Dear, I already confirmed by e-mail address ***@aa.com, but I will do it one more time. I confirm my order and I agree with the shipping cost of JPY 6200. Please put a value of YJP 4000 on the package. This is a general European Union recommendation for small private purchases. Regards,
拝啓すでに***@aa.comのアドレスで注文の確認をしましたが、もう一度確認し、6200円の送料を支払うことに同意します。荷物には4000円の価格を表示してください。これは個人用の少額購入における一般的なEUの推奨額です。敬具
こんにちは先程、商品を返送する為の手配をしました。トラキング ナンバーが分かりましたら、再度連絡します。それと、こちらがmyUS(国際転送会社)からのメール連絡になります。
Hello,We have just fished arranging the item return.We will inform you the tracking number later.Here is an email for my US (international forwarding company).
大変お待たせしております。本日、商品が入荷しました。先日、手紙でお知らせいたしましたオプション1の方法で商品をお送りします。また、アマゾンギフト券10ドル分を同梱させていただきます。商品は、11月10日頃には到着すると思います。商品を発送しましたら、改めてトラックナンバーをお知らせいたします。本日、商品を発送しました。トラックナンバーは「●●」です。このたびは、当方のお願いを受け入れていただきましてありがとうございます。今後とも当店の商品をお求めいただければ幸いです。
Thank you for waiting.We are pleased to announce that the goods arrived today.We will ship it out with 10 dollars of Amazon gift in option 1 which we informed you in a letter.The goods should arrive around November 10. The tracking number will be informed upon completion of the shipment.The goods was shipped out today. The tracking number is ●●.We appreciate you accepting our request. We hope that you will choose our goods in the future.