I hope you are well.I was wondering if it would be possible for me to arrange a call with yourself next week on Tuesday. It would be great to have a call to catch up and see how things are going and what more I can do to support you.Obviously, it is a little difficult for me to just pick up the phone and call you with the time difference so I wanted to know if I could call you Tuesday morning for me, which would be afternoon for you?Please let me know.
お元気でいらっしゃいますか?来週火曜日に電話でお話しすることはできますか?近況を把握するために電話でお話しし、そちらの様子を知って、あなたを支援するために私がほかにできることを知ることができれば幸いです。当然ですが、時差があるため、受話器を取ってその場で電話するというのは少し難しいので、火曜日の私の時間での朝、つまりあなたの時間の午後にお電話してもいいかどうかをお知らせいただきたいと思います。
Yes I can do that please click what you want for 60 t shirt you need but before you check out please click request total from seller instead buy it now buttonI will fix shipping cost and send back to youI can send you total 80 t shirt ( one free of each design you order
はい。その通りにできます。必要な60枚のTシャツをクリックしてください。ただし、チェックアウトに進む前に、buy it nowボタンではなくrequest total from sellerボタンをクリックしてください。配送料を修正して、お知らせします。合計80枚のTシャツを発送することができます(注文されたデザインごとに1枚無料となります)。
I'll keep this watch I've bought already and I'll sell this forward here in Finland as it is (without any maintenance).You have several SMP 2254.50 for sale at the moment and maybe more to come, so what if you pick me a good sample of SMP 2254.50 with warranty cards etc., test that it runs under COSC specs and sell it for me with a proper discount to even this situationBy the way, I messed up with the import tax limit earlier - it's 22 EUR, not 45 EUR as I wrote you before - that amount was decreased few years ago =) That's why I had to pay import taxes for the first watch.
すでに購入したこの時計はとっておいて、このまま(メンテナンスせずに)フィンランドで転売します。あなたは現在SMP 2254.50をいくつか販売されており、さらに仕入れられると思われるので、保証書などのついたSMP 2254.50のよさそうなサンプルを選んで、COSC基準で検査をおこない、この状況にあった適切な値引きをして私に販売するというのはいかがでしょうか。ところで、この間輸入税の上限について間違っていました。私が書いた45ユーロではなく、22ユーロでした。この金額は、数年前に引き下げられました。だから最初の時計に私が輸入税を払わないといけなかったのです。