I am afraid that the A did not arrive on Fridays delivery so the B are going to arrive alone. Mr.Takagi will be back from his holidays this coming Friday so I am sure that he will contact you. Today is my first day back after the weekend so I was unable to reply to you. When I get the tracking number I will forward it on. We are expecting another delivery tomorrow so with some luck maybe they will be here either way Mr.Takagi will now be looking after you and your shoes because as I mentioned he is back on Friday and that will be another delivery day.
残念ながらAは金曜の配達に間に合いませんでしたのでBのみでの到着になります。高木が今週の金曜日に休暇から復帰されますので、きっと連絡されることと思います。今日が週末からの復帰初日だったので返信することができませんでした。追跡番号が分かり次第お伝えします。明日別の配達が来る予定ですので、運が良ければAも来るかもしれません。いずれにしても、今後は高木がお客様とお客様の靴を対応することになります。先ほどお伝えしましたとおり、高木は今度の配達日である金曜日に復帰するからです。
Unable to process disbursement due to missing bank account information in your seller accountCongratulations on your recent sale! We noticed that your seller account is missing your bank account information. Without valid bank account information in your seller account, we are unable to make any payments for your order.
販売アカウントの銀行口座情報が無い為、支払い処理不可販売成功おめでとうございます!お客様の販売アカウントの銀行口座情報が抜けていることに気がつきました。販売アカウントに確かな銀行口座情報がないとあなたの受けた注文に対して支払いすることができません。
“Though the Mi Band is a lower-margin product than competing devices, Xiaomi entered the wearables market with a unique strategy, and its shipment volumes show how quickly a company can become a major force in a segment based solely on the size of the Chinese market,” said Canalys analyst Jason Low.
「Mi Bandは競合機種よりも低利益な製品であるが、Xiaomiは消耗品市場に独創的な戦略で参入しました。その出荷量は、どれだけ早く一つの会社が中国市場のみを基盤としてある部門で主要な力となりうるのかを示しています。」とCanalysのアナリストであるJason Low氏は述べた。
Damo attaches to a projector and turns any surface into a touchscreenAs consumers continue to ditch their old cellphones for smartphones, we’re entering an age where other once-dumb gadgets turn into smart gadgets. In the case of Taiwan’s Damo though, the object being smartified isn’t a coffee machine or a water bottle, but the living room wall.
Damoは投影機に取り付き、どんな表面もタッチスクリーンへと変える。消費者が古い携帯を捨ててスマートフォンに乗り換えていく中、私たちは他の古い非知能的な機器がスマート機器へと変化する時代に突入している。だが台湾のDamoに関しては、スマート化されたのはコーヒーメーカーやウォーターボトルではなくリビングの壁である。
“I don’t think software-based companies should sell hardware by themselves or manufacture hardware. We will need a lot of people to handle logistics and manufacturing. We will try to switch to the royalty model,” says Chiang.Beyond funding from friends and family, the Damo team has bootstrapped the product entirely. Funds from the Indiegogo campaign will go towards the device’s first manufacturing round.
「ソフトウェアの会社が自社でハードの製造や販売をするべきではないと思います。物流と製造をさばくために多くの人が必要になります。私達は著作権を利用するモデルへと移行するつもりです。」とChiang氏は語った。友人や家族からの資金を受けて、Damoチームはその製品を完全にブートストラップした。Indigohoキャンペーンからの資金は、デバイスの最初の製造に使われる。
An example of a crowdfunding campaign on CoAssets involved the Lai Thai Luxury Condominium project in Thailand. Two of its units were listed on the site, giving users the choice to co-purchase or co-own them. Investors would receive payouts from rentals and sale of the units. It gave a payout of seven percent to crowdfunders in September 2014.
Coassetsのクラウドファンデイングキャンペーンの例には、タイのライタイ豪華マンションプロジェクトが含まれている。2つのユニットがサイトに掲載され、ユーザーには共同購入や共同所有の自由が与えられる。投資家はユニットの売上や家賃収入から配当金を得る。2014年9月では、クラウドファンダーらに7%の配当金が支払われた。
At the moment, the site isn’t regulated by Singapore’s central bank, the Monetary Authority of Singapore (MAS). It’s unclear if regulations will ever come into play, and how it might be affected by the crowdfunding legal framework the government is working on. Nonetheless, CoAssets says MAS focuses on regulating transactions involving securities. Since real estate are not securities, the startup doesn’t come under the purview of the central bank.
現状、サイトはシンガポールの中央銀行であるMonetary Authority of Singapore(MAS)によって規制されてはいない。この先規制がかかるのか、また現在政府が取り組んでいるクラウドファンディングの法的体制が規制内容にどのように影響を与えるのかは不確かである。いずれにしてもCoAssetsはMASは有価証券に関係する取引に焦点を置いている述べている。不動産は有価証券ではないので、スタートアップは中央銀行の管轄には入ってこないのである。
Online event ticketing industry is a US$800 million and it is growing at a rate of 15 per cent year on year, according to Townscript. BookMyShow, a leading player in this segment, recently acquired social media anayltics startup Eventifier for US$1 million-US$2 million.
Townscriptによれば、オンラインイベントチケット業界は8億米ドルの規模となっており、毎年15%の割合で成長しているとのことだ。この部門での主役であるBookMyShowはsocial media anayltics startup Eventifierを100万米ドルから200万米ドルで買収した。
I know it can be disappointing when you cannot use your eBay account as it’s necessary to call us about this issue. But please do call our Account Security number at 866-961-9253 so they can resolve your concern.When requested to type in the pin on the phone please press the pound key (#).Please note that if you are unable to contact this number we will not be able to fix your issue at this time. We do this in order to make sure that other users cannot take over or compromise your account and use it for fraudulent or otherwise malicious and nefarious purposes.
この問題についてお客様からお電話いただくまで、お客様のeBayアカウントをご使用できないことを残念に思われるかもしれません。しかし、お客様の懸念を解決するためにどうか弊社のアカウントセキュリティ番号(866-961-925)までおかけください。ピンコードを尋ねられた場合はシャープ(#)を押してください。お客様からこちらの番号におかけになれない場合は、現状お客様の問題を解決できませんのでご理解ください。この手続きを取らせていただいているのは、お客様のアカウントを第三者に乗っ取られたり、詐欺やより悪質な方法で利用されないようにするためです。
as I check your account I was able to determine that you already call us but was not able verify the account successfully and because of this your account was temporarily restricted. You need to call us again for verification to keep your account secured. It is showing that your account has been accessed by an unauthorized third party. There are several ways this can occur and various actions the third party may take. I actively search for such activity and restrict this account until you can verify some information. This ensures the safety of their information as well as the safety of our community.
お客様のアカウントを確認いたしましたところ、既にお客様からご連絡をいただいておりましたがアカウントをうまく認証することができませんでしたので一時的にお客様のアカウントが制限されているということが判明いたしました。お客様のアカウントを安全に保つために、もう一度お客様にアカウント認証のお電話をしていただく必要があります。不正な第三者によってお客様がアクセスされた形跡がございます。このような事象が起こりうる方法はいくつかあり、第三者がさまざまなアクションをとる可能性がございます。私は積極的にそのような活動を操作し、お客様からの確認が得られるまでこのアカウントを制限させていただきます。これは情報を保護することと、私たちのコミュニティの安全を確保するためです。
We know you have a lot of questions in mind about resolving the issue of your acociunt. Upon checking your account I noticed you were already answered by 2 of our dedicated colleague about resolving your concern to contact us by phone because they have the capacity to unblock your account from being restricted. And so far these are the best and the last options we can provide you.For your account safety and security reasons, we are not allowed to verify our member’s information over email communication. The best solution to our concern is to contact us by phone you can call us at this number 001-●●to complete the identity Confirmation process. We’re open at 5:00am – 10:00pm Pacific Time 7 days a week.
お客様のアカウントの問題を解決することについて、たくさんの質問をお持ちであると存じます。お客様のアカウントを確認させていただきましたところ、既に2人の献身的な同僚によってお客様の懸念事項を解決するために私たちに電話をされるようにとお答えさせていただいていることに気づきました。今のところこれがベストで唯一私たちが提供できるオプションになります。お客様のアカウントの安全と保障のために、私たちはメールで私たちの会員様の情報を確認することはできません。我々の懸念に対する一番の解決策は、お電話でご連絡をいただくことです。お客様情報の確認手続きを完了するのには、001-XXの番号がご使用になれます。私たちは太平洋時間で朝5時から10時まで毎日お電話を受け付けております。
I am positive that your Account Security team will be able to assist you further for you to use your account for selling items.All the details about your account were already addressed in there. We are very pleased to assist so in any way we can to resolve your issue, please refer to the options from the previous emails we sent you if you have any follow up questions. This would be our last response to your concern since the solution is already provided.When you contact us, we'll tell you more about what happened and how you can protect your account, as well as answer any other questions you might have. After we make sure that your account is secure, we'll help you get access to the account.
お客様のアカウントセキュリティチームが商品販売のためにお客様のアカウントを使用することをさらにサポートしてくるはずです。お客さあのアカウントに関する詳細については、既にそこで解決されております。お客様の問題を解決するためにできる限りのサポートをさせていただきます。もしさらなるご質問がございましたら、前回お送りさせていただきましたメールに記載させていただきましたオプションをご参照ください。お客様のアカウントが安全であることを確認いたしましたら、アカウントへのアクセス方法をご案内させていただきます。
“Indonesia is very fashionable. There’s a lot of young designers here and a lot of trendy people. That’s part of the reason why we also selected to be in fashion; it’s a fun industry,” he shared.Reports rank Indonesian consumers as second most confident globally, with the e-commerce market predicted to reach US$10 billion in 2015. Growth is also expected to reach just over 40 per cent the next three to four years.“In terms of taking advantage of that market, we wanted to make it possible for big international brands to starts selling here in Indonesia during the e-commerce boom,” he said.
「インドネシアはとてもファッショナブルです。ここには若いデザイナーとおしゃれな人たちが大勢います。これが私たちがファッション業界を選択した理由の一部です。とても楽しい業界です。」と彼は語った。報告書ではインドネシアの消費者について、電子商取引マーケットが2015年で100億米ドルに到達することを受け、世界で2番目に強気であると格付けしている。ここ2,3年で40%以上の成長が見込まれている。「マーケットを活用することについては、私たちは電子商取引がはやっているうちに大きな国際ブランドがここインドネシアで販売できるようにしたいと考えていました。」
“We were approached by a number of investors not long after we came out on top at Alpha Startups, and got all that coverage on the tech sites,” explains co-founder Brian Foo. “The idea behind the product is nothing new, but applying it in this industry is something no one has done before, and I think that is what gets the investors excited and so ready to jump into it so quickly.”The funds will be used to improve on the product, marketing efforts, and acquiring customers within the region.
「私たちはAlpha Startupsでトップになるとすぐに大勢の投資家にアプローチされ、すべての技術サイトで報道されました。」と共同創立者のBrian Fooは述べた。「製品のアイデアは特に新しいものではありませんがこの産業に適用することは今まで誰も考えたことがありませんでした。私はそれが投資家を刺激し、こんなにも早く飛びつかれたのだと思います。」その資金は製品を向上や営業努力、地域の顧客獲得に使われる。
Good evening. No problem having the customer provide their own threadolet and ball valve to isolate the meter. As for the compression fitting, we have had customers order this part incorrectly in the past so I suggest ordering this from SAERRA.
こんばんは。計器と切り離すために、お客様ご自身でthreadoletとボールバブルをご注文されることは問題ございません。フレアレス管継手に関しては、依然間違ってご注文されたお客様がいらっしゃいましたのでSAERRAからご注文することをお勧めします。
--Important--If you've listed items recently or plan to list items in the near future, please review the following information carefully. You may be required to take action in order to ensure that your account remains current.For the next 7 days, ● will not attempt to make automatic payment for the invoices of your selling fees. However, the due dates for all selling fees have not changed. If any valid fees are due within the next 30 to 60 days, a manual one-time payment will be required in order to keep your account current.
- 重要 -もしもお客様が最近商品を登録または近々登録しようとお考えでしたら、下記情報を注意してご確認ください。お客様のアカウントを現状のまま維持するためになんらかのアクションが必要になるかもしれません。これから7日間、●はお客様の販売手数料の請求に対して自動支払いをすることはございません。しかしながら、販売手数料の支払日は変更になっておりません。もしも確定した手数料の支払い日が今後30日から60日以内となっていましたら、お客様のアカウントを現状のまま維持するために、マニュアルで1回払いをする必要がございます。
We've temporarily disabled the automatic payment of your invoices. We're sorry for the inconvenience, but we've taken this action to ensure that you're being charged only for amounts that you actually owe.If you're not currently an active seller, then our action should have no effect upon your account and the following information is for your information only.
私たちは一時的にお客様のご請求に対する自動支払いを停止させていただいております。ご不便をおかけし申し訳ありません。しかしながら、本アクションはお客様が実際に負う金額のみ確実に請求させていただくためにとられました。もしもお客様が現在販売活動をされていなければ今回のアクションはお客様のアカウントに影響を与えることはございませんので下記情報はただの参考としていただければと思います。
Your ● account has been temporarily locked because it looks like someone used it without your permission. Your email address may have also been tampered with, so you might not have received any emails about the unauthorized transactions.We canceled those unauthorized transactions and credited any associated fees. We assure you that your credit card information has not been stolen. The information is on a secure computer that can't be accessed by anyone who doesn't have permission.
お客様の●アカウントは何者かによってお客様の許可なく使われたために一時的にロックさせていただいております。お客様のメールアドレスもいじられた可能性がございますので、お客様は不正取引に関するメールをお受け取りになっていらっしゃらないかもしれません。私たちはこれらの不正取引をキャンセルし、関係する手数料を控除させていただきました。お客様のクレジットカード情報は盗まれておりませんのでご安心ください。本情報はいかなる者も許可なくアクセスることができないしっかりと保護されたコンピュータに保存されております。
Thank you for contacting eBay Customer Service about the limits when selling items on the site. I know how excited you are to list more items here on eBay. My name is Jessa and I would be happy to assist you today.In reviewing your account I see that the limit needs to be handled by a special team for our Japan members. This team specifically handles these issues so that you can have the best and most accurate response as quickly as possible.In order to get in contact with this team you will need to send an email from your personal email to this email address hkrswebhelp@ebay.com.sg
サイト上での製品の販売制限に関しまして、eBayカスタマーサービスにご連絡いただきありがとうございます。お客様がここeBayで、もっと多くの商品を出品されることを期待されていたことを理解しております。私の名前はJessaです。喜んで本日ご担当させていただきます。お客様のアカウントを確認いたしましたところ、この制限に関しては日本の特別チームにて取り扱われる必要がわかりました。このチームは、お客様にベストで最適な回答をできる限り早くできるように、これらの問題を専門的に取り扱っております。このチームへコンタクトするために、お客様の個人メールアドレスから hkrswebhelp@ebay.com.s 宛にメールしていただく必要があります。
I know it is frustrating to not feel like you are getting assistance but I can assure you that we have this process to allow for the best resolution for you.I want to take this opportunity to thank you for being a valued member of the eBay community. Your business is very important to us and the resolution to this situation will motivate you to continue your relationship with us. You will find lots of great deals here on eBay. eBay is a great venue for buying and selling items online. We also have policies that will help protect both our buyers and sellers.Thank you for your patience and understanding of this process and we look forward to continuing business with you in the future.
サポートをお受けになられてないような気になりイライラされてしまわれるかもしれませんが、私たちにはお客様へベストな解決策を提示するためのプロセスがございますのでご安心ください。この機会をお借りして、かけがえのないeBayコミュニティのメンバーでいてくださっているお客様にお礼の言葉をお伝えさせてください。お客様のビジネスは私たちにとって、とても重要です。この状況の解決によって、私達との関係を継続される気になってくださると思います。ここeBayではお客様にとって良い取引がたくさんございます。eBayはネット販売、購入の大きな市場となっております。私達には販売者と購入者の方々を保護するための規約もございます。このプロセスに関して、ご辛抱、ご理解くださりありがとうございます。これからもお客様とビジネスができることを楽しみにしております。