Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

irobetty 翻訳実績

本人確認済み
8年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
irobetty 英語 → 日本語
原文

I have trouble booking pickup of large sized waste. I wish this system was made easier by, for example, a website in English.

Information about proper rules for changing jobs and reporting it to the immigration office is unclear in English and Japanese.

Traffic sign in Japanese. Ex. Tomare (止まれ)

when i was travelling to Ikebukuro from my room after coming in japan. I was lost and i asked people to help nobody help me in my language. after a half and hour i find a tourist information they gave a proper instruction. I am so happy english made me clear and easy to find my destination.

Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.

翻訳

粗大ゴミの収集を予約するのに手間取りました。このシステムが例えば、英語のウェブサイトでもっと簡単になればいいのにと思います。

転職に関する適切なルールと移民局へ報告するときの情報が英語、日本語ともにわかりづらい。

日本語での交通標識。例えば止まれ

来日後、自宅から池袋へ移動した際迷ってしまい、助けを求めたが、だれも私の言語では助けてくれなかった。1時間半後ツーリストインフォーメーションを見つけ、正しい案内をしてくれた。とても嬉しかった。英語だったため目的地を探すのが明確でわかりやすくなった。

公園でルールが日本語でしか記載されていないため、誤って進入禁止のところに立ち入ってしまった。

irobetty 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

When I first came to Japan, I was driving and looking for a place to park so I drove into a small parking area. However I could not read the signs because they were only posted in Japanese. I was not allowed to enter that area.

never have furigana on kanji,, kanji is very hard to read..

i stop a car near to park although there is a rule in Japanese, i mistakenly cross a limit

Some stations (e.g. Bakurocho) have almost no English signage so it's hard to know where to transfer.

I tried to pay the electric,water,gas bill by taking from bank account. But my name s too long not enough to make inkan to stamp. It took more than 3month to pass it

翻訳

私が初めて日本を訪ねた際、運転しながら駐車できるところを探していた。駐車ができそうな小さな駐車スペースへと車を進めた。しかし日本語でしか表記されていなかったため標識が読めなかった。そこは駐車してはいけない場所だった。

漢字にはふりがながふられていることはない...漢字は読むのがとても難しい。

日本語でルールは記載されていたが、駐車するために近くに車を停めた。誤ってルールを破ってしまった。

ほとんど英語の標識がない駅(例えば馬喰町)もあり、どこで乗り換えるかを判断するのが難しい。

口座引き落としで水道、ガス、電気の支払いをしたかったが、名前が長すぎて印鑑が作れなかった。承認まで3ヶ月かかった。

irobetty 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I went to hot spring. It was all written in Japanese. so i didn't know i should take a shower before entering it. So, some of the old ladies were angry at me. I was so sorry and felt awful.

Lack of information about procedures in the event of a natural disaster.

when i was playing with dog in park there is strictly no dog zone in that area although information is posted in Japanese

I got lost numerous times in large train stations

Hard to read and understand Japanese language.
The Japan gov. website for the weather is an example. There are no warning as to the condition or gravity of the typhoon and it's effect on Tokyo. Official warning signals should be implemented, so that the public is aware of the situation.

翻訳

温泉に行った。全て日本語表記だったため、入る前にシャワーが必要なことがわからなかった。そのため、ご老人の中には怒る方もいた。申し訳なく、ひどい気分だった。

自然災害時の段取りの情報が不足している。

犬と遊んでいた際、犬が禁止されているエリアがあったが情報は日本語だった。

大きな駅で数え切れないほど迷子になった。

日本語は読むのも理解するのも難しい。
日本政府のホームページの気象予報が1つの例だ。台風の状況や気圧に対する警告がなく、東京への影響も言及されていない。国民が注意できるように、正式に警告すべきだ。