大変申し訳ございません。2月の入出金明細を再度確認したところ、複数の入出金履歴があることが分かりました。正しい明細をお送りしますので、ご確認ください。残高の推移についても、整合性が取れることと思います。
I am deeply sorry.When I checked the Withdrawal details in February again, I found that there were many withdrawal histories.I will send you the correct details, so please check them. Regarding changes in balance, I think it can be consistent.
今回で3回目のフィリピンですが,フィリピンは来る度に日本では経験したことのないことが起こるのでとても刺激にあふれていると感じています.※1皆さんとまた会えたことをとてもうれしく思います.皆さんと会うのは1年ぶりですが,残念ながら僕の英語力はこの1年で,むしろ低下しているように思えます.せっかく1年前に丁寧に教えてもらったのに,覚えているのは,〜さんから教えてもらった「〜」というフレーズくらいで,後は殆ど忘れてしまっています.ごめんなさい.優しく丁寧に教えて頂けると嬉しいです.
Though it is the third time I've been in Philippines, I still find it exciting because every time I come here, I can experience many things I have never known in Japan.※ 1I am very pleased to see you again. I haven't seen you all for a year, but unfortunately my English ability seems to be rather down in this year. Even though I was taught carefully one year ago, I can only remember the phrase ~ was taught by Mr. ~ and I almost forgot the rest. I'm sorry. I would be happy if you could teach me.
私は以前にこの商品を1個13.98ドルで購入しています。もう少し値引きをしていただくことは可能でしょうか?前回と同じ金額で購入をしたいのですが可能でしょうか?よいお返事お待ちしています。
I have bought this item for the price of $ 13.98 a piece before.Could you please offer more discount?I would like to purchase at the same price as last time, is it possible?I am looking forward to your reply.
来週の木曜と金曜であれば、あなたをThe siteにご案内できます。我々は、晴れていれば毎夜、夕方から翌朝までsite の近くで観測し、siteで昼頃まで仮眠してから、Hiloに戻ります。ヒロの宿泊先は、まことさんが借りている家です。その家の貸主は小さなタクシー会社をやっています。私がsiteに行っている時間に、あなたがヒロに到着する場合は、そのタクシー会社に依頼すれば、siteまで連れてきてくれます。そのタクシー会社については、まことさんに尋ねてみてください。
If it is next Thursday and Friday, I can guide to the site.If it is sunny, we will observe near the site every night from evening to the next morning, then we will take a nap at the site until noon and return to Hilo. The lodging place in Hilo is the house borrowed by Makoto. The lessor runs a small taxi company.If you arrive in Hilo at the time I go to the site, you can ask the taxi company, and they will take you to the site. For that taxi company, please ask Makoto.
ご質問いただいたX Projectについて、ご報告します。また、IBMの今後の日本に対する営業戦略についての若干の意見を、併せてご報告します。なお、この報告の内容については、IBM以外には厳秘としてください。1. プロジェクトの背景A社は、29年にB社とC社の2社が合併してできた企業です。このため、業務システムが未だに統一性を欠き、特に海外では国毎にばらばらに運営されているという課題があります。今回のERPの開発は、アジア地域の業務システムの統一と高度化を目指したものです。
I would like to report on the project X you asked and some comments on IBM's future sales strategy for Japan.Please kindly keep the content of this report strictly confidential except for IBM.1. Background of the projectCompany A is a company formed by merging two companies B and C in 29 year.As a result, the business system still lacks unity, and especially in overseas, its operation has varied from country to country. The development of ERP is aimed at the unification and the advancement of business systems in the Asian region.