Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Hiroshi (hiro_ure_87) 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 IT 文化
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hiro_ure_87 英語 → 日本語
原文

However, he emphasised that most of the success had originated from the gaming sector. “Apart from several gaming companies, it (making it outside of Japan) has never been done. We want to be one of the first ones to accomplish this,” he added.

“We decided to jump out of Japan very early on because we observed that if you become big in Japan first, your company culture tends to become too insular and it becomes very difficult to pursue global markets,” he continued.

The team consists of talents from Japan, Singapore, the US, Germany and the Netherlands. “We might have Japanese roots, but I don’t consider ourselves as a Japanese company anymore,” said Harada.

翻訳

しかしながら、この様な成功事例のほとんどはゲーム産業からだと氏は強調する。「いくつかのゲーム会社以外では、国外進出は成されていません。我々はこれは成し遂げる最初の一社に成りたいのです」と、氏は加えた。

「我々は早期の段階で日本の外に出ることを決めました。なぜなら、日本で最初に成功すると、企業文化が偏狭になりグローバル市場を目指すことが困難になると考察したからです」と、氏は続ける。

チームは日本、シンガポール、アメリカ、ドイツ、そしてオランダからの人材により構成される。「我々は日本に根源があるかもしれませんが、私は弊社をもはや日本企業とは考えていません」と、Harada氏は語る。

hiro_ure_87 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I have more ordered from ○○○ directly, but they can not say how many will be quickly available, so what I am saying is my supply could dry up.

If that does happen it would most likely be temporary and then more would come.

I am also in the process of selling other ○○○ trinket type items-hopefully soon.
at this time if you wish to buy 5 sets direct from me without ebay I can sel the 5 sets at $450 and include shipping to Japan in that price.


have sold three sets through ebay just yesterday.
if this is something you wish to do you can pay me with paypal.
my account is under the same email I am messaging you at right now.

thanks!

翻訳

○○○から直接承った注文がもっとありますが、どれくらいが直に確保できるか言えないため、需要が滞る可能性があると申し上げたいのです。

たとえそのようなことがあったとしても一時的で、直に次の供給が行われます。

また、○○○飾り物等の販売手続きを進めており、早めに進めたいと思います。
ebayを通さず5セットを私から直接購入を希望される場合は、日本への送料込みで5セット450ドルで提供します。

たった昨日ebay経由で3セット販売しました。
ご希望であれば代金をpaypal経由でお送り下さい。
私のアカウントはこのメッセージで使用してるemailと同じもので登録されています。

ありがとう!

hiro_ure_87 英語 → 日本語
原文

I would like to buy a tamahagane kamisori, sharped as per used to shave again, but I'm not sure wich ones would be better and durable. I have been checking this nagamasa and some teramasa, and I would like to spend no more uf USD 500 (honing included). Could you recommend me two or three of your kamisori that would fit to my needs?Another question. Do you have historical references about teramasa and nagamasa blacksmitting?

Every Inoue Tousuke razor I like. There is big difference between older razor and new one like this one. I feel my older one has more carbon content than this newer one. Doesn't matter very much unless collector, but for me just shaving. Very good razor.

翻訳

剃る度に鋭い、玉鋼を用いたカミソリの購入したいのですが、どれがより良質で丈夫かが分りません。永正や寺正を幾つか調べてみたのですが、500ドル以上(研磨代を含む)は支払いたくないのです。私の要望に添ったカミソリを二つか三つ、ご紹介いただけますでしょうか。さらにもう一つ質問です。寺正と永正の鍛冶屋に関する文献はお持ちでしょうか。

私は藤助のカミソリなら何でも好きです。古いカミソリとこのような新しいカミソリは大きく異なります。私の古いカミソリは新しいものと比べより多く炭素を含んでいると感じるのです。収集家でない限りあまり関係ありませんが、私にとっては単なるひげ剃りです。とても良いカミソリです。

hiro_ure_87 日本語 → 英語 ★★★★★ 5.0
原文

戦前日本の家庭エネルギー消費は薪に大きく依存しており、1920年代まで薪の使用は80%以上の比率を占めていた。木炭も含めた森林エネルギーは1940年においてさえ4分の3を占めていた(これは投入ベースでのデータであり、薪炭の重要性は多少誇張されている)。1910〜20年代には電力利用の増加が顕著で、1930年代には代用炭が急増した。都市部のエネルギー消費は1900年代以降順調に増加し、エネルギー源の多様化も進んだ。また郡部に比べると木炭の割合が高く薪と同程度に消費されていた。

翻訳

Before the end of WW II, energy consumption by Japanese households was hugely dependent on wood, accounting for more than 80% of the entire energy consumption until the 1920's. Even in 1940, forestry energy including charcoal accounted for three-fourths of the energy use (this figure was based on supply, however, and the importance of charcoal was slightly exaggerated). From 1910 to 1930, the use of electricity increased rapidly. In the 1930s, substitute coal was more widely used. Energy consumption in cities increased gradually after the 1900's, and energy resources became more diversified. Although the use of charcoal and wood was the same in the cities, they consumed a higher percentage of charcoal than rural areas.