Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 76 件のレビュー
本人確認済み
14年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

If you are sure you want those Boxes, I can order for you without payment. However, I need to say please take it seriously. I mean I don't want to order it and later on you tell me you don't want it. Hope you can understand it.
As I said, I need around 15 days to process the shipment.
Since you need products in hurry, if you don't mind, my friend has a warehouse in Hong Kong and he has Boxes there, I can ask him ship Boxes to you.
Of course, this is just a suggestion for you to think about.
In that way, I can ask him to ship to Japan directly. The cost should not be too much and I can share the shipping cost with you as well if the shipping is expensive.

翻訳

それらのBoxesを本当にご希望なら、お支払いいただく前に私の方で注文することは可能です。しかし、それは私が先払いするということなので慎重にお考えください。私が言いたいのは、注文したのに後になってあなたがやはりいらないと言うようなことは避けたいということです。ご理解お願いします。
説明しました通り、発送処理には15日ほど必要です。
あなたが急ぎで商品を必要としているなら、ご心配なく、私の友人が香港に倉庫を持っていて彼がそこにBoxesを持っていますので、彼にBoxesの発送を依頼します。
もちろん、これは提案段階ですので、よくご検討ください。
そのようにして私は彼に日本へ直接発送を依頼できます。費用はそれほど高くありませんが、送料が高いようなら送料の半分は私が負担します。

gloria 英語 → 日本語
原文

You are bidding on a barely used Rocktron Banshee 2 Amplified Talkbox. The unit is in perfect working order and great cosmetic condition. Please take a close look at the photos before bidding so that you know what to expect. The talk box will ship with the original box, as shown in the pictures.

Feel free to ask any questions before bidding. I believe in conducting business fairly and honestly, which is hopefully reflected by my 100% positive feedback and decade-plus eBay history. Please look elsewhere if you don't intend to treat me with the same courtesy. All sales are final, no returns please. Payment must be received within 24 hours of the close of the auction.

翻訳

あなたはほぼ未使用のRocktron Banshee 2 Amplified Talkboxに入札しようとしています。ユニットは完ぺきに作動する状態で、外観は素晴らしい状態です。入札前に写真を良く見ていただければどんなものかお分かりになると思います。トークボックスは写真でご覧のとおりのオリジナルのボックス入りで発送されます。

入札前にご質問がありましたらお気軽にお尋ねください。私は公正かつ正直にビジネスを行っており、このことは私の100%ポジティブなフィードバックとeBayでの10年以上にわたる経験が示しています。この事実に相応の敬意をもって私と取引するつもりのない方はどうか別の場所で商品をお探しください。全ての販売は最終的なものとし、返品はご遠慮願います。支払いはオークションのクローズ後24時間以内に受領必須です。

gloria 英語 → 日本語
原文

Other officers followed, as well as a multitude of slaves and a pack train carrying the pay-money and the supplies. As for his mother, he decided not to acquaint her with his plan, lest, out of affection and weakness, like a woman and a mother, she might be a hindrance to his great purpose. He gave out openly that he was going to Campania to sell some of his father's property there, to take the money and put it to the uses that his father had enjoined. But even so, he went off entirely without her consent.At that time Marcus Brutus and Gaius Cassius were at Dicaearchia, and when they learned of the throng that was accompanying Octavian from Rome (the messengers having exaggerated the report, as usually happens)

翻訳

他の士官たちも、多数の奴隷を連れ、支払うお金と物資を詰め込んだ荷車と共に続いた。彼の母親に関しては、与える影響と女性として母親としての弱さから彼の目的の足手まといになると考え、彼は計画を知らせないことを決めていた。彼はCampaniaへ行くのはそこにある父の財産を売ってお金を得て父が命令した目的に使うためだと表向きには伝えた。そのような形ではあったが、彼は母の全面的同意を得て出発した。そのときMarcus BrutusとGaius CassiusはDicaearchiaにおり、ローマからOctavianが引き連れてきた群衆の多さを知ると(よくあることだか、メッセンジャーは報告を大げさにしていた)

gloria 英語 → 日本語
原文

they were struck with much fear and consternation, thinking that the expedition was directed against themselves.They took flight across the Adriatic. Brutus went to Achaea, Cassius to Syria. When Octavian arrived in Calatia in Campania,the inhabitants received him as the son of their benefactor and treated him with the highest honor. On the following day he disclosed the whole situation to them and he appealed to the soldiers, telling them how unjustly his father had been killed and how he was himself being plotted against. As he spoke, some of the decurions did not wish to listen at all, but the people did so eagerly and with good-will, and they sympathized with him, frequently bidding him to be of good cheer,

翻訳

その遠征軍は自分たちに差し向けられたものと考え、非常に恐れ狼狽した。彼らはAdriaticへ逃げた。BrutusはAchaeaへ行き、CassiusはSyriaへ行った。OctavianがCampaniaのCalatiaに着くと、住人達はその地の支援者の息子として受け入れ、最高の栄誉をもって彼をもてなした。次の日彼は皆に全ての状況を話し、彼の父がいかに不正に殺害され、彼自身も策略にかけられようとしていたたかを戦士たちに対して訴えた。彼が話しているとき、十人隊長の中には全く話を聞こうとしない者もいたが、人々は熱心に聞き入って彼に共鳴し、しきりに彼を元気づけようとした。

gloria 英語 → 日本語
原文

Then, thinking that he had a suitable opportunity for what he had in mind, he spread a report that he was being plotted against, and seizing some soldiers, he threw them into chains, on the pretext that they had been sent for this very purpose of killing him. He hinted at Octavian but did not definitely name him. The report quickly ran through the city that the consul had been plotted against, but had seized the men who had come to attack him. Then his friends gathered at his house, and soldiers under arms were summoned. In the late afternoon the report reached Octavian also that Antonius had been in danger of being assassinated, and that he was sending for troops to guard him that night.

翻訳

そして、心に抱いていたことを実行する最高のチャンスと考え、彼は自分に対して策略が仕掛けられているという報告を広め、彼を殺す目的で送り込まれたという口実で戦士を何人か捕まえて投獄した。彼はOctavianの名をほのめかしたが、はっきりとその名を口にはしなかった。領事に策略が仕掛けられているという報告はすぐに町に広まったが、彼を攻撃しようと来た男たちが捕まえられた。そして友人が彼の家に集められ、軍の戦士たちが召喚された。午後遅くになり、その報告はOctavianの元へ届き、Antoniusも暗殺の危機にさらされているためその夜は彼を護衛するための小隊を送り込むということも伝えられた。

gloria 英語 → 日本語
原文

Immediately Octavian sent word to him that he was ready to stand beside his bed with his own retinue to keep him safe, for he thought that the plot had been laid by some of the party of Brutus and Cassius. He was thus in readiness to do an act of kindness entirely unsuspicious of the rumor Antonius had started or of the plot. Antonius, however, did not even permit the messenger to be received indoors, but dismissed him discourteously. The messenger returned after hearing fuller reports and announced to Octavian that his name was being mentioned among the men about Antonius' door as being himself the man who had despatched the assassins against Antonius, who were now in prison.

翻訳

すぐにOctavianは、彼を守るために自分の侍者と共に彼のベッドの脇に立つ用意はで来ていると伝言した。策略はBrutusとCassiusの仲間の誰かが仕掛けたものだと考えたからだ。そして彼は、Antoniusが策略に着手したという噂を全く疑うことなく、親切心からその行為を行う心構えをしていた。しかしAntoniusは伝言者を受け入れず門前払いし、無碍に追い払ってしまった。伝言者はより詳しい報告を聞いて戻り、何人かの男たちがOctavianの名を口にしているのがAntoniusの部屋から聞こえ、彼自身がAntoniusに対して送られた暗殺者であると話していたとOctavianに伝えた。しかし実際にその時Antoniusは投獄されていた。

gloria 英語 → 日本語
原文

Octavian at first did not believe it because of its improbable sound,but soon he perceived that the whole plan had been directed against himself, so he considered with his friends as to what he should do. His mother came also, at a loss over the strange turn of affairs, and desiring to know what the report meant and what were Antonius' intentions.They advised Octavian to withdraw from the city at once for a few days until the matter could be investigated and cleared up.He, unconscious of any guilt, thought that it would be a serious matter for him to conceal himself and in a way incriminate himself,for he would gain nothing toward his safety by withdrawing, while he might the more easily be destroyed in secret.

翻訳

そんなことはありそうにもないためOctavianは最初その話を信じなかったが、全ての計画は彼に向けられているとすぐに悟り、どうしたらよいかを友人と共に考えた。彼の母も、事態の奇妙な展開に困惑しながらも、あの報告にはどういう意味があったのか、そしてAntoniusの意図は何なのかを知りたいと思い、やって来た。彼らはOctavianに、状況を調査して明らかになるまで数日の間町から去ることを提案した。彼にはやましいところは全くなかったし、罪を認めたかのように隠れることは深刻な事態につながると考えた。それで自分の安全が保証されることもないし、一方では、秘密裡に暗殺される危険も高まるからだ。

gloria 英語 → 日本語
原文

This form shall be considered a part of each order that we shall place.
61 Moreland Rd. • Simi Valley, CA 93065 • Tel: 818-255-0095 • Fax: 818-255-0091 • sales@eedistribution.com • Page 2 of 2 • Revision 9/1/11
Irrevocable Authorization To Process Payment From Credit/Debit Card
I, _________________________________ (Authorized Buyer), irrevocably authorize EE Distribution, a division of Entertainment Earth, Inc.
(Merchant # 160014002572), to process payments, shipping charges, and any processing fees on the following credit/debit cards for charges
incurred by _________________________________ (Your Company Name) using multiple transactions if necessary.

翻訳

このフォームは注文ごとに注文の一部とみなされるものです。
61 Moreland Rd. • Simi Valley, CA 93065 • Tel: 818-255-0095 • Fax: 818-255-0091 • sales@eedistribution.com ・
全2ページ中第2ページ ・ 改定9/1/11
クレジットカード/デビットカードからの支払いを実行するための取り消し不能な許可
私、_______(認可バイヤー)は、エンターテインメント・アースInc.の一部門であるEEディストリビューション(マーチャント番号160014002572)に対し、必要に応じて複数の取引を使って_______(貴社名)に対して発生する課金について以下のクレジットカード/デビットカードで支払い、送料、その他の手数料を処理することを、取り消し不能に許可します。

gloria 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

We are sorry to learn that you wish to return your order to The Bradford Group.

In order to make your experience as easy as possible, please follow this link for your return label and return instruction card. Please make sure to complete the Return Instruction Card completely, making sure that your name and address are written clearly. Detailed instructions on how to return your order are listed below.

1. Complete and enclose the Return Instruction Card inside of your package.

Please use the pre-paid postage return card included the original shipment or the replacement shipment to return the broken one.

Please let us know if we may be of further assistance.

翻訳

The Bradford Group へ返品をご希望と聞き、残念に思います。

より簡単にお手続きいただくには、返品ラベルと返品指示カードについてこのリンクの指示に従ってください。返品指示カードは漏れなく記入し、お客様のお名前と住所をはっきりと書いてください。ご注文品を返品する際の詳細な指示については以下をごらんください。

1. 荷物に入っている返品指示カードに漏れなく記入して同封してください。

故障品を返品するには、最初の発送荷物に同梱されていたプリペイド返品カードかを使うか、交換発送を行ってください。

他にお手伝いできることがあればお知らせください。

gloria 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

2. Fold the Return Address Label on the dotted lines and affix to the outside of your package. NOTE: You need to remove any other tracking labels or addresses that may appear on the outside of your box. When taping up your box, please take care in not covering the return address or postal codes on the Return Label.

3. Drop your return anywhere in the U.S. Mail--in your mailbox, at work or at a Post Office.

If you wish to track your return package progress, please follow this link.

Please allow up to 30 days from the date of return for the return to be processed in our warehouse.Please allow an additional 1-2 weeks for a refund check or credit to your credit card to be processed, if a refund is due.

翻訳

2.返送住所ラベルを点線に沿って折り、荷物の外側に貼り付けてください。注意:荷物の表面に他の追跡ラベルや住所が表示されている場合はそれらをはがすか消していただく必要があります。ボックスにテープを貼る際は、返品ラベルの返品住所や郵便番号にテープが重ならないようご注意ください。

3.USメールボックスに投函していただくか、郵便局に出してください。

返品荷物の配送状況を追跡したい場合は、このリンクに従ってください。

返品が当社の倉庫で処理されるのには返品日から30日かかることがあります。また、返金が必要な場合は、返金チェックやお客様クレジットカードへの残高付与のためにさらに1~2日程度の余裕を見てください。