下記の文章は、以前御社から届いたメールですが、これは、今までS2Sで販売されていた商品がbeatportで販売されるということですか?ご連絡をお待ちしております。
The following is the e-mail message which I received from you before.Is that mean that the item which has been sold on S2S is now sold on beatport?I am looking for your reply.
I just filed a claim with the United States Postal Service, and provided the 8 photos you sent me. I believe the claim number is just the Article Number (see below). If you have questions about the status of the claim, you should contact the USPS and provide that number. If they have any questions, I'm sure they'll contact you. Any refund will be mailed directly to you.
先ほどUSポスタルサービスにクレームを提出し、あなたから私へ送られた8枚の写真を提出しました。クレーム番号は商品番号と同じだと思います(下記参照)。クレームの状況についてご質問があれば、USPSに連絡を取って園番号を言ってください。また、USPSの方からあなたへ質問したいことがあれば連絡がいくと思います。返金についてはあなたへ直接メールが送られます。
According to the post office tracking, the box was delivered on May 23rd, so I'm curious why you didn't receive it for almost a week later. From the photos you sent, I can only identify one of the hangers that I shipped as truly broken, and it is broken in a way that seems suspicious, given that the box is undamaged. I am consulting with e-Bay, and will get back to you as soon as possible on next steps.
郵便局のトラッキングによれば、ボックスは5月23日に配達されたことになっているので、あなたが受け取ったのが1週間も遅かったのがなぜなのか不思議です。あなたから送られた写真から、私は私が発送したハンガーのうち1つは確かに壊れていたことを確認できますが、壊れ方に疑問があります、なぜならボックスがダメージを受けていないからです。私はeBayに相談しています。次にどうするかについて、なるべく早くお返事をします。
返事が遅れてスイマセン正確なインボイスをあなたに送ります確認してくださいこちらは友人へのプレゼントで送るのですか?
Sorry for my late reply.I will send you the formal invoice.Please confirm.Is this a gift for your friend?
I Hate to tell you this..But that IS my goods.Ask whoever took those pictures if that is an ACME and they will say yes.The color on that version was too blueand the back was to gray and not brown.my new version is a bit more aubergine front andTan/brown back.But the shape and quality will be the same.thank you,
こんなことを言いたくないのですが..しかし私の商品です。こららの写真を撮った人誰にでも、にこれがACMEかどうか聞いてみてください、皆がイエスと言うでしょう。そのバージョンの色は青すぎて、背景はグレーであって茶色ではありません。私の新バージョンは前部がもう少し濃い紫で、後部が濃い茶色です。形状と品質は同じです。よろしくお願いします。
Hi the couriers have just been in contactcan you send your address in the correct format buddy as they cannot locate you
こんにちは、やっと運送業者と連絡が取れましたあなたの住所がわかならにので、正しいフォーマットバディであなたの住所を送ってもらえませんか
I will be back to you tomorrow, with our best offer for art. 713, as I see you requested, to be paid through paypal. This item will be immediately available after payment.I will be glad to write back to you tomorrow early in the morning.Kindly,
私は当社の最善の作品713号をご用意して明日戻ります。あなたはペイパルでの支払いを望んでいることを確認しました。この商品は支払い後すぐにご利用できるようになります。明日の朝早くにあなたにまたお返事を書きます。敬具
Can you make an operation manual in Japanese language?We don't have this ability at present. We would like to pay for a translation and have the basic promotional materials maybe developed by you, if you can estimate a cost.Do you have pamphlets for sales promotion?We do have one in Italian, English and Russian! As for the instructions, we will be glad to get a translation into your language, if you can give us support. Please tell me the biggest appeal and the value of this radiator.Our radiators are all unique, pieces of manufacturing skills that were developed during 30 years of experience in the coolants manufacturing and repair field.
日本語で取扱い説明を作成していただくことはできますか?当社には現在その能力がありません。翻訳には対価をお支払いしますし、見積もりを出していただければ基本的な販促材料はあなたの方で作ることができるでしょう。販促のためのパンフレットはお持ちですか?当社にはイタリア語、英語、ロシア語版があります!説明書については、あなたにご支援いただいてあなたの言語(日本語)への翻訳が入手できるのは当社としてもうれしいです。このラジエーターの最大のアピールと価値を教えてください。当社のラジエーターは全て独自のもので、製造技術に基づいた商品は30年にわたるクーラント製造と修理分野における30年の経験により開発されたものです。
I understand and I am very sorry , It seems that we are having a lot of problem with the post office these last few shipment, I had a meeting with my guys in shipping, and we will try to pack them better .As far as the Aventador J, the regular price is $249.95 and your price is $209.95, but to make up for all the problems I will give the model to you at $182.40 which is what you paid for the Blue Aventdor.Again I am sorry and I hope this makes up for it, if you agree let me know and I will ship the J out to you right away
ご理解しますし申し訳なく思います。最近のいくつかの発送について郵便局と多くの問題があったようです。発送担当者とミーティングしたのでもっとうまく梱包するように努めます。Aventador Jについては、通常価格が$249.95であなたの価格は$209.95です。しかしすべての問題を埋め合わせるため、あなたにこのモデルを$182.40でご提供しようと思います。この価格はあなたがBlue Aventdorに対して支払った金額です。再度お詫び申し上げますとともに、これで埋め合わせさせていただきたいと思います。これに合意する場合はご連絡いただければすぐにJをあなたへ発送します。
フィリピン語から日本語への翻訳者を募集しています。日々のニュースを決められた文字数要約して翻訳していただきます。お仕事はご自宅でしていただきますので、パソコンとインターネットの環境をお持ちの方に限ります。また、スカイプでのテキストチャットかFacebookのチャットでコンタクトを取れる方にお願いします。下のフォームに入力してご応募ください。*この印の項目は必須項目です。応募する
We are looking for translators from Filipino to Japanese.You will have to translate the summary of daily news within a predetermined number of words.You can work at home, so only those who have a computer and Internet environment and who can contact via Skype text chat or Facebook chat.Apply now filling the following application form.Items with * are the required items.APPLY NOW
1. Connect the mods4cars product to your PC or laptop (Windows 7, Vista or XP). It is possible to install the module in the car with the USB cable connected and accessible. This way the module can be updated or configured easily without the need to uninstall it first. It is now possible to edit all preferences via our new Windows-program.2. If you see the install driver dialog, click "locate and install driver software". If a similar driver is already installed, you might not see this dialog at all, as windows recognizes the device automatically.
1. mods4cars製品をお客様のPCまたはラップトップ(ウィンドウズ7、ビスタ、あるいはXP)に接続します。USBケーブルが接続されてアクセス可能か車内モジュールをインストールすることができます。このやり方で、さきにそれをインストールしなくても簡単にモジュールを更新したり設定したりできます。さあ、これで当社の新しいウィンドウズプログラムを使ってお好みの編集ができるようになります。2.インストールドライバーズダイアログをご覧になる場合は、"locate and install driver software(ドライバソフトウェアを位置決めしいインストールする)"をクリックします。同様のドライバがすでにインストールされている場合は、ウィンドウズが自動的に機器を認識するので、このダイアログを見る必要はありません。
3. You should see a bubble telling you that the driver is being installed. If this is not the case or you get an error message, please download our Microsoft WHQL certified driver from the main page. When you see the "your device is ready to use" message, you have successfully connected the mods4cars product to your computer.9. To end communication with the module, go back to the "USB Connection" tab (1) and click "Disconnect" (2). Wait until the log window shows "Disconnected!" before closing down the program and disconnecting the USB cable.
3.ドライバがインストールされていることを示すバブルが見えます。このようにならない場合、あるいはエラーメッセージが出る場合は、メインページからマイクロソフトWHQL認証済みのWHQLドライバをダウンロードしてください。"your device is ready to use(機器が使用可能になりました)"というメッセージが出たら、mods4cars製品があなたのコンピューターにうまく接続されたことがわかります。9.モジュールとのコミュニケーションを終わらせるには、 "USB Connection(USB接続)"タブ(1)へ戻って"Disconnect(接続解除)" (2)をクリックします。ログウィンドウに"Disconnected!(接続解除完了!)"と表示されるまで待ってからプログラムを閉じてUSBジェーブルを外してください。
4. Now download our "m4cconnect" software from the main page and place it on your desktop. You can also directly click RUN if you do not want to save it locally. This program DOES NOT need to be installed and DOES NOT make ANY changes in your Windows registry. It can safely be deleted after use. The "Online Manual" button leads back to the main page with this manual on it. IMPORTANT: To access the help pages and firmware updates an active internet connection is required. However, module settings can still be edited when offline.
4.次に"m4cconnect"ソフトウェアをメインページからダウンロードしてデスクトップに配置します。ローカルにセーブしたくない場合は直接RUNをクリックしてこれを行うこともできます。このプログラムはインストールする必要はなく、お客様のウィンドウズレジストリへの変更は一切加えられません。使用後は安全に削除することができます。”Online Manual(オンラインマニュアル)"ボタンを押すと、このマニュアルが追加されたメインページへ戻ります。重要:ヘルプページとファームウェア更新にアクセスするには、インターネット接続がアクティブになっている必要があります。しかし、モジュール設定はオフライン時に編集することができます。
5. After clicking the "Connect" button (1) the product type and currently installed firmware (2) will be shown in the log window. On our newest generation firmwares the personal preferences (3) are also read immediately, so they can be edited and written back to the module later. In case it shows "Configurable: NO" the module needs to be updated first and all settings configured manually one last time to enable this feature.6. To search for a firmware update, first click the "Firmware" tab (1) followed by the "Check for Update" button. This launches an online request to our update server and shows the result. In this example the module firmware is already up to date (3). No settings were altered.
5.”Connect(接続する)"ボタン(1)をクリックすると、製品タイプと現在インストールされているファームウェア(2)がログウィンドウに表示されます。当社の最新世代ファームウェアには個人設定(3)もすぐに読み込まれ、編集したり後でモジュールに書き込むことができるようになっています。"Configurable:NO(設定変更:なし)"と表示されている場合は、モジュールを更新して前回手動で行われた全ての設定をし直す必要があります。6.ファームウェアの更新を検索するには、まず”Firmware"タブ(1)をクリックし、次に”Click for Update(更新する)"ボタンを押します。これにより当社の更新サーバーへのオンラインリクエストが開始され、結果が表示されます。この例では、モジュールファームウェアはすでに最新の(3)になっています。設定は変更されませんでした。
8. After clicking the "Settings" tab (1) the personal preferences can be adjusted conveniently on the PC or written back to the module after a firmware-update. The "Settings Matrix" button (2) opens our always up-to-date online functions and settings sheet for this module and firmware version. IMPORTANT: After a successful firmware update please verify all settings for validity. New settings might have been added or old ones removed! Lastly, click on "Write to Module" (3) to save the currently shown settings into the module.
8."Setting(設定)"タブ(1)をクリックすると、パーソナル設定をPC上で自分の都合の良いように調整したり、ファームウェア更新後にモジュールへの書き込みができるようになります。”Setting Matrix(設定マトリックス)"ボタン(2)を押すと、当社の常に更新されたオンライン機能とこのモージュールの設定シートとファームウェアバージョンが開きます。重要:ファームウェア更新がうまくいったら、全ての設定が有効になっていることを確認してください。新しい設定が追加されたり古いものが削除されている場合があります!最後に、”Write to Module(モジュールに書き込む)"(3)をクリックして現在表示されている設定をモジュールにセーブします。
7. The result of a successful update. The available firmware version (1) is shown, the module flashed (2) automatically and a summary of the update displayed (3) at the end. IMPORTANT: NEVER disconnect the USB connection or launch other programs while an update is in progress. A successful update erases the personal settings and restores the factory settings. Please reconfigure the settings after the update or, in case they were read before the update, see the next step on how to verify and write them back into the module.
7..更新に成功した場合。利用可能なファームウェアバージョン(1)が表示され、自動的にモジュールが点滅し(2)、最後に更新の概要が表示(3)されます。重要:更新処理中は決してUSB接続をはずしたり他のプログラムを開始しないでください。更新に成功すると個人設定が消され、工場出荷時設定に戻ります。更新後に再設定するか、更新前に読み込まれていた場合は、認証及びモジュールへの書き込みの方法について次のステップをお読みください。
明日、オークションが開催になります。そこで、下記の車種が、出品されるのですが、価格について、いくらまでの指値なら、購入可能でしょうか?1.AAA aaa2.BBB bbb3.CCC ccc4.DDD ddd右側の数字は、過去の実績を踏まえたおおよその目安です。指値をいただければ、その範囲で探します。それでは、宜しくお願いします。
The auction will be held tomorrow.In the auction, the following cars will be listed. How much will the limit order price?1.AAA aaa2.BBB bbb3.CCC ccc4.DDD dddThe figures in the right show the rough indication based on the past prices.If you let me know the limit order price, I will search within the scope of the limit order price.Thank you.
返信有難う。それでは19時半に〜駅に行きます。19時半に〜駅の改札前ではどうでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I will go to ~ station at 19:30.Can we meet in front of the ticket gate of ~ station?Thank you.
Hello,We're writing to let you know we processed your refund of JPY534 for your Order ***.This refund is for the following item(s):Item: Amazon Kindle US Power AdapterQuantity: 1ASIN: B005DOK8NWReason for refund: Export fee reducedHere's the breakdown of your refund for this item:Import Fee Deposit Refund: JPY45Item: Kindle, Wi-Fi, 6" E Ink Display - for international shipmentQuantity: 1ASIN: B0051QVF7AReason for refund: Export fee reducedHere's the breakdown of your refund for this item:Import Fee Deposit Refund: JPY489We'll apply your refund to the following payment method(s):Visa Credit Card: JPY534This amount has been credited to your payment method and will appear when your bank has processed it.
こんにちは、お客様の注文番号***に関するJPY534の返金処理を行いましたのでご連絡申し上げます。この返金は下記の商品についてのものです:商品:アマゾンキンドルUSパワーアダプター数量:1ASIN:B005DOK8NW返金理由:輸出費用の減額以下は返金の明細です:輸入料金デポジットの返金:JPY45商品:キンドル、WiFi、6インチインクディスプレイ - 国際発送数量:1ASIN: B0051QVF7A返金理由:輸出費用の減額この商品に関する返金の明細は以下の通りです:輸出料金デポジットの返金:JPY489返金は以下の方法で行います:ビザクレジットカード:JPY534この金額はお客様の支払い方法(クレジットカード)に残高付与されました。銀行の処理が終わり次第、取引明細に反映されます。
BUY NOW as next batch (100units) price will increased by 30%+ due to shortage and longer leadtime (3 - 5 days to send) :( For Fri - Sun buyers, your reader will be sent on next MONDAY or latest TUESDAY (28 - 29 MAY) and tracking number will be updated on WEDNESDAY.
次回バッチ(仕入単位)(100ユニット)の価格は品薄及びリードタイムが長い(送るのに3~5日かかります)ために30%高くなりますので、今すぐお買い求めください:(バイヤーが金曜~日曜に購入する場合、リーダーは次の月曜か遅くとも通うには送られます(5月28日か29日)。そしてトラッキング番号は水曜日に更新されます。