de esta manera
in this way
fui a verlo
I went to see it
I am going to try and experiment with 140trans right now...free Twitter translation service!
140transを今すぐ使って試してみようと思います...無料のツイッターと翻訳サービス!
Tweets are written for MYSELF. Please don't follow if you feel uncomfortable or don't have fun reading them
トゥィーツは自分のために書いています。もし読んで不快に感じたりおもしろくないと思ったら、フォローしないでね。
I'm sorry that lose touch with you being a long time,now I got the way what can make us get in touch
Discúlpeme por no tener contacto contigo por mucho tiempo, pero ahora tengo una medida con que nos mangenga en contacto.
We can use Disney as a way to see into things more deeply and, for example, excite greater curiosity in learning more about the nature and people of Africa. Once a child's interest is piqued by the super-sweet view of things which Disney markets, we can bring out other aspects that tell other stories and give multiple perspectives on things. This will give children the opportunity to think beyond the Mickey Mouse view of life.
ディズニーを、もっと深いものの見方をするための一つの方法として利用することもできます。例えば、アフリカの自然と人々について学びたいという好奇心をより高める一つの方法として。子どもが一旦ディズニーマーケットのようなとても甘いものの見方を通して何かに興味をそそられたら、私たちは他のお話につながる別の側面を持ち出したり、ものごとについて多角的な視点を示してあげることができます。これにより、子どもたちにミッキーマウスの人生観の背後にある何かを考える機会を与えることができます。
They would pup out of the river and along the shore, scaring the natives who were living in strange little huts. I wondered what this view really told people about the nature of Africa or the people of Africa. I realize that there's no way we can stop the Disney view of things, and it doesn't pay to try to prevent children from enjoying sugar-coated views of the world. What we can do as parents and educators is make sure that this is not the only view that our children get.
彼らは岸に沿って川を下り、おかしな小さな小屋に住んでいる原住民をおどかしたりします。この光景は人々にアフリカの自然やアフリカの人々について一体何を教えようとしているのか、と考えてしまいました。そして、ディズニーのものの見方をやめさせる道はないのだ、ディズニーは子どもたちを甘いシロップをかぶせた世界を楽しむことから遠ざけようという努力はしないのだ、と気づきます。私たちが親として、教育者としてすべきことは、これが子どもが得る全ての世界ではないということをはっきりさせることなのです。
The Andersen story deals with real moral issues and looks at questions such as what bad things can happen when we try to change ourselves in order to please someone else. In contrast, in the Disney version the mermaid changes herself and lives happily ever after. A few years back I visited Disneyland in California and took a boat trip through the Disney version of Africa. I could see that the children in the boat were very excited by the wild animals.
アンデルセン童話の題材は本当のモラルであり、例えば、私たちが誰かを喜ばせたくて変身しようとするときにどんな悪いことが起こるのかという質問を投げかけているように見えます。対照的に、ディズニーバージョンでは、人魚姫は自分自身が変身してその後ずっと幸せに暮らします。何年か前に私はカリフォルニアのディズニーランドへ行って、ディズニーバージョンのボートでのアフリカツアーに乗ったことがあります。ボートに乗っている子どもたちは野生の動物たちにとても興奮して喜んでいるように見えました。
The article went on to point out that these aren't just businesses and products, but it is a way of life that is being promoted. And it isn't just any way of life, but one which is very sweet and commercial. Can we call it a Mickey Mouse way of life? As an example, the Brooks' article compares the differences between the little mermaid in the original Hans Christian Andersen fairy tale and the Disney version.
記事では、これらのことが単なるビジネスや商品にとどまらず、ライフスタイルが形成促進されていくということが指摘されていました。そしてそれは単なるライフスタイルではなく、とても甘くて商業的なものだということです。ところでミッキーマウスをライフスタイルと呼べるのでしょうか?例えば、ブルックス氏の記事では、ハンス=クリスチャン・アンデルセンによる原作の童話の人魚姫とそのディズニーバージョンとの違いが比較されています。
Recently a new disney theme park opened up in Hong Kong. A week before its official opening, and article entitled "Mickey Mouse Morals Come to Asia" by Dr. Karen Brooks appeared in an Australian newspaper. Dr.Brooks' article mentioned that along with this theme park will come many other American/Disney-related businesses --movies, plus music, videos, dolls, dishes, and everything from those Disney movies. Disney-related TV stations, radio programs, and hotel chains will appear everywhere.
最近香港で新しいディズニーのテーマパークがオープンしました。公式オープニングの一週間前に、「ミッキーマウスのモラルがアジアにやってきた」という、カレン・ブルックス博士によるタイトルの記事がオーストラリアの新聞に掲載されました。ブルックス博士の記事は、テーマパークのオープンと一緒にアメリカのディズニー関連事業―映画、音楽、ビデオ、人形、食器類、その他ディズニー映画に関連する全てのもの―がたくさん入り込むであろうということを示唆していました。ディズニー関連のテレビ局、ラジオ番組、ホテルチェーンがいろんな場所にたくさん出現するであろうということを。
mapa turistico
観光地図
up to you
あなた次第です。
このたびスタートする「140Trans」は、140文字以内の文章の翻訳をTwitterで依頼すると自分のTwitterアカウントに翻訳結果が返ってくる新サービスです。Twitterで投稿された翻訳依頼がConyac上にリストアップされ、翻訳者によって訳された結果が自動的に依頼者のTwitterアカウントに“@ユーザーネーム >> 翻訳結果”という形で返ってきます。
With the new system "140 Trans", you can request a translation of sentences within 140 letters, and the translation will be sent back to your Twitter account. Your translation request on Twitter will be listed up on Conyac, and the texts translated by the translator will be automatically returned to your Twitter Account, for example: “@username >> 翻訳結果”.
Don't have space to grow food? Find a back yard to share! hyperlocavore.com - It's free!
¿No tienes espacio para cultivar más alimentos? ¡Se encuentra aquí una granjita para compartir!hyperlocavore.com - ¡Es gratis!
THE large-scale use of photovoltaic devices for electricity generation is prohibitively expensive at present: generation fro
発電用太陽電池を広域的に使用するには、現状ではあまりにも莫大な費用がかかりすぎる:(generation fro がわかりません、続きが切れているということとはありませんか?)
私は仕事しかしていない為、他に日記に書くことがありません。けど、英語が分かるようになってきてとても楽しいです。けど、普段の私の休みは、英会話スクールに行くくらいです。そして沢山寝ます。(笑)あなたの事を退屈だなんて今まで一度も思った事がありません。あなたから連絡が来る事が一番の楽しみです。いつもありがとう。感謝しています。早くあなたと英語で話せるようにがんばります。アメリカは素敵な場所ですか?あなたはハワイで生まれましたか?私は日本で生まれました。私は東京で生まれてからずっと同じ場所です。来年の誕生日はあなたと一緒に過ごす事が私の夢です。それまでに私は英語をマスターします。私の会社のcatchphraseを英語で考える様に頼まれました。私は、「●●」と考えました。何か良い案ありますか?私の会社は日本最大の「●●デザイン」の会社です。また会えると言ってくれてありがとう。私には何よりも一番嬉しい言葉です。サンセットを一緒に見たいです。それは私にとって生涯忘れることのない時間になるでしょう。あなたのファミリーも元気ですか?お仕事がんばってね。
I work and do nothing special other than my work, so I have no topic to write in my diary other than that of my work. But I'm getting excited since I started studying English and now I understand English better than before. I go to the English speaking class in my vacations and sleep much. XD. I have never thought that you are a boring person. It's my pleasure to hearing you through e-mails. Many thanks to your friendship. I will study hard so that I can talk with you in English. Is the United State a wonderful place to live? Were you born in Hawaii? I was born in Japan, and live in the same place throughout my life in Tokyo. I wish I could be with you on my next birthday. I will study English hard so that I can be with you in that day. By the way, I was asked to compose a catch-phrase for the company I work for. My idea is "●●". Do you have any other idea for this? For your information, the company I work for is the leading company in the field of ●● design. Lastly, I say thank you for your telling me that we can meet once again. I'm very glad to hear that!
I wish my girlfriend was more organized & didn't leave things laying around the house just wherever.
僕のガールフレンドが、もっと整理整頓ができて家中ところかまわずいつでも物を置きっぱなしにするような人でなければよかったのに。
時間的余裕がない。
I don't have the time leeway.
精神的余裕がない。
I don't have the mental leeway.
I work on a social networking website. I'd like to contact someone at your company.
私はソーシャル・ネットワーキング・ウェブサイトの仕事をしている者です。貴社のどなたかとご連絡をとりたいのですが。