3531Según la Politica de envios de Amazon para el pedido 171-6495320-2443531, tiene usted un margen de plazo de entrega estimada hasta el dia 5 de Mayo de 2014. Si durante el transcurso del tiempo que tengo en recepcionar el pedido, este no ha sido entregado. Procederemos a la reclamacion de la devolución del importe del pedido. No admitimos un nuevo envio. Gracias.
Amazon(アマゾン)の配送規定によると、171-6495320-2443531の注文商品の受領期間は2014年5月5日までとなっております。もし上記期間に受領して頂けない場合にはご注文商品の払い戻しの対応をさせて頂きます。尚、商品の再発送は致しておりませんのでご了承下さい。よろしくお願い致します。
5521me ha llegado una solicitud de devolución para devolver un paquete que nunca he recibido, así que dificilmente puedo hacer este tipo de devolución.Como debo hacer para que se me devuelva el dinero del mismo?espero indicaciones claras que debo seguir para hacer un reembolso del dinero
商品の返品依頼書が届きましたが、その商品を受領した覚えはなく、返品しようにもできません。その商品の代金を返金してもらうには今後どのように対応すれば良いのでしょうか?返金のための詳細をどうぞよろしくお願いします。
2354Detalles: El cliente quiere que le envie y comprar UNO SOLO, parece que no se ha entendido el mensaje anterior. ENVIE UNO SOLO Y COMBRE UNO SOLO. Confirme directamente al cliente.Muchas gracias.2354La empresa me ha enviado un mensaje. No sé si entendieron que yo quería un sable y no dos.Creo que me dicen que concele el pedido. Lo hago, cuando se resuelva ya pediré el sable.(Lo que me escriben es casi incomprensible. Solo creo qentender que concele el pedido)
2354詳細:前回のメールでうまく伝わっていないようですが、お客様は1本のみの送付と請求をお願いしているようです。”1本のみの送付と請求です。”お客様に再度直接ご確認ください。よろしくお願いいたします。2354購入先からメールが送られてきましたが、2本ではなく1本だけ刀が欲しいという点を理解してもらえているか少し不安です。購入先はまず注文をキャンセルするようにと言っているようなので、その通り1度キャンセルをして、それが処理されてから再度注文するつもりです。(1度注文をキャンセルするという部分だけ理解できましたが、その他のメールの内容は理解できませんでした。)
2354Esta tarde he hecho este pedido y acabo de darme cuenta de que me he confndido y he comprado dos espadas en lugar de una. Le ruego que anule una de las dos.Gracias de antemano.José Luis pozo Fajarnés2354estimados vendedores:Ayer les escribí un mensaje,pero no aparece. Allí les decía qeu me confundí y pedí 2 espadas en lugar de 1. POR FAVOR, ENVÍENME Y CÓBRENME SOLO UNA.
2354今日の午後に剣を購入したのですが、間違いがあることに先ほど気付きました。1本剣を購入するつもりが、2本購入しておりました。1本をキャンセルして頂けますでしょうか。何卒よろしくお願いいたします。José Luis pozo Fajarnés(ホセ・ルイス・ポソ・ファハルネス)2354販売担当者様、昨日メールをお送りしたのですが、表示されません。お送りした内容ですが、購入時に勘違いをしてしまい1本購入するつもりが、2本剣をお願いしておりました。お手数ですが1本だけお送りいただけますか?また、1本分の料金を請求してくださいますようお願いします。
No entiendo. Preguntaba por que yo queria los rotuladores. Pero no estoy seguro de si lo que vende usted es los rotuladores o solo la la base para ponerlos.
恐れ入りますが、わかりかねます。こちらはフェルトペンを購入したく問い合わせた次第です。ただ、フェルトペンを販売されているのか、そのベースの部分だけを販売されているのか定かではないので、お教えいただけますか。