However, it’s no longer enough to simply interact. Consumers are increasingly hungry for promotions, exclusive discounts and giveaways. In fact, recent data suggests that most people who follow brands on Facebook and Twitter both expect and want to receive coupons from these brands.According to an Ad Age/Ipsos Observer survey of 1,000 participants regarding digital consumption habits, 65% of consumers want the brands they follow to offer coupons. Compare this figure to the percentage of respondents who said they wanted enhanced customer service (42%) and you begin to get a clearer picture of the landscape.
しかし、単に交流するだけではもはや十分ではありません。消費者はプロモーション、独占ディスカウント、無料プレゼントを増々求めるようになっています。実際、最近のデータが示すように、FacebookやTwitterでブランドをフォローしている人のほとんどは、クーポンを期待したり、欲しがっています。Ad Age/Ipsos Observerは 1000人を対象にデジタル消費習慣に関する調査を行いましたが、消費者の65%はフォローしているブランドからクーポンの提供を受けたいと思っています。この数字をカスタマーサービスの一層の充実を望むと回答した消費者の数字(42%) と比較してみれば、今の状況をより明確に把握できるようになります。
Certainly the Ad Age numbers indicate that the demand for promotions exists, but how effective are Twitter and Facebook promotions in practice? Do they really increase engagement or sales? While no conclusive studies have been done on this exact topic, substantial anecdotal evidence suggests that they do.Examples to Learn FromA recent Facebook case study highlighting a campaign by Healthy Choice, shows positive results.Targeting healthy eating-related keywords on Facebook’s ad platform, Healthy Choice created a promotion that exploited the viral nature of social sharing. The frozen food brand offered a coupon that increased in value as more people “Liked” its page and signed up to receive the deal.
Ad Ageの調査結果がプロモーションに対する需要が存在することを示しているのは確かですが、TwitterやFacebookで実施するプロモーションは一体どのくらい効果があるのでしょうか。本当に消費者のエンゲージメント(関わり、つながり)や売上が増加するのでしょうか。この疑問に焦点を定めた決定的な調査はまだ行われていませんが、これまでの事例を見る限りは、かなり確かだといえます。参考事例Healthy Choiceのキャンペーンに注目した最近のFacebookのケーススタディでは、成果があったことを示しています。Healthy ChoiceはFacebookの広告プラットフォームにおいて、健康的な食事に関連したキーワードに狙いを定め、ソーシャルシェアリングの口コミ効果を利用したプロモーションを展開しました。冷凍食品のブランドであるHealthy Choiceは、Facebookページの「いいね!」をクリックし、クーポンを受け取る人が増えれば増えるほど、クーポンの金額が増額されるようにしたのです。
As a result of the promotional campaign, Healthy Choice saw their connections explode from 6,800 to approximately 60,000 at the time of the study. A quick check of their fan page shows that they have gained over 8,000 additional connections since that time. Healthy Choice witnessed 3 times more user engagement after the promotion than prior, and by offering a newsletter capture on the coupon signup form, they were able to register approximately 60% of connections for their mailing list. Pretty impressive for a product as mundane as frozen dinners.
このプロモーションキャンペーンの結果、Healthy Choiceのファンページに登録した人は調査が行われた時点で、6,800人から約60,000人に激増した。ファンページを覗いてみると、現在はその時点からはさらに8,000人増加している。プロモーション後のHealthy Choice に対するユーザーエンゲージメントは、プロモーション以前と比較すると3倍に増えており、クーポン申し込みフォームでニュースレターへの登録が可能になるようにしたことで、約60%の人をニュースレターの配信リストに加えることができた。冷凍食品のようなありふれた商品としては、かなり素晴らしい結果といえる。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーエンゲージメントとは、コメントを残したり、ページ上でのいろいろな活動のことだと思います。
What remains to be seen is the staying power of Healthy Choice’s newfound audience. It seems likely that engagement will taper at least slightly now that the campaign is over, as users who connected solely to receive coupons start to tune out. It will be up to Healthy Choice to continue interacting with their broadened fan base in new and creative ways.
新しくHealthy Choiceのファンページに登録した人がどのくらい定着してくれるのかは、まだわかりません。キャンペーンが終了した今、クーポンをもらうことだけが目的だった人の関心は低下し始めるため、ユーザーエンゲージメントは多少先細りになるでしょう。拡大したファンベースと新しくクリエイティブな方法で交流を続けるかどうかは、Healthy Choice次第となります。
Renowned designer Diane Von Furstenberg has also been famously successful in social media. With over 100,000 Facebook fans and 182,000 Twitter followers, the brand certainly has a solid audience to draw on. At this very moment, DVF is offering free shipping and an unspecified gift (a pony?!) to users who refer a friend to the brand’s page. What makes this campaign smart is that, similar to Healthy Choice, it offers rewards for spreading awareness of the brand to others.In 2010, Diane Von Furstenberg reported a 13% gain in web traffic after having been active in social media.
有名デザイナーのDiane Von Furstenbergのソーシャルメディア上での成功は有名な話です。Facebook では10万人以上のファンを獲得し、Twitterのフォロワーは18万2000人にものぼっており、彼女のブランドが活用することができるファンが十分にいることは確かです。今、この時点でも、Diane Von Furstenbergはこのブランドのページに友人を紹介したユーザーには、送料無料サービスや詳細を公表していないプレゼント(ポニーでしょうか?!)を提供しています。このキャンペーンが巧妙なのは、Healthy Choiceと同様、ブランドの認知度拡大に貢献した人には見返りを与えていることです。ソーシャルメディアを積極的に活用したことにより、Diane Von Furstenberg は2010年には、13%のウェブトラフィックの増加を達成したとのことです。
im going to the post office in a few hours so unless i hear from you about if you wanted to add 2 more of these droid busts to your order to fill the box ill just send the 10 you bought and paid for and fill in the extra space with packing paper so if you do want them email asap.
数時間したら郵便局に行きます。注文にドロイドバストを2つ追加して、箱いっぱいに詰めるかどうかあなたからの連絡がなければ、ご購入後支払い済みの10個を送ることにし、空いたスペースは梱包紙を詰めておきます。もし、2つ注文されるのであれば、すぐにでもメールをください。
so you didn't want the other 2 i have room in the box for???
あの2品は必要ないのですね。箱にはまだ入りますが、何かいりませんか?
私はこの腕時計が本物だと思って購入しましたが鑑定はしていませんのでこの腕時計が本物かどうかは私には判断は出来ません。
I purchased the watch because I thought it's authentic. I haven't have it appraised by a jeweler, so I'm not certain if it's authentic or not.
I noticed you have purchased a couple OMEGA watches from Daniela. I have purchased the same watch and was wondering if you had it taken to a jeweler at all to make sure it is authentic. The watch is nice I love it but I just want to guarantee it is authentic. Just wondering about it thank you.
OMEGA の時計をダニエラさんから購入されたようですね。私も同じ時計を購入したのですが、あなたは宝石店で時計が本物かどうか確認されましたでしょうか。時計は素敵ですし、気に入っているのですが、本物だという保証が欲しいのです。あなたは確認されたのかと思いまして、お尋ねしてみた次第です。
Twitter is in talks to buy stealth personalization startup Bottlenose for an undisclosed sum, sources close to the matter told Mashable. The companies are said to be in the process of discussing acquisition terms.Bottlenose, which bills itself as the “the smartest way to personalize and filter Twitter,” hails from serial startup founders Dominiek ter Heide and Nova Spivack. The startup created a Twitter account and splash page in late August but is keeping the site on lockdown until early spring 2011.
Twitterがパーソナライゼーション機能を提供する、知る人ぞ知るスタートアップのBottlenosを買収するための交渉を行っているとの情報を、Mashableは関係者に近い筋から入手した。買収額は明らかにされていない。両社は現在、買収条件の交渉中だという。「Twitterをパーソナライズし、フィルターするための最もスマートな方法」と自らを称するBottlenoseは、数々のスタートアップを創業してきたDominiek ter Heide とNova Spivackによって生み出された。このスタートアップは8月の終わりにTwitterアカウントと紹介ページを作成したものの、サイトは2011年の初春まで公開されていない。
Bottlenose automatically surfaces important information, tracks a user’s interests, visualizes trends and curates knowledge between friends. It sounds like a cross between Cadmus and Summify with a few bonus features.Twitter, now keen on helping users personalize their information network experience through interests, enhanced its search tool Monday with topic-driven suggestions of people and accounts for users to follow. A new homepage with a “follow your interests” tagline is also being rolled out to users.
Bottlenoseでは、自動的に重要な情報が浮かび上がるようになっているほか、ユーザーの興味をトラッキングし、トレンドを可視化し、友人間での情報を管理する。CadmusとSummifyを組み合わせたものに、おまけの機能がいくつか付属しているといった感じだ。Twitterは現在、ユーザーの興味を基にして、情報ネットワーク利用のパーソナリゼーション支援に熱心に取り組んでおり、月曜日にはトピックに基づいて人やフォローすべきアカウントを提案する機能を持つ検索ツールを強化した。“follow your interests” (あなたの興味をフォローしよう)と書かれた新ホームページもユーザーに公開されている。
Bottlenose could provide Twitter with a missing piece to the personalization puzzle and finally give users a native way to discover important tweets, matching their interests, that they otherwise would have overlooked or lost in their real-time tweet stream.
Bottlenoseはパーソナリゼーションの問題において、Twitterに欠けている部分を提供できるのかもしれない。これまでユーザーがリアルタイムのツイートの流れの中で見落としたり、埋もれてしまっていた自分の興味に合った重要なツイートを、ついに自然に見つけることができるようになるのかもしれない。
If possible please try to speak with your Post Office and with anyone who could have picked up the item to be sure it is not being held or possibly misplaced.To rule out any shipping errors please provide the shipping address you were expecting the item to be delivered to so that we can be sure it matches what was given to us by Amazon for shipping.Please also let us know if any items have been delivered that you did not order so we can be sure you were not mailed the wrong order or another buyer's order by mistake.
商品が一時預かりになっていたり、届け先に間違いがなかったか確認するため、可能でしたら、郵便局や商品を受け取った可能性のある方に問い合わせてみてください。発送ミスの可能性を排除するために、商品が届けられるはずだった住所を教えてください。Amazonが私共に示した住所とその住所が一致するか確認いたします。注文を間違えて届けられていたり、別のお客様の注文が届けられていることもありますので、注文していない商品が届けられていないかどうかお知らせください。
ppl i dont think i can get along with u guys. cuz i LOVE hot tamales lol
みんなとは上手くやっていけないと思うわ。俺、セクシーな女が好きだから。笑
There was a problem you were quoted the wrong airmail price. The package weighed over 2kg which is the limit for standard UK airmail. It was not possible to reduce the weight of the package and keep the item well packed. It cost me £55.99 to ship your package so you are a winner as i have paid this. You were charged £12.50 for standard airmail for which there would have been no tracking number. So package is shipped and could take upto 6 days. I would appreciate you end the dispute as i am already losing alot of money already unless you would like to pay the extra shipping costs.
そちらが提示された航空便の見積りは適切ではなく、問題がありました。荷物の重量は、標準的なイギリス航空便の上限である2kgを超えていました。荷物の重量を減らしつつ、十分な梱包を行うことは無理でした。発送には£55.99 かかりました。この金額は私が負担したので、あなたの得になりましたね。あなたが£12.50を請求されても、それは標準的な航空便の金額なので、トラッキング番号はつかなかったことでしょう。とにかく、荷物は発送されましたから、6日以内に届くと思います。ディスピュート(申し立て)を終わらせていただくと、ありがたいです。私はもうかなりのお金を負担しましたし、あなたもこれだけの余計な配送費を負担したくはないでしょう。
Since it is impossible to foresee the duration and operational demands of Operation Tomodachi at this time, MCAS Iwakuni has determined that it would be appropriate to cancel Friendship Day for 2011.The decision was also rendered out of respect for the victims and their families.Japan is in mourning, and so are we.
現時点でOperation Tomodachi(オペレーション・トモダチ 友達作戦)の実施期間や出動要請を予測することは不可能であるため、MCAS 岩国(米海兵隊岩国航空基地)は2011年のFriendship Day(日米親善デー)を中止するのが適切であると決定するにいたりました。この決定は今回の津波の犠牲者、その家族の皆様に配慮したものでもあります。日本は現在、追悼の最中であり、米軍も同じです。
Withdrawals can be performed by Wire Transfer only. Before submitting a new request a Payment Option (i.e. Bank Account details) should be added. There is no need to add new Payment Option if it has been already added. The withdrawal request is processed within 3 business days. You may request to cancel the withdrawal when the withdrawal status is “NEW” and funds will be credited back to the EcoCard Account.Step-by-step instructions on Applying for the EcoCard Prepaid Debit MasterCardClick the ‘myEco’ tab on www.ecocard.com and log in with the username and password you chose during registration.Select "Prepaid MasterCard" from the left-hand menuClick the ‘Find out more and apply’ button
お引き出しは電子送金のみで行われます。引き出しを新たに依頼する前に、Payment Option(つまり、銀行口座情報)が追加されていなければなりません。すでにPayment Optionが追加されているのであれば、新たに加える必要はありません。引き出しの依頼は3営業日以内に処理されます。引き出しのステイタスが“NEW”の時は依頼をキャンセルでき、EcoCardのアカウントに返金されます。EcoCardプリペイド・デビット・マスターカードのお申し込み手順www.ecocard.comの‘myEco’タブをクリックし、登録時に決めたユーザー名とパスワードを入力してログインします。左側のメニューから"Prepaid MasterCard"(プリペイド・マスターカード)を選択します。‘Find out more and apply’ (詳細情報を読み、申し込む)ボタンをクリックします。
At other jobs the IMO sentiment was exactly the same. Lines like "IMO sucks," "IMO never pays," "IMO owes me money" constantly reverberated amongst the foreign talent. At one job I was promised the money in cash that same day. When I got to the front of the line, they told me I'd be paid via bank transfer the next morning. I checked my bank account, and no money. They lied to my face.
それとは別の仕事の時も、稲川素子事務所(IMO)の評判は全く同じでした。「あの事務所は最低だ」、「あそこは全然ギャラを支払わない」、「あの事務所は僕にお金の借りがある」といった言葉が、外国人タレントの中では常にこだましていました。ある仕事では、ギャラは当日に現金で支払われることになっていました。列の先頭まで行くと、事務所の人に翌朝、銀行振込で支払うと言われたのです。私は口座をチェックしてみましたが、お金は振り込まれていませんでした。私の目の前で嘘を言ってのけたのです。
“…It is your responsibility to keep your Account identification, secure identification, password, security questions and answers and other information specific to your Account confidential and in a safe and secure place. Should another person gain access to your Account by passing all identification and security validation and verification checks, we are entitled to treat any transaction conducted by that person as valid and authorised by you and are not responsible for any loss or damage you may incur as a result.”
アカウントの固有情報、守られた情報、パスワード、セキュリティに関する質問と答え、その他のあなたのアカウントの特定情報を漏らさず、安全な場所にとどめておくことはあなたの責任です。万が一、他人が全ての登録情報やセキュリティ認証や情報の照合のチェックを通り、アカウントにアクセスした場合、弊社はその人物による全取引をあなたからの許可を得た正当な行為として扱う権利を有します。また、その結果、あなたにいかなる損害、損失が生じたとしても、弊社はその責任を負いません。
Choose something easy to remember but hard to guess, like a statement or phrase (e.g. 1mTheBestCook)Make it lengthy ? each character used increases a password’s strength many times overChange your password oftenDo nots:Do not use your e-mail address as your passwordDo not use a single word that can be found in the dictionaryDo not use a nameDo not use information that can be found in your wallet (e.g. Driver’s license number)Do not use information commonly known about you (e.g. your favourite sports team)Do not use a repeated string or sequential pattern of characters (e.g. abcdefg, 222222)Do not keep a record of your password anywhere on your computer
文やフレーズのように覚えやすく、推測されにくいものを選ぶ。(例1mTheBestCook 私は最高の料理人だ。)長めにする。ー使用される文字が増えるごとに、パスワードははるかに強固になる。頻繁にパスワードを変更する注意すること:メールアドレスをパスワードに使用しない。辞書に掲載されている単語を単独で使用しない。名前をパスワードにしない。財布の中にある情報をパスワードにしない。(例:運転免許番号)よく知られている自分自身の情報は避ける。(例:好きなスポーツチーム)文字の繰り返しや連続を避ける。(例:abcdefg, 222222)パスワードをコンピューター内に保存しない。----------------------「1mTheBestCook 私は一番の料理人だ。」本来の文はI'm the best cook.Iを1にしている。the best cook. の部分はそれぞれの単語の最初の単語を大文字にして、複雑なパスワードに。)