もし御社に彼女からお伝えしたような懸念がなく、かつ社長が講演すると判断した場合には、以下のスケジュールを一案とするのはいかがでしょうか。これは案なのでもちろん変更可能ですし、社長のご意向に合わせることができます。ご検討いただけますと幸いです。
If your company have no concern like the one she told you about and in the case the President decided to hold the lecture, we are recommending the schedule down below as one of the ideas.Of course you could change this if you do not like as this is just a plan and we are willing to follow what the President will choose. We would really appreciate if you consider this.
ポット栽培で30gオーバーのいちごがなった‼️最低20g、できれば25gと思ってたけど、まさかの30gオーバー❗️しかも美味しい❗️よっしゃ❗️やったψ(`∇´)ψ
I got a strawberry grown in a pot that is more than 30 grams!! I was hoping it would be 20 grams at least, or 25 grams if it was possible, but it is totally surprising me being over 30 grams! It’s very sweet too!Yes! I’m so happy!
①私はこの問題を絶対に解決しなければなりません。②なので、チャットでのやり取りを希望します。(チャットのリンク先を貼って返信願います)③私は1つのアカウントが全アマゾンで共通ということを知らず、Amazon.deでAmazon.comとメールアドレスは同じでパスワードが違うアカウントを作成してしまいました。④Google翻訳を使用してのやり取りになるので、チャット上で少々のタイムラグと変な英語になる事をお許しください。
1. I have to solve this problem no matter what.2. So, I would like to talk with you on text chat.(Please reply me with the link of your chat attached)3. I created another account in Amazon.de with another password yet with the same email address as the one I use in Amazon.com because I didn’t know I could share one account in entire Amazon.4. I hope you won’t mind that my responses might be time lagged and be in broken English as I will be using google translation when I talk to you on the chat.
①Intelの箱に入っていないので返品返金を要求します。②この商品は偽物だ!!とは言いませんが、疑われるもの、OEM製品を私は望んではいません。③return shipping labelの発行をお願いします。
1. I am going to return the product and demand the refund because the product wasn’t in the Intel box.2. I’m not gonna say this is a fake product however I don’t want a product which is suspicious or OEM products.3. Please issue return shipping label.
私のお客様からリージョンフリープレーヤーでリージョンBのブルーレイが再生できないと連絡がありました。お客様から商品を受け取り、私が試したところ同じく再生できませんでした。私が持っている他の同機種で試したのですが、同様にリージョンBが再生できませんでした。添付されているマニュアルのとおりにやっているつもりですが、何か再生するコツなどはありますでしょうか。アドバイスいただけますと幸いです。宜しくお願いします。
My customer has contacted me and told that he (or she) was not able to play region B in a Blu-ray on a region free player. I borrowed the product from him (or her) and tried to play it myself but it didn’t work either.I even tried mine which is the same model as his (or hers) but again, I wasn’t able to play the region B either.So is there any tip for this? I think I am doing all this along with the how to manual attached to it though.I would be really thankful if I could get some advices on this problem.Thank you in advance.
①数日前に複数の商品を購入したのですが、Your Ordersに履歴が一切表示されません。②決済は本当にされているのでしょうか?③アマゾンプライムに入会したはずなのですが、確認願います。④Login & securityのページでMobile Phone Number:に携帯番号を入力したら、以下の文章が表示されます。⑤私は誤って、アカウントを重複して登録してしまっているのでしょうか?
1. I purchased several products a couple of days ago but there has been no purchase records shown on Your Orders.2. Has the payment really been done?3. I believe I have signed up to Amazon primes, so could you please check this out?4. These sentences below shown up when I input my mobile number on the section “mobile phone number:” on the login and security page.5. Have I registered myself for more than one account accidentally?
あなたがお探しの商品3点について、知り合いにも聞いてみたり、いろいろと探してみましたが、残念ながら、どこも完売していて入手できませんでした。ただ、Aメーカーの商品で似ているものは色々ありましたので、順次ebayにリストしていきます。その時に、ご希望のものが有りましたらご連絡ください。リピーター様割引価格で販売させて頂きます。
Even though I have been asking people around me and have been looking for the 3 products you are looking for, unfortunately I wasn’t able to get them as they were sold out everywhere.However, I have found some similar products from A manufacturer and I will list them up on eBay one by one. If there are the products you would like, please contact me. I will sell them at the discount prices for a regular customer.
私は送料が高くなっても、購入する意思があります。
I’m going to purchase it even if the postage fee is expensive.
1.期間限定!数量限定!2.今ならオリジナル万能収納ケースが付いてくる! 軽量でコンパクトなスタイルでありながら、様々なシーンで活躍してくれます!(数に限りがございますので、無くなり次第終了とさせて頂きます。予めご了承ください。)3.日本のAmazonではレディースクレジットカードケース部門で売れ筋ランキングとほしい物ランキングで第1位を獲得しました!(2018年1月28日時点)4.ワイヤレスで充電したいからすぐに裸に出来る状態にしたい!5.カバー無しが一番使いやすい♪
1. Limited time offer! Limited numbers!2. Buy now Get an original multi-purpose storage case FREE! It’s a light and compact style yet available in various occasions.(It is available only while the stocks last as the numbers are limited. We will appreciate your understanding)3.It won the number one best selling product and the number one want-to-buy product in the ladies credit card cases section in Amazon Japan. ( January 28, 2018)4. I want to remove the case as soon as I can as I am going to charge it wireless!5. I like to use it cover less the most!
ご購入ありがとうございます。商品ページにも書いてありますがPaypalに登録してある住所にだけ発送します。Paypalの登録住所がマカオであればそのままお支払いをお済ませください。登録住所がマカオ以外になっている場合はペイパルの住所変更を済ませてからお支払いをお願いします。
Thank you for your purchase.Even though this is written on the products page, we will only send the products to the address registered on PayPal.If the registered address on PayPal is Macau, Please make the payment done.Please make sure to change the address before you make the payment if your register address is outside of Macau.
日本の代理店に私の要求を転送した、という解釈でいいでしょうか?もしそうであれば、私は代理店からの見積もりを待っていればいいですか?
So does that mean you have transferred my demands to the agency in Japan?If so, can I just be wating for the agency to send me back the quotation?
①日本のお客様に購入してもらうために、御社から購入させて頂きました。②主に学生が購入されていくと推察されます。②当社は日本のアマゾンに出店しています。
1. I purchased from your company to introduce to the Japanese customers.2. Mostly it is considered students will purchase the products.2. Our company has been opening stores in Amazon Japan.
振込の件でご連絡しました。海外送金口座に不備があり時間がかかっています。そのため来月の入金になります。お待たせして申し訳ありません。確実にお取引するのでお待ちください。配送の時に一緒に※※をメールで送ってください。また商品の※※について※※はそちらでは食用として販売していますか?日本の法令で食用に該当する可能性があります。その場合下記の書類が必要になります。税関の判断になるのでまだわからないのですが、食品と判断された場合それらをメールで送っていただくことは可能でしょうか。
I would like to let you know about the progress of the money transferring.The payment will be next month since there was something wrong with our account for overseas remittance and we need some more time.We are terribly sorry for the inconvenience.Please wait a moment as we are going to make it for sure.Kindly send us ※※ with other products in a postal mail.Also, we have a question about ※※, so do you sell ※※ edible over there?Chances are, ※※ might be applied to edibles under Japanese laws.In this case, the documents down below will be required.It is not confirmed yet as it’s up to the Customs however, if they are edible, is it possible for you to send us in a postal mail?