Tano hisatoshi 田野 久敏 (hisatoshi) 翻訳実績

本人確認未認証
12年弱前
臺北市
中国語(繁体字) 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hisatoshi 中国語(繁体字) → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

這個在奇摩推出的服務刺激了雙方網站的成長。對奇摩來說,愛評網幫他們帶來了更多了page view,上升的pv值成為奇摩銷售廣告版面的推銷員;對於愛評網,進駐奇摩不僅帶他們接觸不同於愛評網的社群,也接收了不少奇摩指導的網站經營策略,包括網站動線、UI設計、數據比較、讀者行為分析等。

根據創市際提供的comScore的數據發現,在兩個網站宣布合作後的第一個月,兩個網站的不重複瀏覽數由194.9萬人增加至215.8萬人,明顯看出愛評網與奇摩生活+的合作確實有正面效益。

翻訳

これは奇摩(Yahoo台湾)が採り上げて双方のサイトの成長を刺激した。
奇摩(Yahoo台湾)から言うと、愛評網(サイトの名前だと思います)は彼らを助け、より一層page viewを増加させた。pvのアップは奇摩(Yahoo台湾)の広告スペースのセールスのおかげだ。愛評網にとって、奇摩(Yahoo台湾)に常駐し、彼らは愛評網のコミュニティとは異なりそれだけでなく、奇摩が主導している、サイト経営戦略、ホームページの同線、UIの設計、データ比較、ビューワの行動分析などを請け負っている。

InsightXplorer創市際(企業の名前と思われます。)が提供するcomScoreのデータは、この二つのサイトの合同宣伝後の最初の月に、二つのサイトの閲覧数が、純粋に、194.9万人から215.8万人に増加した。これは明らかに愛評網と奇摩の生活+の協力が功を奏したということを発見した。

hisatoshi 中国語(繁体字) → 日本語
原文

「當然,我們不是不西進,但我們選擇另一種方式」,何吉弘說,愛評網現階段不會直接飛進中國市場,但其實已有不少中國網友在愛評網上尋找資訊,一方面是中國背包客為自助旅行做功課,另一方面中國人對台灣農產、文創產品很感興趣;對他們來說,這已是某種形式的西進開始。

在愛評網眼裡的台灣市場,很大但又很小,產業可以想辦法做到獨佔市場,「不管做什麼,你就是做到第一」,這個第一不是只涵蓋20%,甚至可以吃到一半、全部的市場。

翻訳

「もちろん、私たちは中国に進出しない、しかし私たちは別の選択肢を持っている」と何吉弘は言った。愛評網は現段階では直接中国市場に進出できない。しかし実際にはすでに少なからずの中国のネットユーザは愛評網で情報を探している。一方で中国のバックパッカーの為のオプション旅行は課題を抱えている。もう一方では、中国の人に台湾の、農産・文化産品に対して興味を持ってもらうことを勧めている。彼らにとって、これらのことは中国進出の始真理である。

愛評網の眼中の台湾市場では、多からず少なからず、産業界は独占市場を形成する方法がないかと模索している。「なにをしようと、あなたが最初だ。」これは最初の20をカバーしたに過ぎない。さらには、市場の半分、すべてを占めることができる。