Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

itprofessional16 翻訳実績

本人確認未認証
12年弱前
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字) 中国語(繁体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
itprofessional16 英語 → 日本語
原文

・Travel Distribution Network: This startup claims to be Pakistan’s first B2C and B2B tourism platform, providing information and travel booking services domestically and internationally.

・Roxcial: A Facebook store to handle orders and collect payments on your business’ Facebook page.

Plan9 has two incubation cycles each year and 15 teams are selected for each cycle. Teams for the next cycle are scheduled to start in March. To be eligible for Plan9’s program, founders have to be a Pakistani national with a team of two to five people. The applicants’ business ideas will go through a pitch test at one of Plan9’s launchpads held in Lahore, Karachi, and Islamabad.

翻訳

・Travel Distribution Network:このスタートアップは、国内および国際的に、情報と旅行予約サービスを提供するパキスタン初のB2CとB2Bの観光事業のプラットフォームだと主張する。

・Roxcial:ビジネスのFacebookページ上の注文を処理し、支払いを回収するためのFacebookストア。

Plan9は、毎年2つのインキュベーションサイクル(孵化サイクル)を持っており、各サイクルに15チームが選択される。次のサイクルのチームは3月に開始する予定です。Plan9のプログラムの対象となるためには、創設者は、二人から五人のチームを持つパキスタン国民でなければならない。応募者のビジネスアイデアは、Lahore、 Karachi、Islamabadで開催されるPlan9のlaunchpadの一つでピッチテストを通過する。

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

Deng Fei Launches Weibo Campaign to Share Images of Water Pollution

Web journalist/activist Deng Fei is already a pretty famous guy in China’s cyberspace. In part through social media, he’s orchestrated a number of online campaigns, most of them targeted at helping children (like his famous “Free Lunch” program). But while everyone is home for the holidays, Deng has sparked another social media movement by asking a very simple question:

How is the river in your hometown? While you’re home for the holidays, take a photo of the river or stream in your hometown and upload it to weibo for us to see.

翻訳

Deng Fei氏は水質汚染の画像を共有するWeibo(微博)のキャンペーンを開始

Webジャーナリスト/活動家のDeng Fei氏は、中国のサイバースペースでは、すでにかなり有名な人物です。ソーシャルメディアを介しての部分では、彼は、数多くのオンラインキャンペーンを組織化した。それらのほとんどは、(彼の有名な"Free Lunch"プログラムのように)子供たちを助けることを対象にしている。しかし、みんなが休日に家にいる間に、Dengは非常に単純な質問をすることによって、別のソーシャルメディア活動をひらめいた。

あなたの故郷の川はどうですか?休日に家にいる間に、あなたの故郷の川や小川の写真を撮って、私たちが見えるようにweiboにアップロードしてください。

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

What’s interesting about this is not so much that some Chinese rivers are full of trash — this should not come as a great shock to anyone — but that it is a clever way of making a local issue into a national one. Sina Weibo has proved to be fertile ground for this, and we have seen the same story play out with corruption over the past few years and more and more weibo users realize that corruption isn’t just a local issue after reading weibo accounts of “local” corruption all over the country. Deng Fei appears to be trying something similar here, as while one river being full of trash is a local problem, everyone’s rivers being full of trash might point to a larger problem.

翻訳

これに関して興味深いのは、中国の川がゴミでいっぱいであるということ- この事は誰にとっても大きな衝撃とはならない - ではなく、地方の問題を国家の問題にするということが賢明なやり方であることだ。
Sina Weiboは、このための肥沃な土地となることを証明した。そして、我々は過去数年間の汚職で同じ話を見てきた。そして、より多くのweiboユーザーが全国の"地方の"汚職のweiboアカウントを読んだ後に、その汚職が単に地方の問題ではないことを理解する。Deng Fei氏はこれと似たようなことをしようとしているように見える。一つの川がゴミでいっぱいなのは地方の問題であるが、みんなの川がゴミでいっぱいなのは、もっと大きな問題を指し示している可能性がある。

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

(Of course, not everyone’s rivers are full of trash, and Deng’s campaign has taken off in part because some people just want to show off the nice rivers in their hometowns.)

Whether or not anything comes of Deng’s river campaign, this kind of movement will be quite a bit more difficult to engineer if Chinese users continue to move to WeChat, making that their primary social network of choice. WeChat, of course, is all about local, which is great for a chat app, but I wonder if some of the social issues weibo has helped to publicize will disappear from the public consciousness again if everyone moves to WeChat to get their social fix.

翻訳

(もちろん、全ての人の川がゴミでいっぱいなわけではない。Dengのキャンペーンは、部分的に離陸したばかりである。なぜなら、一部の人々は単に彼らの故郷の素敵な川を誇示したいだけだからである。)

Dengの川のキャンペーンに起因するかどうにかかわらず、この種の運動は、中国のユーザーが彼らの主要なソーシャルネットワークの選択として、WeChatに移動し続ければ、技術者にはかなり難しくなる。

WeChatは、もちろん、すべてについてローカルだが、チャットアプリとしては素晴らしいのだが、weiboが公表に役立った社会的な問題のいくつかは、みんなが社会的な修正を取得するためにWeChatに移動した場合に、再び国民の意識から消えてしまうかどうかは疑問に思う。

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

Our export policies have changed very recently. We are no longer able to export weapon parts, weapon accessories, police or protective gear, tactical products or gear, or any items related to this type of merchandise.

Please attempt to obtain a pre-paid return label for the two packages from Altatac. Please provide me with a pre-paid label or return address for the merchant or seller no later than Monday, 04 March at 09:00 EST. If the return information is not received, the packages could be discarded.

We are happy to assist in the safe return of these items to the original seller or merchant. We are not able to ship these items to any address other than the original shipper or merchant address.

翻訳

私たちの輸出政策は、つい最近変更されました。私たちはもはや武器の部品、武器のアクセサリー、警察または防護の服、戦術的な製品やギア、またはこの種の商品に関連するすべてのアイテムを輸出することはできません。

Altatacから2パッケージ分のプリペイド返品ラベルを取得してください。遅くとも3月4日月曜日の09:00 ESTまでに、業者または販売人のためのプリペイドラベルまたは返品アドレスを私に提供してください。もしも、返品情報が受信されない場合、パッケージは捨てられる可能性があります。

私たちは、これらのアイテムを元の販売者や業者に安全に返品する支援をさせて頂きます。私たちは、元の荷送人または業者の住所以外の住所にこれらのアイテムを出荷することはできません。

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

Visa launches plug-and-play mobile money platform

With new plug-and-play mobile money platform, Visa will offer bank-grade financial services to simplify transactions.

Visa Inc. announced yesterday with the launch of a new plug-and-play mobile money platform that will be more cost-efficient for financial institutions and mobile operators to offer financial services for their customers and simplify transactions.

Designed and tailored for use by financial institutions and mobile operators, this new platform is a one-stop solution for providing mobile money services built on high standards of security, reliability and interoperability.

翻訳

Visaは、プラグアンドプレイのモバイルマネープラットフォームを開始

新しいプラグアンドプレイのモバイルマネープラットフォームで、Visaは取引を簡素化するための銀行級の金融サービスを提供する。

Visa Inc.は、昨日、顧客のために金融サービスを提供する金融機関や移動体通信事業者がよりコスト効率が高くなり、取引を簡素化する新しいプラグアンドプレイのモバイルマネープラットフォームを立ち上げると発表した。

金融機関や携帯電話事業者の使用に合わせて設計されており、この新しいプラットフォームは、安全性、信頼性および相互運用性の高い標準に基づいて構築されたモバイルマネーサービスを提供するためのワンストップソリューションだ。