Earlier this week, Between also worked with Wongnai, an online platform for dining matters, to co-brand a guide detailing the ten ideal restaurants for date nights in Thailand. This is similar to what it has done with Singaporean mobile food journaling app Burpple. The guides are then marketed to Between users via its event box.
今週前半、BetweenはまたWongnaiと一緒に、ディナーを取り上げるためのオンラインプラットフォームを作るため、提携してタイにおける夕食デートのための理想的なレストラン10個をガイドすることにした。これは、シンガポールのソーシャルフードジャーナリングアプリ、Burppleが行ったことと似ている。ガイドはアプリのイベントボックスを通して、Betweenユーザに宣伝されることになる。
Article: Denon AH-NCW500 Casque audio sans fil avec réduction de bruit Bluetooth ArgentRaison: Article endommagé, défectueux ou incorrectDétails: L’article a été livré, mais ce dernier était défectueux car le bouton "play/pause". Merci de faire de contacter le client en lui donnant une solution le plus rapidement possible car elle ne peux pas prendre des photos avec le bouton qui ne fonctionne pas.Nous vous remercions de répondre directement à ce client en répondant à cet e-mail ou en vous rendant dans votre compte vendeur:Nous espérons que vous pourrez régler cette question avec ce client et vous remercions d'avance pour l'attention que vous porterez à cette requête.
商品:Denon AH-NCW500 シルバーの騒音低減付きBluetoothワイヤレスオーディオヘッドホン理由:商品にキズがあり、欠陥品だと思われる詳細:商品は配送されましたが、再生と停止のボタンが原因でこの商品は欠陥品でした。お客様は機能しないボタンの写真を撮ることができないので、できるだけ早急に解決することをお客様に連絡いただきますようお願いします。こちらのメールに返信する形で、またはそちらの販売口座に出向いていただきまして、このお客様に直接返答していただきますようお願いします。このお客様との今回の問題をそちらで解決していただけるようお願いします。また、今回の申請に注意を払っていただきまして感謝いたします。
繰返しますが、私たちはイーベイで利益を得なくては成りません。今回のミッションから毎回貴方に2・3個づつテーマを与えます。そのテーマをクリアしたら報酬を支払います。しかし難しく考える必要はありません。私の指示通りに仕事をすれば簡単にクリアできます。今回のテーマは1. 製品が売れたとき利益が35%以上取れるようにして下さい。2. アマゾン日本でアマゾン倉庫から出品している販売者が3人以上いること。3. タイトルは80文字を使い切るようにすること。以上の3テーマです。
I repeat that we have to benefit from ebay.From this mission, I give you 2 or 3 subjects every times.If you pass those subjects, I will pay you the fee.However you don't need to think too seriously.You can do it easily, if you do the work as I say.The subject of this time is the following.1. If the product is sold, please sell it as you take the benefit of more 35 %.2. On Amazon Japan there are more 3 sellers who sell from the storehouse of Amazon.3. Please use all 80 letters for each titles.These 3 subjects are the this time.
ご迷惑をおかけし、申し訳ございません。写真の通り、商品は自ら正規販売店に出向いて購入しており、完全なる新品です。個別のシリアルナンバーを控えており、只今から追跡調査を行います。できれば、商品の写真を添付してお送り頂けませんでしょうか?お手数をおかけ致しますが、よろしくお願い申し上げます。
Je suis désolé de vous avoir causé ces ennuis.En regardant la photo,l'article que je suis allé acheté moi-même au magasin légale est neuf.J'ai le numéro de série de cet article,et je vais le poursuivre.Si possible,pourriez-vous me répondre avec la photo?Je vous remercie par avance de me répondre.Cordialement.
こんにちは、画像の衣装は日本の着物ではないです。おそらく中国の衣装ではないかと思うのですが、はっきりとは分かりません。どうぞよろしくお願いします。
Bonjour.Le costume de la photo n'est pas le kimono japonais.Il me semble que c'est le costume chinois, mais je ne sais pas exactement.Merci.Cordialement.