社内翻訳・校正の経験は長いですが、フリーランスの翻訳者としては2年となり、まだまだ実力不足を感じます。自身のスキルアップのため得意分野である工業、さらに経済、産業などの資料や記事などを読み、あらゆる分野の知識を向上させるべく勉強を続けています。こちらのサイトでは、勉強も兼ねて経験と実力をつけたいと思っております。宜しくお願い致します。
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | マニュアル | 5~10年 | 取扱説明書、作業標準書、規範・規定、業務マニュアル、社内研修テキスト | |
英語 → 日本語 | ビジネス | 5~10年 | 社内議事録 | |
英語 → 日本語 | 食べ物・レシピ・メニュー | 1年 | ||
英語 → 日本語 | 契約書 | 3年 | 海外取引に関する契約書 |