. Guess only overseas Chinese would love it? But they are a small group. If the app gets popular, would it be because that it is way better than Facebook’s, or because something like users all around the world can reach WeChat friends there?
中国本土ではFacebookにアクセスすることができないため、そもそも普通のQQユーザー(ほとんどが中国人)がFacebookにアクセスしてこのアプリを利用するとはとても考えられない。また、中国本土に住む人がなんとかFacebookにアクセスできたとしてもQQの連絡先と連絡を取るためにQQ Chat for Facebookのようなアプリをインストールしたいと思う可能性が高いとは考えられえない。まあ、海外にいる中国人だけはこのアプリを気に入るかも知れない?しかし、そんなものは少数グループだ。もしこのアプリの人気が高まるとしたらそれはこのアプリがFacebookのチャットアプリよりも大幅に優れているかあるいは世界中のユーザーが中国本土にいるWeChaを使っている友達と連絡を取りたいというような場合だろう。
WeChat, or Weixin, a mobile messaging app by Tencent whose registered users just surpassed 300 mn, rolled out the English version in early 2011, one year after the launch of its first Chinese version, and has gained much traction in Southeast Asia.Tencent launched QQ International, an English version of QQ IM for PCs, in late 2010. It turned out that didn’t help the product go international. WeChat is expected to be the first product of Tencent’s that will have a meaningful global presence. Recently the company set up an office in the U.S. to promote it there. WeChat also integrates with Facebook that users can import Facebook contacts into it.
Tencent のモバイルメセージアプリWeChat(Weixin)の登録ユーザー数は3億を超えたところだ。英語版は最初の中国語版の一年後の2011年入りリリースされ東南アジアで多くのユーザーを獲得している。TencentはPC用QQ IMの英語版であるQQ Internationaを2010年後半に投入したが世界的な普及にはつながらなかった。WeChatは世界において意味のある存在感を示すTencentの最初のサービスとなるだろうと期待されている。先ごろ同社はWeChatの米国での普及を図るため米国にオフィスを開設した。またWeChatはFacebookとの連携機能によりユーザーがFacebookの連絡先をインポートできるようになっている。
Even if that report is sketchy, would Apple release an iPad 5 boasting an A7X chip before the iPhone 5S debuts the smaller A7 chip? That’s what would happen if the iPad 5 is debuted at WWDC in June, which is the current (rumored) release timeline.I suppose there’s no reason why not, even if that’s the opposite of how it usually goes. The A7 and A7X chips are identical except the A7X has more graphic cores to support the retina iPad’s insane 2048×1536 Retina display. I suppose we’ll know soon enough.
このレポートでははっきりしませんが、iPhone 5Sにより小さいA7チップを搭載する前にA7Xチップを搭載したiPad 5をAppleがリリースするでしょうか?もし6月に開催されるWWDCで今うわさされているようにiPad 5が登場することになればそうなりますが。これはいつもとは逆ですが筆者はそうならない理由はないと考えています。A7 とA7Xはグラフィックコア以外は同じです。A7XにはiPadの2048×1536というとんでもない解像度のディスプレイに対応するための強力なグラフィックコアが集積されています。もうすぐ分かることですが。