ダイバーウォッチがようやく到着しました。商品を確認して、ベゼルとリューズが動かないことを確認しました。2つの対応が考えられると思います。1.とりあえず商品をあなたに郵送して確認してもらう2.セラーにクレームを言って返金を依頼いずれがよろしいでしょうか?あなたのお考えをお聞かせください。
I have finally received the diver watch.I have checked the watch and the bezel and the crown do not seem to move.I can think of two ways of dealing with this:1. I send you the watch back so that you can verify this for yourself.2. I complain to the seller and request a refundWhich option would you prefer? Please let me know what you think.
こんにちは、私はミリタリーが好きな日本人です。先日あなたから買った商品が、日本へ送ることができないということを知りました。これは完全に私のミスですが返品できませんでしょうか?どうかよろしくお願いします。
Hi,I am a Japanese person who loves the military.I have just found out that the item I bought from you the other day cannot be shipped to Japan.I do realize that this is entirely my fault but would it possible for me to obtain a refund?Thank you very much in advance.
今回、提案したサンダルと同じようなモデルは、既に販売しています。それは、あんまり売れなかったのでセール販売をしています。また、取引条件ですが、基本的にメーカーに在庫を持ってもらい、店頭で顧客に販売予約をして受注があった商品を納品するシステムになっています。
This time I am already selling sandals in a similar model to the one that you propose. In fact, these didn't actually sell very well so they are currently being sold at discounted sale prices. With regard to the terms and conditions, basically the system we follow is that the manufacturer keeps the stock, customers go into the shop to place an order, and then the manufacturer arranges for delivery.
1984年製造、型番:7548-700C。径:42mm(リューズ除く)ラージサイズ。ステンレス製。ベルト幅:22mm。文字盤:オリジナルで、きれいな方だと思います。ガラス:傷なし。ケース:小傷はありますが、きれいな方だと思います。ベゼル:傷あり。機械:cal.7548.クオーツ。動作確認済。秒規制、日付曜日早送りもO.K。曜日は漢字と英字が交互に出ます。ベルト、尾錠はSEIKO製の未使用品です。画像の箱付き。古い物ですので、防水性は日常防水程度とお考えください。
Manufactured in 1984, pattern number: 7548-700C. Diameter: 42mm (excluding the crown) in large size. Made with stainless steel. Belt width: 22mm.Dial: it's the original dial, and it is in relatively good condition.Glass: no scratches. Case: it has small scratches, but it is in relatively good condition. Bezel: with some scratches.Mechanism cal.7548.Quartz. In working order. The second hand regulator and the dial for date setting are both working OK. The day of the week can be shown in both kanji and English.The belt and buckle is made by SEIKO and has not been used.Comes with a box as shown in the picture. As this is an old watch, please regard its waterproof quality as appropriate only for every day use.
あなたは、いよいよ製作を始めたんですね!私は、プロジェクトの進捗を、HPで楽しみに見せていただいています。あなたの作品に、日本のコレクターもきっとびっくりしますよ!それにしてもあなたのジオラマの雰囲気は素晴らしいと思います!
So you have now started production!I am currently being shown the progress on the project at HP.I am certain that the collectors in Japan will be truly amazed by your work!At any rate, I think that the mood and effect of your diorama is really magnificent!
昨日注文した分の請求書をいただけますか?なるべく早く送って欲しいので(請求書の送付を)宜しくお願いします。
Could you please send me an invoice for the order that I placed yesterday? I would like to receive it as soon as possible. Thank you very much in advance.
FuchsiaとStone/BlackとOrange/Greyの3個をまとめて買うので、日本までの送料を1個当たり60ドルになりませんか?
I would like to buy 3 items in the colors fuchsia, stone/black and orange/grey. Would the shipping cost to Japan come to $60 per item?
本日セラーから発送状況について、私に報告がありました。Yahooオークションでは、決済の翌日に発送するのが慣習です。ところが、今回の売り手は、発送に6日間もかかりました。来週のはじめには私の手元に商品が到着する予定です。
I received an update from the seller today with regard to the shipping of this item.At Yahoo auctions, shipment is generally done the day after payment has been completed.However, this time this seller took 6 days to do the shipping.I am expecting to receive the item at the beginning of next week.
商品の状態を知りたいです。欠けている部分やヒビ・キズ・割れはありますか?出来るだけ詳しく教えてください。
I would like to know the condition of the item. Does it have any chips, cracks, scratches or broken sections? Please send me a description that is as detailed as possible.
この商品のどこが新しいのですか?外は汚れやシミがついてました。中を確認すると砂がいっぱい出てきました。写真を撮りましたので送りましょうか?返品を要求します。送料も負担していただきたいと思います。送料は往復で$140くらいです。2日以内に返信していただけない、もしくは要求に応じてもらえないならば、ebayかペイパルに訴えます。
How exactly is this item new?The outside is dirty and stained.When I checked the inside, a lot of sand came out.I have taken a picture, shall I send it to you?I would like to return this item.And I would like you to cover the postage cost for the return.Postage going both ways is $140.I intend to complain to eBay or Paypal if you do not reply to me or do not agree with my request within 2 days.
このアイテムの下側から撮った写真を以下のアドレスに送ってください。下側の画像がないので確認したいからです。また、何という名前の戦闘車輛に使われたかわかりますか?それと、あなたがこのアイテムを入手した経緯を教えてください。
Could you send me a photo of this item taken from underneath to the following address please?I don't have a photo from that angle and I would just like to check it out.Also, do you know what type of combat vehicle this part was used in?And one last question, could you give me details on how you managed to acquire this item please?
郵便局に荷物を持っていったら「こちらでは対応できない、送り主に送ってください」と言われました。とても疲れました。ebayにも相談しました。あなたに返品します。あなたは今まで誠実に対応してくれました。感謝しています。到着したら、返金してください。
When I took the parcel to the post office, I was told that they could not deal with it there, and that I should send it back to the sender. I am so tired. I have also consulted with ebay. So I will send the item back to you. I really appreciate you dealing with this in an honest and professional manner. Thank you. Once it arrives, please send me a refund.
レンズ交換式デジタルカメラとしては世界最小・最軽量をうたう『PENTAX Q』は、これまでのミラーレス一眼機と比べてもさらにコンパクトで、バッテリーを付けても重量わずか200g。同時期発売の『OLYMPUS PEN Lite E-PL3』は約313gということなので、軽さではライバル機を大きくしのいでいる。すでに静止画のレビューは多く出回っているが、動画についてはあまり触れられていないので、今回は一足先にお借りした製品版を使ってテストムービーを撮ってみた。
"PENTAX Q" is a digital interchangeable lens camera boasting the smallest size and the most lightweight body in the world, even when compared to other single lens mirrorless cameras. It is now even more compact and weighs a mere 200g, even when fitted with a battery. The "OLYMPUS PEN Lite E-PL3", which is available for sale at the same time, weighs almost 313g. This shows that the "PENTAX Q" is the leading camera in terms of its light weight.Although there have been many reviews with regard to the still images taken by this camera, there have not been many reviews about its videos. Hence, this time I will move one step ahead and use the camera that I have on loan, in order to film a test video.
ABRはプロジェクト契約の実行に関する全ての資金の指示、管理、物資の購入等のコントロールを行う事に同意する
ABR agrees to carry out all controls with regard to the project contract such as allocation of funds, management and purchasing of materials.
8月9日にメールを頂いた鈴木です。迷惑メールにメールが、はいっていたため、確認が遅れ8月23日にメールを拝見しました。急いで、戸籍謄本、通帳を用意しましたので添付して送ります。遅くなって大変申し訳ありませんでした。提出期間の一週間を大幅に過ぎてしまいましたが大丈夫でしょうか?よろしくお願い致します。お返事お待ちしています。
Hello, my name is Mr./Ms. Suzuki, you sent me an e-mail on August 9.I am afraid that your e-mail ended up in my junk mail folder and hence I only saw your e-mail on August 23.Since reading your e-mail, I have sorted out a copy of the family register and the passbook as soon as I could; please find them attached.I am terribly sorry that this has taken so long.I realize that this means that you have missed your one week deadline for submission but I hope that things will turn out ok.Please accept my apologies once again, and I look forward to hearing from you.
私は、ずっと状況が気になっていたので、状況を連絡してくれてありがとう。あなたが、1点もしくは2点の商品を受け取っていただけることがベストですが、最悪、あまりにも関税が高い場合、受け取りを拒否指定頂いても良いので、ご連絡ください。こちらの調査の進展があったらまた連絡しますね。私は、うまく取引が進むことを願っています。
I had been wondering about the status of this problem so thank you very much for giving me an update. Although the best thing would be for you to be able to receive either 1 or 2 of the items, in the worst case, if the customs duty fees are too high, please feel free to reject them and then let me know.I will let you know if any progress is made on the investigations from my end.I really hope that we can complete this transaction successfully.
こちらの商品を10個注文したが、9個しか届きません。1個足りませんでした!お金返してください!商品足りません!前回の問合せの件は50個注文した商品が5枚足りなかった。5枚足りない理由を説明した手紙が箱に入っていたが、ハングル文字は読めない!業者に問い合わせて連絡してください。足りない理由とこちらが余分に支払ったお金の返金をどうするかEメールで連絡してください。問題があった場合はしっかりと対応してください。出品業者の対応が悪すぎます。指導して是正してください。
I ordered 10 of these items, but I have only received 9 of them. There is 1 missing!Please return me my money! Not all items are there!In my previous enquiry I said that I ordered 50 items and there were 5 missing. The box contained an explanation for these 5 missing items but I cannot read Hangul! Please let the seller know about this. Please let me know via e-mail the reason for this mistake and how you will refund me the money for those 5 missing items. If there are any problems then please deal with them accordingly.Your customer service is really appalling. I hope you can seek some guidance so that you can improve in future.
問題の本質であるダメージについて議論しましょう。審査は「ABC」会社にして頂くため、ここで文章連絡します。問題は出品説明文と商品が大きく異なることです。最初にご説明した通り、受け取ったTromboneはとても“like-new condition”とは言い難いものでした。考えられる推定原因は4つです。1:輸送中にダメージを受けた。2:出品説明にある写真のヘコミを画像処理ソフトで修正し合成している。3:ヘコミが写らない角度で写真を掲載している。
Let's discuss the actual damages, as these represent the core of the problem.ABC is the company that will be carrying out the inspection of the trombone, and so I have cc'd them here.In essence, the problem is that the description in your listing differs massively from the actual condition of the item.As I explained to you at the beginning, it would be extremely hard to say that the trombone I received is in "like new condition". I can only imagine 4 possible reasons for this:1: It was damaged during transport.2: The photo shown in your listing was altered using image processing software to hide the dents.3: The photo was taken at an angle so that the dents do not show.
4:ダメージのない綺麗なチューニング管で写真を撮り、写し終わった後、ダメージのあるチューニング管とすり替えて出荷した。推定原因1:について、ダメージのある場所は輸送中にダメージを受けるような場所ではありません。しかも、ダメージのある場所は少しサビています。このサビはダメージを受けてから少なくとも3か月以上経過している証拠です。したがって、2,3,4の可能性が濃厚と考えています。これらを否定する証拠を示せますか?あなたの主張は“無い”ですが、私は証拠を示せます。
4: You took a picture of the trombone fitted with a tuning pipe in perfect condition, and then afterwards you swapped it for a damaged one before shipping it.Having said this, reason 1 can be discounted as the damages are not in places that could have been caused due to problems during transportation. Additionally, the damaged areas are also a bit rusty. This shows that the areas must have become damaged at least 3 months ago. Therefore, I believe that reasons 2, 3 and 4 are more likely to be correct. Are you able to give me proof that refutes my assumptions? You keep asserting "no", that you can't, but I can give you proof.
一方、請求額1400ドルの内訳ですが、修理代は多分300から500ドルです。ただし、ヘコミが3個もあるため、この楽器の価値は大きく下がります。あなたにしてみれば高いかもしれませんね。しかし私は被害者なので安いと感じています。もし、私の主張をあなたが納得されるなら1400ドルではなく、900ドルの払い戻しで私は妥協します。(このトロンボーンに敬意を表して)いかがでしょうか。(拒否なら1400でエスカレートします)ところで、このトロンボーンは何歳ですか?
Now, in terms of the breakdown of the claim amount of $1,400, the repair costs would probably be around $300 to $500.However, given that there are 3 dents, this reduces the value of this instrument quite considerably.I can imagine you might regard this as quite expensive.But I am the wronged party here, and hence I feel that this is actually quite cheap.If you agree with my assertions here then I would be happy to compromise with a refund of $900, instead of $1,400. (Out of respect for this trombone.)What do you think? (If you do not agree then I will escalate this all the way up to $1,400.)And by the way, how old is this trombone?