WearPointThis little gadget is a programmable touch interface. You can use it to interact with other gadgets that use Bluetooth low energy. It could be used with Google Glass to save you doing all kinds of socially unacceptable ticks and jerks with your eyes and head in order to control Glass. The WearPoint could be worn on your wrist.
WearPointこの小さなガジェットはプログラミングされたタッチインターフェースです。ユーザーは、わずかな電力消費でBluetoothを介してほかのガジェットと通信することができます。このガジェットをGoogle Glassと一緒に使うことによって、Glassをコントロールするために眼や頭をぐっと動かしたりするような、まだ世間にはなじみのないすべての動作をしないで済む。WearPointは腕に装着することが可能である。
You can assist us by providing the requested merchant invoices, if you have not already done so. If you have already provided all requested invoices, you also may contact the seller/merchant and ask that they provide the additional information we require for export. Customer Service can provide you with a summary of that additional information, if needed.If you choose to return this merchandise to the seller, please contact us to cancel the ship request. If we do not hear from you AND we do not receive the information required for export, we must cancel this ship request.Please reply to this email to provide any additional information or for further assistance.Thank you for your patience
もしリクエストのあった購入請求書をまだ提出していなかったら、提出していただけると助かります。もしお願いしていた請求書をすでにすべて提出していたら、売り手または業者にも連絡を取って、輸出に際して私達が必要な追加の情報を尋ねていることでしょう。もし必要なら、その追加の情報の要約を顧客サービスを通して提供します。もしこの商品を売り手に返品するのであれば、配達のキャンセルを私達に申し出てください。もしお客様から連絡がなく、輸出に必要な情報を受け取れない場合は私達は配送を中止することになります。このメールに返信して、発送に必要な追加の情報を提供していただけるようお願いいたします。お時間いただきありがとうございます。
Dear ○○This email is being sent to you by Amazon to notify and confirm that a return authorization has been requested for the item(s) listed below.○○, please review this request in the Manage Returns tool in your seller account. Using the Manage Returns tool, please take one of the following actions within the next business day: 1. Authorize the buyer's request to return the item. 2. Close the request. 3. Contact the buyer for additional information (through Manage Returns or the Buyer-Seller Communications tool).giandavide, the information below is confirmation of the items that you have requested to return to ○○. No additional action is required from you at this time.Order ID: ○○○Item: ○○○○
親愛なる ○○へAmazonより、以下のリストの商品に対する、返品要求をお知らせするemailです。○○さん、この要求はあなたの売り手アカウントの、返品管理ツールで確認してください。返品管理ツールを使い、翌営業日までに以下の項目のうち1つを行って下さい。1.買い手の返品要求を許可する2.返品要求を却下する3.買い手に連絡を取り、商品に関する情報を追加する(返品管理ツールまたは売買交渉ツールを介して)giandavideさん、以下の情報はあなたが○○さんに返品を要求している商品の確認になります。現時点では、あなたからこれ以上手続きをとる必要はありません。注文ID: ○○○I商品: ○○○○
Thank you so much for that and i appreciate that. I already subscribed your Youtube channel.Here in germany we have a lot of people they have that hobby with the RC Cars. Y'all don`t have that?Do you have more pictures of your car or would it be possible for you to make more pictures of the cage and send me those in a email. I really would appreciate that!2 Sets of 〇〇 is no problem! I will let you know when shipped.Yes would love to meet you next year, Jim told me that he knows you.Jim and my partner are neighbors also, It’s a small world!Don’t worry, I never discuss business relationships with anyone regarding projects. Except only with our OEM manufacturer. It’s always confidential.
感謝しています、ありがとうございました。あなたのYoutubeチャンネルにはすでに登録しましたよ。ここドイツではラジコンカーを趣味にしている人がたくさんいます。日本人の間ではどうでしょうか?あなたのラジコンカーの写真をもっと持っていますか?もし可能なら、それらをEメールで送ってもらえるととてもうれしいです!〇〇の2セットで問題ありません!出荷できたらあなたに知らせますね。はい、来年あなたに会えたらうれしいです、ジムがあなたのことを知っていると言ってました。ジムと私のパートナーもまた近所なんです、狭い世の中ですね!心配しないでください、私はこのプロジェクトに関してはOEM製造業者を除いて、他の人と取引の話をしたことはないと自信をもって断言できます。