I have checked the regulations from the UK Gov site and yes indeed they charge VAT even on used items and gifts. My mistake.Here is a link that may be helpful to you if a UK customer asks:https://www.gov.uk/goods-sent-from-abroad/overviewAll the best,
英国政府のウェブサイトにて法規を確認したところ、「贈答品」であっても「中古品」であってもVATは課せられるようです。私の勘違いでした。今後、英国の顧客から問い合わせがあった場合は、以下のウェブサイトが参考になるかと思います。https://www.gov.uk/goods-sent-from-abroad/overviewそれでは、失礼いたします。
However I have had to pay an extra £49 in handling and duties which should not have happened considering the item was marked as Gift and besides it is not new and therefore not subject to VAT.The reason I was charged is because you have indicated a value of 32,000 Y on the package and the UK Customs will add a charge to anything above £135 (26,000 Y)I would like to kindly ask that you refund me those £49.
しかし、私は商品の発送代金と関税として、49ポンドの支払いをしなければなりませんでした。商品が「贈答品(ギフト)」と表示されていたことと、中古品であった点を考えると、VATの対象とはなりえないはずです。私が、さらなる負担を強いられた理由は、荷物に32,000円と表記されていたからです。英国の税関は、商品の価格が135ポンド(26,000円)以上のものに税金を課します。つきましては、私が支払った49ポンドの払い戻しをお願いできないでしょうか。
I apologise for the delay in responding to you. I understand your concern with Order 203-2110779-0171510 and would like to inform you that the buyer didn't withdraw the claim and due to this your ratings were affected, Since the performance team takes care of the seller ratings related concern, I would suggest you to write directly to the team at seller-performance@amazon.co.uk
返信が遅れてしまい大変申し訳ございません。注文番号203-2110779-0171510について、あなたが抱く不安は理解いたします。しかし、お客様はクレームを取り下げておりませんので、あなたの評価はなんらかの影響を受けることでしょう。この件について、販売者の対応はパフォーマンス・チームが行います。つきましては、seller-performance@amazon.co.ukに直接メールをお送りいただけると幸いです。
For future reference, I would suggest you to always try to work out with the buyer to come to a mutual beneficial solution and then ask to withdraw the claim and try to make him believe that you will help the customer even after he/she withdraw it. Doing this will not just help you to have the AtoZclaim withdrawn but also you will win the buyer trust and then the buyer may recommend you to his/her known persons, which means more sales to you.I hope you find the information I have provided you with helpful. If you still have any concern, remember we are just an email away.
以下、今後の参考としていただけたら幸いです。常にお客様と相互有益な関係を築くよう努力してください。クレームを取り下げてもらえるようお客様にお願いし、クレームを取り下げた後もあなたがお客様をサポートする姿勢を見せてください。このような対応をすることで、Ato Zclaimはクレームを取り下げてくれるかもしれません。また、それだけではなく、あなたは、その他のお客様の信頼も得ることができるかと思います。今後、お客様があなたを、知人や友人に推薦する可能性も高くなるかと思います。すなわち、あなたの売上の向上にもつながるということです。このような提案が、あなたにとって有益なものであれば幸いです。ご不明な点及び質問等ございましたら、いつでもメールにてご連絡ください。
I called the postal service and they say it is being held in customs, and that they can hold it for up to 45 days. The event I purchased the lens for will be over before July 4. I've purchased several lenses from Japan in the past. This is the first time this has ever occurred
郵便局に連絡をしたところ、商品は税関で差し押さえられているとのことでした。税関は45日間、商品を差し押さえることができるそうです。私は、レンズをあるイベントで使用するために購入したのですが、そのイベントは6月4日に終了してしまいます。過去に何度か日本からレンズを購入した経験がありますが、このような事態が生じたのは初めてです。