返信をして頂きまして、有り難う御座います。商品をあなたの住所に発送すると、送料が掛かります。破損した商品を確認したいのはわかりますが、粉々になった商品を送っても意味がないように思えます。確認ができるように、たくさん写真を撮りますので、確認する事はできませんか?問題なければ、壊れた2つ分の代金を返信してください。宜しくお願い致します。
hank you for your replay.It takes shipping cost when I send the items to you.I understand you want to see them for the verification. However, it means nothing to you to receive the damaged items.Therefore, I would like to send many photos that I took here.If you would be ok, please refund the full price for two damaged Items.Regards,
年末に○○が新商品で出るようですね。あなたのメーカーは、それに適した新商品を製造するのですか?もしあなたのメーカーが、新商品を発売する場合は、一番に私に知らせてください。送金の確認はできましたか?
I heard that new Items are supposed to be released at the end of this year.Will your company manufacture any new merchandises suitable for them?Please let me know when you release the merchandises.Have you been able to confirm the remittance?
今、とても忙しくて銀行に行く時間がありません。ペイパルで決済したいのですが可能ですか?
Now, I have no time to go to bank, because I am very busy.Could I pay for it through PayPal ?Regards,
Voip!に登録されている声優は、フリーランスとして活動している声優も含めると、450名以上の声優で、これは日本最大の規模となっている。
More than 450 voice actors including freelancers are registered with "Voip!", making it Japan's largest.