お問い合わせありがとうございます。この時計の国際保証書には、シリアルナンバー(8桁の番号が印字されています。時計に刻印されているシリアル番号と国際保証書のナンバーを付け合わせることで偽物かどうかの判別がつきます。この時計はオメガの正規代理店で購入していますので、偽物の商品ではありません。また、アメリカ国内においても、SWATCH GROUPの保証を受けることが可能です。国際保証書に日付や購入店名が記載されていないものは、販売店みの保証となります。
Thank you for your inquiry. On the international warranty card of this watch, it's printed the serial number of 8 digits. With the serial number and the international garantee card number added together and carved in the watch, it can distinguish if it's a fake or not. Because this watch is purchased in regular Omega shops, there are not fake items. Besides, even in USA, there is the possibility to get the garantee card of SWATCH GROUP. Even if it's not printed the shop name where it was purchased or the date on the international garantee card, it becomes an assurance of the store.
⑭ また、参加者がプログラムの参加で得た体験を自身のコミュニティで友達や仲間などに伝播する活動を支援し、参加者を通じてその体験を各地の多の青少年に共有することを目的としている⑮ 本プログラムは、幼児から小学校低学年の幼少期における家庭教育の大切さに注目し、親子関係を基盤に、日常の身近な事象の観察や実験等を通じて、宇宙や地球の身近さや大切さの体験を提供することを目的としている21) ここで紹介するイベントは、企業以外の主催者により主体的に実施されている例
⑭Besides, we support the activity of the participants through the comunity to spread to friends and company their personal experience obtained participating in the program, with the purpose of sharing with all the other youngester of all places that experience through the participants. ⑮This program, based with parent-child relationship, aims to the importance of home education within the childhood of lower grades of primary school students and children, and through experiences of observation of ordinary familiar matters has the purpose of offering personal experiences of the importance and the closeness of Earth and Space. 21)Here the event presented, with example actively enacted from promoters of other companies.
SECOMがエンドユーザに販売をした案件にも関わらず、SECOM担当チームに実績がクレジットされていないので、クレジット申請を致します。 なお、本件、我々SECOM担当チームは、SECOMに対して製品紹介や構成作成等を始めとした提案支援をしていました。 今販売をした機器は、セコムの資産となります。セコムは、その先のエンドユーザにサービス化して提供します。
Concerning the subject sold to end-users by SECOM, because the SECOM team in charge don't have credit any achievements, will apply forward credit. Furthermore, in this case, we, the SECOM team in charge, have supported for the first time proposals for producing organizations and introducing products towards SECOM. The device selled now becomes an asset of SECOM: SECOM will sponsor services to end-users after that.
アメリカ DLT社の純正Double Sided Paddle Strop の中でも とても使いやすいXLサイズです。 裏表の両面が利用できますので、片面は荒仕上用に、もう片面は仕上げ用に分けて使えます。 コンパウンドはBark River Knife社の黒、白のセットになります。 革砥の砥面にコンパウンドを塗って、刃物を軽くなでるようにこするだけで驚くほどの切れ味を発揮します。 砥ぎの難しいハマグリ刃ナイフはもちろん、どのような刃物でも簡単に砥ぎあげることができます。
Anche tra i perfetti Double Sided Paddle Strop dell'americana DLT, la misura XL è molto facile da usare.Poiché si possono utilizzare entrambi i lati, è possibile usarlo dividendo un lato per uso completo e un altro per uso incompleto. Il composto nero della Bark River Knife va con il set bianco. Spalmando il composto sul lato della coramella, mostra un'affilatura sorprendente anche solo strofinando leggermente il coltello. Può affilare facilmente qualsiasi tipo di coltelleria, anche i coltelli Hamaguri tanto difficili da affilare.
Bigeast 2ND FANCLUB EVENT(ミュウモショップ・ファンクラブ会員限定商品)
Bigeast 2ND FANCLUB EVENT (Mu-mo shop, products reserved to members of the fanclub)
LIVE DVD & Blu-ray『東方神起 LIVE TOUR 2013 ~TIME~』 東方神起 史上"初"の、そして、デビュー当初からの夢であった5大ドームツアー「東方神起 LIVE TOUR 2013~TIME~」のDVD & Blu-rayのリリースが決定いたしました!!
LIVE DVD & Blu-ray "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2013 ~TIME~"The final release of the DVD & Blu-ray of the five big concerts tour of Tohoshinki, first in history, a dream from the first debut "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2013 ~TIME~".
本作は、4月27日のさいたまスーパーアリーナを皮切りに、札幌、名古屋、福岡、大阪、東京の5大ドームを制覇し、史上最大規模の70万人を動員したツアーの中から、5大ドームツアーの最終公演である6月17日の東京ドーム公演の模様を収録!!
Starting from the Saitama Super Arena the 27th of April, one of the biggest events in the history of tours that mobilized 700,000 people, conquering the domes of Sapporo, Nagoya, Fukuoka, Osaka and Tokyo, that includes the last performance of five big tour of domes at the Tokyo Dome the 17th of June!!!
購入した商品を受け取りました。しかし購入した商品と異なる商品が届きました。2個のうち1個が異なる型番です。○○が届きました。商品の写真を撮影した画像をメールに添付しましたので、確認をしてください。▲▲を1個大至急送ってください。ご連絡お待ちしています。私は日本に住んでいます。この商品はフロリダの転送会社を経由して日本へ送りました。もし商品の返品が必要な場合は、日本からの返送費も負担してください。
I received the item that I bought. However, it was delivered a different item to the one i bought. Between 2, 1 have a different model number. ○○ was delivered. Please verify, because in the e-mail is attached the image of the picture of the product token. Please send ASAP one of▲▲. I wait for your response. I live in Japan. This item was sent in Japan through a transfer agency in Florida. In the case that it's necessary to change the item, I take the responsibility for the return back fee from Japan.
まず初めにお伝えしたいのは、私たちは生産者ではなく小売店です。卸業者から●を仕入れ、販売しています。生産者をお探しの場合はお役に立てません。私は他の複数の製造メーカーにあたって、あなたの希望の●を探すことはできますが、もしあなたが他の複数のebayセラーに声を掛けている場合は、あなたとお取引をする可能性が低いので辞退させてもらいます。質問に答えられず、申し訳ございません。ご連絡お待ちしています。ステンレス製と比べ耐久性に劣ります。この缶は100gの粉の保存用にも使えます。
First thing we want to say, we are not manufacturer but a retail shop. We buy up ● from distributors, and sell it. It's useless searching for manufacturers. Through several producers, we search for your desired ●, but in the case you have heard of other several ebay sellers, we will withdrawal because the chance of trading with you will be low. We excuse for not replying at questions. We will wait to get in touch. Compared to stainless steel, it's inferior in durability. This can can be used also for storage use of 100 g of powder.