SOLIDEMOの独占新連載を「Walker47」にてスタート!SOLIDEMOの素顔に迫る、密着記事の連載が「Walker47」にてスタート!初回となる今回は、明日に迫った「ソリ旅!凱旋ライブ from BRAZIL 」の意気込みを語るほか、ギミギミLOVEの振り付け講座の動画も配信!■Walker47walker47.jp記事への直接リンクは コチラ※スマートフォンのみ閲覧可能
SOLIDEMO의 독점 신연재를 〈Walker 47〉에서 시작!SOLIDEMO의 맨얼굴에 다가서는 밀착기사 연재가 〈Walker 47〉에서 시작!첫회인 이번에는 내일로 다가온 〈솔리여행! 개선 라이브 from BRAZIL 〉에 대한 각오 외, 기미기미 LOVE의 안무 강좌 동영상도 배포!■Walker47walker47.jp기사로 가는 직접 링크는 여기※스마트폰으로만 열람 가능
第19 回 東京ガールズコレクション 2014 AUTUMN/WINTERSOLIDEMOが『第19 回 東京ガールズコレクション 2014 AUTUMN/WINTER』に出演決定!オフィシャルホストとして、またオープニングアクトとしてライブを通して『第19 回 東京ガールズコレクション 2014 AUTUMN/WINTER』を盛り上げます!■TGC公式サイト http://girlswalker.com/tgc/14aw/
제19회 도쿄 걸즈 컬렉션 2014 AUTUMN/WINTERSOLIDEMO가 《제19회 토쿄 걸즈 컬렉션 2014 AUTUMN/WINTER》에 출연 결정!오피셜 호스트로서, 또한 오프닝 아웃으로서 라이브를 통해《제19회 토쿄 걸즈 컬렉션 2014 AUTUMN/WINTER》를 달아오르게 합니다!■TGC 공식 사이트 http://girlswalker.com/tgc/14aw/
チ ケ ッ ト :【 入 場 料 】アリーナプラチナ指定席 先行販売: 15,500 円 (税込) /TGC オリジナルノベルティ、ペンライト付ゴールド指定席 先行販売: 9,800 円 (税込) 一般販売:10,300 円(税込) /ペンライト付指定席 先行販売: 7,800 円 (税込) 一般販売:8,300 円(税込) /ペンライト付自由席 先行販売: 5,800 円 (税込) 一般販売:6,300 円(税込) /ペンライト付
티켓:【 입 장 료 】아레나 플래티넘 지정석 선행판매: 15,500엔(세금 포함) / TGC 오리지널 노벨티, 펜라이트 증정골드 지정석 선행판매: 9,800엔(세금 포함) 일반판매: 10,300엔(세금 포함) / 펜라이트 증정지정석 선행판매: 7,800엔(세금 포함) 일반판매: 8,300엔(세금 포함) / 펜라이트 증정자유석 선행판매: 5,800엔(세금 포함) 일반판매: 6,300엔(세금 포함) / 펜라이트 증정
【先行販売】 2014 年 6 月 14 日(土)10:00 より順次予約受付・販売開始 ※売切次第終了<先行 第 1 弾>■TGC Premium (ゴールド) 会員先行 2014 年 6 月 14 日(土)10:00~■TGC Premium (ノーマル) 会員先行 2014 年 6 月 15 日(日)10:00~■セブンネットショッピング先行 2014 年 6 月 19 日(木)10:00~
【선행 판매】2014년 6월 14 일(토) 10:00부터 순차 예약 접수·판매 개시 ※매진되는 대로 종료<선행 제1탄>■TGC Premium (골드) 회원 선행 2014년 6월 14일(토) 10:00~■TGC Premium (노멀) 회원 선행 2014년 6월 15일(일) 10:00~■세븐 넷쇼핑 선행 2014년 6월 19일(목) 10:00~
■TGC メールマガジン会員先行(第一弾) 2014 年 6 月 21 日(土)10:00~<先行 第 2 弾>■TGC メールマガジン会員先行(第二弾) 2014 年 6 月 28 日(土)10:00~■キョード―東京会員先行 2014 年 6 月 28 日(土)10:00~■チケットぴあ会員先行 2014 年 6 月 28 日(土)10:00~■ticket board 先行 2014 年 6 月 28 日(土)10:00~
■TGC 메일 매거진 회원 선행(제1탄) 2014년 6월 21일(토) 10:00~<선행 제2탄>■TGC 메일 매거진 회원 선행(제2탄) 2014년 6월 28일(토) 10:00~■교도 도쿄 회원 선행 2014년 6월 28일(토) 10:00~■티켓피아 회원 선행 2014년 6월 28일(토) 10:00~■ticket board 선행 2014년 6월 28일(토) 10:00~
J-POP Asia英語http://www.jpopasia.com/news/exclusive-jpopasias-interview-with-tokyo-girls-style::16663.html
J-POP Asia영어http://www.jpopasia.com/news/exclusive-jpopasias-interview-with-tokyo-girls-style::16663.html
J-POP AsiaEnglishhttp://www.jpopasia.com/news/exclusive-jpopasias-interview-with-tokyo-girls-style::16663.html
MTV Iggy英語http://www.mtviggy.com/articles/idol-group-tokyo-girls-style-is-in-the-fast-lane
MTV Iggy영어http://www.mtviggy.com/articles/idol-group-tokyo-girls-style-is-in-the-fast-lane
AU REVIEW野音ライブレポ(英語)http://www.theaureview.com/asia/photos/japan/tokyo-girls-style-hibiya-15-06-14
AU REVIEW야온 라이브 리포트(영어)http://www.theaureview.com/asia/photos/japan/tokyo-girls-style-hibiya-15-06-14
Thanks for your speedy responseMaybe if the guitar I brought is with the owner of the guitar I have I could go to his address and exchange both guitars It's a solution to the issue As you can imagine how disappointed I was on receiving the wrong guitar what with the wait for it to arrive in the uk and the time it took to get through customs I would except your solution as a last result Ok please inform S that I will excepted a full refund excluding shipping and duty as soon as possible thanks for your cooperation
早い返事ありがとうございます。もし私のギターが、私の持っているこのギターの持ち主のところにあるのだったら、彼のところに行ってギターを交換するべきかもしれません。これが、問題の解決策です。ご存知の通り、私が、ギターがイギリスに到着するのを待ち、そして通関できるようにするのにいくら時間を費やしたかを考えていただくと、わたしが違うギターを受け取ってどんなにがっかりしたかがわかると思います。あなたの解決策を、最後の結果として受け入れましょう。わかりました。Sに、送料と関税を抜いた金額を払い戻してほしいって知らせてください。協力に感謝します。
Alibaba puts itself on the map, buys Autonavi in $1.5 billion deal (Updated: shareholders approve)Ecommerce titan Alibaba took a 28 percent stake in Autonavi (NASDAQ:AMAP) nearly a year ago. And then in February this year the firm proposed a full buy-out of Autonavi for a premium of US$21 per share. (UPDATE on July 16: Autonavi shareholders today voted in favor of the deal. The merger will be finalized later this month and then Autonavi will delist from NASDAQ).
Alibabaが地図事業に進出、Autonaviを1500万ドルで買収(更新:株主承認済み)eコマースの巨人Alibabaは、約1年前にAutonavi(NASDAQ:AMAP)の持分28%を確保した。そして今年の2月、同社はAutonabiの株当り21ドルの上値での完全買収を提案した。(7月16日に更新:Autonaviの株主は本日、株主総会決議でこの取引を承認した。合併は今月末に終わり、それからAutonaviはNASDAQから上場廃止される。)
"東京国際フォーラム ホールAキョードー東京"
"도쿄 국제 포럼 홀 A교도 도쿄"
Xiaomi teases launch of next flagship smartphone on July 22, promises it’s made of a hunk of metalXiaomi’s flagship phone, the Mi3, was revealed last September and started shipping in October. But it appears the Chinese phone-maker is speeding up its annual cycle for the next flagship – that’s because Xiaomi founder Lei Jun today teased the launch of the ‘4’, presumably the successor to the Mi3, on July 22. The accompanying image in Lei’s Weibo post (hat-tip to The Next Web’s Jon Russell for spotting this) explains that the mysterious ‘4’ gadget (possibly to be dubbed the Mi4) will be made of a “single block of metal”. There are no more details at present.
Xiaomi(小米)、「次期フラッグシップスマートフォンは鉄の塊からで、7月22日発売」とほのめかすXiaomiのフラッグシップスマートフォンMi3は去年の9月に発表され、10月から発売された。だがこの中国の携帯電話メーカーは、1年位だった次期フラッグシップモデルの発表サイクルを繰り上げる模様である。Xiaomiの創立者Lei Jun(雷軍)氏は7月10日、Mi3 の後継機と思われる「4」が7月22日に発表されるとほのめかした。氏のWeiboに投稿された画像によると(これを見つけたThe Next Webの Jon Russellに敬意を)、謎の「4」ガジェット(おそらくMi4の名がつくであろう)は「1つの鉄の塊」で作られるという。詳細は今のところ不明。
The metal reference suggests Xiaomi is aiming at better quality for its flagship phone, despite an affordable price-tag that will likely be around RMB 2,000 (US$320). The current Mi3 has been described as “disappointingly plasticky” and flimsy.Xiaomi sold 10 million Mi3 smartphones in the nine months since its release, Lei Jun said last week. The phone-maker reached a total 26.1 million phone sales in the first six months of 2014 – which is greater than the 18.7 million it sold in 2013. The 2014 target is 60 million.
このことはXiaomiが2,000人民元(3万3千円くらい)あたりになると思われる低価格設定にもかかわらず、フラッグシップモデルの品質の向上を目指していることを示唆する。現行のMi3は「がっかりのプラスチック感」で貧弱だと言われている。Lei Jun氏の先週の発言によると、XiaomiはMi3スマートフォンを、発売からの9ヶ月間で1千万台販売した。このスマートフォンメーカーは2014年上半期に、2013年の1870万台をこえる2610万台の販売量を記録した。2014の年間販売目標は6千万台である。
The Xiaomi Mi4 – or whatever it’ll be called – needs to be good enough to power the upstart gadget brand to a target of 100 million phone sales in 2015 – and drive it into new markets around the world. Drop into Tech in Asia on the afternoon of July 22 for coverage of the launch.
Xiaomi Mi4(他の名前がつくかもしれないが)は、この新興メーカーが2015年に1億台の販売量を目指し、世界の新しき市場へと参入できるようになるくらい、優秀でなければならない。7月22日午後に、Tech in Asiaで発表の報道をご覧なされ。
当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。■注意事項本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
당일은 공간이 차는대로 마감하므로 미리 양해 부탁드립니다. 대상이 되는 어린이의 연령은 초등학생 이하입니다.단 유영아의 입장은 라이브 때 스피커 음량 등을 고려하면 그다지 권장하지 않습니다.만약 오실 때는 스피커에서 떨어진 장소에서 관람하시기를 권장합니다.■주의 사항본 이벤트에 참가하실 때 아래의 주의 사항을 꼭 지켜주시기 바랍니다.
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
주위사항을 위반하는 행위가 발견된 경우 및 당일 스탭의 지시에 따르지 않으실 경우에는 이벤트가 중지되거나 퇴장되시는 경우가 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.※당일 이벤트 개시 시각/및 CD 발매 개시 시각은 예고 없이 변경될 수 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.※악수회는 회장 사정상 순서를 기다리는 손님이 계시는 상황에도 종료될 수 있습니다.※여러 장 "악수회 참가권"을 가진 손님이 두 번 이후로 참가하실 경우에는 다시 줄 맨 뒤에 서셔야 합니다.
※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※회장에는 문의를 자제해 주시기 바랍니다. 이벤트 중지의 원인이 됩니다.※시설 내나 회장에서 짐을 놓는 등 자리를 맡는 행위나 한 자리에 계속 앉아 있는 행위는 금지합니다. 스탭에 지시에 따라 이동시키는 경우가 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.※"악수회 참가권"은 어떠한 경우(분실·도난 포함)에도 재발행은 하지 않으므로 양해 부탁드립니다.※"악수회 참가권"은 이벤트 당일 지정된 시간에만 유효합니다.※아티스트 출연 중의 촬영·녹음·녹화 등의 행위는 일체 금지합니다.
※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。
※당일 회장에서 CD를 구매하실 때는 현금으로만 지불하실 수 있습니다. 신용카드 등으로는 지불할 수 없으므로 미리 양해 부탁드립니다.※구입하신 상품의 환불은 일체 불가능하니 미리 양해 바랍니다. 불량품은 양품으로 교환해 드립니다.※3세 이상의 어린이를 동반하시는 경우에는 별도로 어린이분의 "악수회 참가권"이 필요합니다.※밤을 새서 회장에 머무르는 등의 행위는 주변 주민에게 피해가 갈 수 있으므로 자제 부탁드립니다.
徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。お問い合わせ先エイベックス・マーケティング株式会社0120-850095(平日のみ11:00~18:00)
밤샘 행위를 발견한 경우에는 이벤트가 중지되는 경우가 있습니다.※당일 교통비·숙박비 등은 손님께서 부담하셔야 합니다.※회장의 설치 장애나 천재지변, 교통 파업 등 불가항력한 사유에 의하여 공연 실시 불가능이라 판단된 경우에는 공연이 중지됩니다.※공연 내용은 멤버의 상황 등에 따라 변경될 가능성이 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.문의처Avex Marketing Inc.0120-850095 (평일만 11:00~18:00)