滞在中のサポート有難うございました。大変有意義な滞在となりました。残り2日間、よろしく御願いします。帰国後に使用するため、次の機材は持ち帰りました。・USB接続のコントローラー・USB接続のメディアリーダー又、機材の送り返しをよろしく御願いします。以下、黒いボックスに入れてください。申請をしていないので、ケーブルユニットは梱包材(ぷちぷち)にくるんで、キーボード・マウスを入れるPCの箱にいれてください
Thank you for your support during my stay.It has been a wonderful stay. Hope the rest two days would be good to you as well.I took the following equipments with me as I would use them when I went back. ・the controller for usb connectors・the media leader for usb connectors Also, please send back the equipments too.Place them in a black box as following.Since I haven’t made an application, the cable unit have to be wrapped in bubble wrap and place it in a pc box for keyboard and mouse.
あなたはヒトケタ計算できますか?パネルを動かし「0」を作る簡単脳トレパズル!『0 -zero-』は数字の書かれたパネルをフリック操作で上下左右に動かし、中心のパネルに「0」を作る脳トレパズルゲームです。シンプルな操作で簡単な計算を繰り返すことで脳の活性化が期待され、ミッションモードで毎日の脳トレとして遊べる他、ゲーム中に獲得できるダイヤを用いて個性豊かなテーマを獲得できる収集要素も含まれています。簡単脳トレパズル『0 -zero-』をお楽しみください。
Can you do one digit calculation?An easy brain training puzzle to make “0” by flicking the panel!In the brain training puzzle game “0 -zero-“, you will flick a panel with numbers on them to up and down, left and right to make “0” in the centre panel.Repeat the easy calculations with the simple machine operation to let your brain be activated. This game will be a fun everyday brain training when it’s played on the mission mode and can also be enjoyed as a collecting game by collecting the diamonds through the game to win the unique themes.Enjoy this easy-brain training puzzle “0 -zero-“.
わかりました。全部で140ドルで承りました。ではまずaかbのどちらかを購入して支払いを済ませてください。その後、差額の分のインボイスを送ります。品物が用意できましたら二つの商品をお送りします。ご購入お待ちしています。よろしくお願いします。
I got it.So it will be 140 dollars in total.Then please purchase either a or b first and get the payment done.Afterwards I will send you the invoice for the price difference and then will send you the two items when I’m ready.I will look forward to your purchase.Thank you in advance.
ご返信有難うございます。日本のFedExに確認したところ、日本側から現地(アメリカ)に書類を送付してドライバーに持参させるという対応は出来ないと言われました。現地の荷送人から現地のFedExへ直接連絡いただき、BOL持参が必要な旨を現地のFedExへお伝えいただく必要があるとのことです。つきましては、貴社から現地のFedExカスタマーサポートへご連絡していただき、直接貴社からFedExへBOLを送付していただけますか?
Thank you for your reply.As I confirmed FedEx in Japan, they say they are not able to send the documents to the United States and get the driver bring them.According to them, you need to get the local concignor to contact the local FedEx directly and get them to tell the local FedEx that you need to bring BOL.So, could you please contact the local FedEx customer support and send BOL to FedEx directly from your company?
minimum opening orderを$2500にしてくれてありがとう。貴方と貴方のmanagerの配慮に感謝申し上げます。私がビジネス用のLINEアカウントを作成したら連絡しますね。弊社はOregonとFloridaのUS freight forwarderと契約しています。メインはOregonです。今回の2枚の注文書分はどちらも日本へ直送して下さい。Y Rug 3枚は5月21日頃までに顧客へ届けたいです。可能であれば15日か16日、17日までに発送して欲しいです。
Thank you for making the minimum opening order $25000. I appreciate you and your manager for being so considerate.I will let you know when I create my line account for work.My company has contracts with US freight forwarders in Oregon and Florida.Mainly Oregon.Please send the ones for both of the two order sheets directly to Japan.As for the three for Y Rug I would like them to be sent out to my customers by around May 21st.If possible, send them by 15th, 16th or 17th.
眉毛だけ、最後の3枚の添付写真のCamilleを参考にお願いします。眉の形と長さが可愛いと思いました。髪の色より薄い茶色でお願いします。目立ちすぎない程度の眉を希望します。CamilleとKatieを同じ箱で送ってください。Katieのオーダー内容も必ず送ります。いつも感謝しています。
Only for the brows please make them be like Camille in the last three photos attached.I thought the shape and the length of the brows were pretty. Please make them lighter than the hair colour. I would like brows that don’t stand out too much.Please send Camille and Katie in the same box. I will definitely send the order details of Katie later as well. Thank you always.
今週中に顧客登録formを記入して、初回発注の注文書を送付したいと思います。代金は直ぐに銀行振り込みします。Retail minimum opening orderの件ですが、以前問い合わせてた際は$2,500 と案内されました。よって、初回オーダーの予算は$2,500と考えていました。DEALER契約後、積極的に御社の商品を販売していきますので、今回初回注文は$2,500にしてほしいです。弊社は御社と末永く良い取引を行って行きたいと考えています。良い返事を期待しています。
I will be filling the customer resistration form within this week and be sending out the order sheet for our initial order, and I will make a payment by bank transfer immediately.Regarding Retail minimum opening order I was told it would cost $2500 earlier I asked them so I was thinking the budget for our initial order was going to be $2500.I would like you to make it be $2500 for our initial order since we will definitely be working so hard on selling the products of your company after we made the agreement for DEALER.It would be great if my company can continue having a great business dealings with your company in the future as well.I look forward to your positive response.
Aは水を沸騰させてから投入させるため、さきに水を入れてからAをいれます。Bについては、昔からBを入れてから水を入れていまして、何故そういうやり方なのかは不明です。ある客先で正常に洗浄したエレメントを限度見本としています。限度見本の異物が何かはわかりません。この汚れの原因が何かはわかりませんが、過去にある客先で起きた現象を社内の規格として使用しています。測定範囲に入れば、エレメントのサイズによって装置を変える必要はありません
A will be inserted after boiling water so we pour water first and then insert A afterwards.For B, we have always inserted B before putting water and we don’t know why.We are making the elements that are corrwctly washed at a customer’s place a boundary sample. We haven’t found out what the foreign matter in the boundary sample really is.We don’t know what is causing this dirt but we have been using the similar matter occurred at one of our customers’ in the past as a regulation in our company.When it’s within the measuring range you don’t need to change the equipment depending on the element sizes.
貴女に心配をおかけてして申し訳ない。香港の銀行明細の書式が見づらくて、私は解析に一苦労している。銀行員が前回SWIFTを間違えて送った費用に関しては口座に戻すより、SWIFTを訂正して送り直したほうが費用も安くて速いと言ったのですでに貴女の口座に着金したとばっかり思っていました。 日本は月曜日からゴールデン・ウィークが明けて月曜日はかなり立て込むため、ミセス原田に火曜日に銀行に問い合わせ返信してもらいます。少々お待ち下さい。シールの印刷はしておきます。
I am so sorry that I made you worried.I have been struggling to read the illegible specifications from the bank in Hong Kong.Regarding the cost the banker accidentally transferred with a wrong SWIFT code, I thought they paid it off to your account right away as they told me that it would be cheaper and faster if they retransfered with the correct SWIFT rather than sent it back to the original account. I can expect that this coming Monday will be very busy since it’s the first day after Golden Week gets over in Japan so that I will let Mrs. Harada contact the bank on Tuesday instead and let her message them back. Please wait some more.I will be printing the stickers.
風邪だと思うのですが、喉の具合が良くないので、今日は仕事を休みます。よろしくお願いします。
I think I got a cold and I have a sore throat so I will take a leave today. Sorry for the inconvenience.
先日上記アイテムを30個注文したらあなたは送料を19.95EURO*2の39.9EUROを請求した。このアイテムは1個0.75kgなので30個で22.5kgです。確かDHLは30kgまで1箱で発送できるはずです。何故1箱で発送できないのですか?ABUS GRANIT X-PLUS540230EaZyKFは1個1.7kgで14個注文したが、あなたは1箱の送料しか請求しなかった。こちらの方が重い。2箱分送料を請求されると私も利益が出ない。1箱で送付できる最大個数を教えて下さい。
When I ordered 30 numbers of the items above you charged me 39.9 EURO for postage which is 19.95EURO*2. This item weighs 0.75kg each so it will be 22.5kg when it’s 30 items.As long as I know, you can send DHL up to 30kg maximum in one box. Why are you not able to send in one box? As for ABUS GRANIT X-PLUS540230EaZyKF, one item weighs 1.7kg and I ordered 14 but you changed me only for postage of one box. This one is heavier.I am not going to benefit when I get charged for postage of two boxes. Please tell me the maximum numbers of the items that I can send within one box.
仕事での日本訪問は今回で4回目だが,プライベートの訪問を加えると5回目となる。おかげで日本には慣れてきた拙い日本語で先生と会話するのは相変わらず。にもかかわらず今回は先生と日本の経済発展や貧困,幸福について話をした拙い日本語で会話するにはとてもヘビーな内容である。しかし,私はどうしても彼らと貧困や幸福について話をしたかった。何故なら日本に来て,日本の街を見る度に必ず幸福について考えさせられるからだ。
This is my fourth time visiting Japan for work and it would be my fifth if I added the time I visited personally as well. I think I have been used to Japan already.I still talk to my teachers in my poor Japanese. But even so, this time we talked about from Japan’s economic development to its poverty and happiness.It is apparently a bit too heavy topic talking about in broken Japanese but I truly wanted to discuss poverty and happiness with them. It is because whenever I’m in Japan and look at the cities in Japan I get reminded to think about what happiness really is.
amazon.comでの販売を中止することに決定し、理由はセラーセントラルの[パフォーマンス]セクションで、アカウントの状態に関する詳細を確認してください、とのことで、私たちのアカウントの状態を確認しました。数字は全て良好で、どこに注意をすればいいか私たちは分かりません。私たちに詳しく教えていただけますでしょうか。先日からメッセージをいただいておりますが、どの部分が悪いのか詳細がなく、困り果てております。
I heard that they have decided they would suspend the sales on amazon.com and told us to check out the account details in the “performance” section of SellerCentral to find out why, so that we have just checked out our account conditions.We have no idea where we could fix as to us the sales numbers all seem good.Could you please tell us more about this?Even though we have been receiving messages since the other day we don’t know what to do since we haven’t been told which part is wrong.
もし先日の「A-to-z」の申請が原因でしたら、現在、購入者に対応しております。また、返金ではなく交換を希望されたので、商品を用意して再送しております。下記サイトから確認できます。また、今回のようなことが再び起こらないように対策を考え、すでに実行しております。商品の配送状況を逐一購入者にメッセージが届くようにして、購入者に海外からの配送という不安を払しょくし、また、トラブルがあった際にもすぐに私たちに連絡などをいただけるようにしております。
If our application for “A-to-z” the other day was an issue then we are currently interacting with the purchaser and since he requested for not a refund but an exchange so we prepared a new one and resend to this person.You could check out from the following website.Also, we have already started to implement the counter major against an issue like what happened this time.We managed our purchasers to be updated for the each shipping update to make sure they are reassured against the delivery from overseas as well, and to get them to contact us back in case there is a trouble through the delivery.
あなたは3番目に連絡をくれた方です。先にオファーがくれた人と連絡中です。もしその人が取りに来れなかったら、あなたにご連絡します。申し訳ないですが、2時間以内にお返事がない場合は、迅速に連絡が取れる方、受取可能な日にち時間がわかっている方を優先させて頂きます。商品は問題なく使えますが、錆びてる箇所や、経年相当の箇所もあります。写真の通りです。私も中古で購入しているので、何年経っているかわからないです。
You are the third person who have messaged me so far.I am currently contacting with the person who gave me an offer before you.If that person is not able to come get that then I will let you know.I am afraid to say this but if there is no reply to this message within two hours time the priorities will go to the one who I can contact immediately or the one who is already settled for the delivery date and time. The item works ok but it has got some rust and the part where looks just as old as the item has been. That will be as the images attached. I don’t even know how many years it has been as I bought it as a second hand.
以前〇〇の時計を出品していたとおもいますが今後出品する予定はありますでしょうか??できれば直接の取引をして頂ければと思います。もしかしたら、既に日本人で取引されている方がいるかもしれませんが私との取引も検討いただけますと嬉しいです。商品に問題がなければあなたから定期的に購入をすると思います。こんな感じ時計を探してます。リンク先でご確認頂けます。
I think you were exhibiting the watch of •• before but will you exhibit it in the future again?I would be grateful if we could have a direct deal.Maybe you have already got Japanese customers but I would be really glad if you could think about it. If there is no issue with the item I think I will purchase from you regularly.I have been looking for a watch like this. You could check it out on the following website.
1.本日は受注№……につきまして、ご入金いただき誠にありがとうございます。早速本日、EMSにて発送致しました。2.なお、ご入金前の受注№……の件でございますが弊社がゴールデンウィークに伴い明日5/3から5/6まで休業となりますため本日16時(日本時間)以降にご入金頂きました場合、発送が5/7となります。ご了承くださいませ。どうぞよろしくお願い致します。
1. Regarding the order №……, thank you so much for your purchase today.I shipped the item on EMS immediately today.2. Also, regarding the order №…… that hasn’t been paid yet,We are going to be close from tomorrow May 3 to May 6 due to “golden week”,Please note that the shipment of the item will be on May 7 in the case the payment will be made after 16:00 today (Japan time).Thank you for your understanding.
お支払いいただき、ありがとうございました。知り合いのコレクターさんにも、状態がよくて安く入手できそうなボールを見つけ次第、連絡をもらえるようにお願いしています。もちろん私自身でも心当たりを探してみます。私もあなたからボールの色々なことを学びました。ありがとうございます。4つ目のボールが到着し次第、できるだけ早く発送しますね。そして、発送完了後にまたご連絡いたします。今しばらくお待ち下さい。
Thank you for making the payment.I will ask my fellow collectors to contact me once they find the balls that are cheap to get and in good conditions too.I will look for those myself as well.I have learnt about balls from you too.Thank you.I will ship the fourth ball as soon as I can when it gets here.I will let you know when the shipping is done again.Please wait the moment.
ソフトウェアの英語化は順調です。展示会会場でインストールを行います。HDMIコンバーターはHDRに対応しています。ホテルは帝国ホテルを予約することにします。すいませんが、又、通訳を手配していただけますか?スケジュールとしましては、14日の昼にそちらに到着して機材のセッティングを行い17日の昼には帰国したいのですが、いかがでしょうか?17日18日は御社のスタッフで御説明いただけますか?機材の撤収もおねがいできますでしょうか?又、機材の取り外しと梱包もお願いできますでしょうか?
The English transitions of the softwares have been going well. I will install at the exhibition place.The HDMI converters are compatible with HDR.As for a hotel, I will book Imperial hotel. I’m afraid to ask you but could you please arrange the interpreter again?Regarding the schedule, I will set up the equipments after I get there at noon 14th and would like to go back around noon 17th but what do you think?So, could you please explain by yourself on 17th and 18th?1May I ask you for clearing the equipments as well?I would be thankful if you could dismantle them and pack them also.
私たちは海外銀行のエスクローサービスを今まで経験したことがありません。送金を確認したあとに発送致します。
We haven’t experienced escrow service of overseas banks so far. We will ship after the remittance is confirmed.